23:29

Анон на ФБ (и в качестве участника, и в качестве читателя) первый раз, если что.

Вопрос к переводчикам: как вы поступаете, если перед вами очень интересный сюжетно фик, но написанный чудовищно безграмотно? Беретесь за перевод или бережете психику?
И тем несчастным, которые все же - да, берутся: что для вас важнее - авторский стиль или результат на выходе? Вы облагораживаете как-то текст, исправляете за автором косяки или только по минимуму? Я не сюжет имею в виду, а повторы, завороты в лучших традициях магистра Йоды, отсутствие имен и бесячие местоимения. И советуетесь ли с автором по этому вопросу?
Поделитесь опытом с анончиком.

URL комментария

@темы: переводы, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
30.06.2015 в 23:32

И тем несчастным, которые все же - да, берутся: что для вас важнее - авторский стиль или результат на выходе? Вы облагораживаете как-то текст, исправляете за автором косяки или только по минимуму? Я не сюжет имею в виду, а повторы, завороты в лучших традициях магистра Йоды, отсутствие имен и бесячие местоимения. И советуетесь ли с автором по этому вопросу?
Конечно, исправляю. Хороший, читабельный перевод - это не просто замена слов из оригинального текста аналогичными по значению русскими словами, зачастую приходится перекраивать предложения и даже переставлять их местами, чтобы в русском языке сохранились логика повествования и гладкость самого текста.
30.06.2015 в 23:32

все исправляю, с автором не советуюсь
30.06.2015 в 23:33

да, было со мной такое
авторский стиль был просто пиздец, но сюжет интересный, и я просто пересказал фик своим словами
у нас мелкофандом и мало кто читает на инглише, так что меня никто не спалил
30.06.2015 в 23:35

Исправляю конечно. С автором не советуюсь.
30.06.2015 в 23:35

Правлю. Есть даже не косяки, а просто особенности языка, которые при прямом переводе смотрятся косячно - их тоже нужно видоизменять. Это и есть перевод, вообще-то.
С автором не советуюсь, нафига? Он что, мне подскажет, как лучше написать по-русски?
30.06.2015 в 23:36

И советуетесь ли с автором по этому вопросу?
какие могут быть сомнения, когда потолок соблюдения авторских прав "запрос отправлен" ? :lol:
30.06.2015 в 23:44

какие могут быть сомнения, когда потолок соблюдения авторских прав "запрос отправлен" ?
Ну, я как-то раз задала автору вопрос по не очень понятному для меня месту в фике, автор ответил, что не сумел достаточно адекватно впихнуть туда свой фанон, но невермайнд, просто уберите из перевода этот момент, если непонятно. Или, если хотите, допишите своими словами. Я оживилась и вписала в перевод двести слов на базе того, как автор сам пересказал мне фанон.
Потом, правда, дико стремалась анонов: напишу в шапке, что в фик внесена отсебятина, - запинают, даже если есть разрешение автора; не напишу - а вдруг кто-то полезет сравнивать, заметит и всё равно запинает? :lol:
30.06.2015 в 23:47

Потом, правда, дико стремалась анонов: напишу в шапке, что в фик внесена отсебятина, - запинают, даже если есть разрешение автора; не напишу - а вдруг кто-то полезет сравнивать, заметит и всё равно запинает?
просто вносить в ворнинг: фик с согласия автора адаптирован для русскоязычного читателя
Понимайте, как хотите)))
30.06.2015 в 23:51

насчет отсебятины от переводчиков - ребятушки, мы не классиков переводим, а таких же графоманов, как наши
если мы можем сделать текст лучше - надо делать
читателю на самом деле пофиг, кто тут потрудился, автор или переводчик, ему конечный результат важен
01.07.2015 в 00:00

Есть даже не косяки, а просто особенности языка, которые при прямом переводе смотрятся косячно - их тоже нужно видоизменять. Это и есть перевод, вообще-то.
this
01.07.2015 в 00:00

Есть даже не косяки, а просто особенности языка, которые при прямом переводе смотрятся косячно - их тоже нужно видоизменять. Это и есть перевод, вообще-то.
this
01.07.2015 в 00:00

Есть даже не косяки, а просто особенности языка, которые при прямом переводе смотрятся косячно - их тоже нужно видоизменять. Это и есть перевод, вообще-то.
this
01.07.2015 в 00:02

насчет отсебятины от переводчиков - ребятушки, мы не классиков переводим, а таких же графоманов, как наши
если мы можем сделать текст лучше - надо делать
читателю на самом деле пофиг, кто тут потрудился, автор или переводчик, ему конечный результат важен

Это-то понятно. Но особо приёбистых анонов это не отменяет.)
Это раз.
А два - помню, в одном моём старом фандоме какая-то малолетка взялась переводить низкорейтинговый макси и от себя вписала пару глав энцы в перевод. Тем же корявым чудовищным русским языком, каким переводила всё остальное х)
01.07.2015 в 00:03

я бы не смог в чужом тексте распоряжаться как хочется. максимум - вместо "блондин" и "тот" вставить "имярек". остальное - только если бы автор сказал "хуй с тобой, делай что хочешь".
при этом, естественно, перевод осуществляется на русский, так что порядок слов и словоформы так или иначе меняются.
01.07.2015 в 00:22

не беру, берегу психику.
максимум подружакам пересказываю. "ах, какой был бы текст, если бы автор умел пользоваться родным языком".
01.07.2015 в 00:23

*подружайкам
01.07.2015 в 00:25

очень интересный сюжетно фик, но написанный чудовищно безграмотно
ни разу такого не попадалось, покажите хоть, что ли
01.07.2015 в 01:05

Я не сюжет имею в виду, а повторы, завороты в лучших традициях магистра Йоды, отсутствие имен и бесячие местоимения.
почему мне кажется, что в половине случаев это просто не опознанные ТСом особенности языка оригинала? :susp:
01.07.2015 в 01:34

почему мне кажется, что в половине случаев это просто не опознанные ТСом особенности языка оригинала?
(потому что, скорее всего, так и есть)
(но давайте это будет ламповый тред про переводы, а не перетирание переводческих талантов ТСа)
01.07.2015 в 01:38

Извините.
То есть, по-вашему, ТС переводит промтом, а потом правит? Потому что построение фраз изучают почти в самом начале изучения языка.
01.07.2015 в 01:45

То есть, по-вашему, ТС переводит промтом, а потом правит? Потому что построение фраз изучают почти в самом начале изучения языка.
Ты немого неправ. Ну то есть, может, в институтах переводчиков сразу учат, как правильно переводить, но любителям очень тяжело перейти от подстрочника к художественному переводу. Я не знаю людей (как бы хорошо они ни знали оба языка), которые с первого же раза сумели выдать качественный и легко читаемый перевод. Тут просто практика нужна, сухие теоретические знания мало кто умеет применять сразу, не имея прежде опыта.
01.07.2015 в 02:03

Но в описанном случае не хватает не навыка, а именно понимания, что английский текст построен по законам английского языка, а русский текст построен по законам русского язка, и задача состоит в том, чтобы из английского текста сделать русский тест, а не в том, чтобы перевести все слова.
«Так-то я встречала, — говорю тебе я. — Даже большие фики с диалогами, оформленными вот так, потому что в оригинале было вот так».
01.07.2015 в 02:07

Но в описанном случае не хватает не навыка, а именно понимания, что английский текст построен по законам английского языка, а русский текст построен по законам русского язка, и задача состоит в том, чтобы из английского текста сделать русский тест, а не в том, чтобы перевести все слова.
Ну вот у меня это понимание почему-то отшибло напрочь, когда я села переводить в первый раз. Английский уровня С1, отличный русский, но всё равно отшибло :-D Хорошо, знакомая, переводчик по образованию, вызвалась вычитать мой первый перевод, профейспалмилась и вправила мозг на место. А если бы не вправила - хз, когда я сама бы очнулась.
01.07.2015 в 02:08

почему мне кажется, что в половине случаев это просто не опознанные ТСом особенности языка оригинала?
Даже если в половине случаев это так, остается еще вторая половина. А уж отсутствие имен и бесячие местоимения к этому никак нельзя отнести.
А если ты, анончик, знаешь ВСЕ особенности языка и таких проблем у тебя не возникает - поздравляю и завидую.

И да, если это так важно, переводами я занимаюсь меньше полугода, не только в одном конкретно фандоме, а вообще. Потому и совета прошу, как бэ.

ТС
01.07.2015 в 02:11

А уж отсутствие имен и бесячие местоимения к этому никак нельзя отнести.
Многие очень хорошие авторы этим грешат, в английском языке это нормально. Но да, к этому надо привыкнуть.
Не обращай внимания на ворчливых анонов, ТС) Это хорошо, что ты спрашиваешь, иначе фиг научишься чему (по крайней мере, по себе сужу).
01.07.2015 в 02:13

А что такое "бесячие местоимения"?
01.07.2015 в 02:16

А что такое "бесячие местоимения"?
несколько he\his в одном предложении и подчас относящиеся к разным людям, как я понял
01.07.2015 в 02:17

или в нескольких подряд идущих
01.07.2015 в 02:19

А если бы не вправила - хз, когда я сама бы очнулась.
Прямо-таки мистика. Проклятие переводчика :laugh:
01.07.2015 в 02:22

несколько he\his в одном предложении и подчас относящиеся к разным людям, как я понял
А, это вроде "он схватил его за его руку и потащил его в его спальню"? А это ошибка и безграмотность автора или особенность языка? Я не перевожу, но читаю фики на английском, там такое постоянно. Думала, это нормально.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии