Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
30.06.2015 в 23:32Конечно, исправляю. Хороший, читабельный перевод - это не просто замена слов из оригинального текста аналогичными по значению русскими словами, зачастую приходится перекраивать предложения и даже переставлять их местами, чтобы в русском языке сохранились логика повествования и гладкость самого текста.
-
-
30.06.2015 в 23:32-
-
30.06.2015 в 23:33авторский стиль был просто пиздец, но сюжет интересный, и я просто пересказал фик своим словами
у нас мелкофандом и мало кто читает на инглише, так что меня никто не спалил
-
-
30.06.2015 в 23:35-
-
30.06.2015 в 23:35С автором не советуюсь, нафига? Он что, мне подскажет, как лучше написать по-русски?
-
-
30.06.2015 в 23:36какие могут быть сомнения, когда потолок соблюдения авторских прав "запрос отправлен" ?
-
-
30.06.2015 в 23:44Ну, я как-то раз задала автору вопрос по не очень понятному для меня месту в фике, автор ответил, что не сумел достаточно адекватно впихнуть туда свой фанон, но невермайнд, просто уберите из перевода этот момент, если непонятно. Или, если хотите, допишите своими словами. Я оживилась и вписала в перевод двести слов на базе того, как автор сам пересказал мне фанон.
Потом, правда, дико стремалась анонов: напишу в шапке, что в фик внесена отсебятина, - запинают, даже если есть разрешение автора; не напишу - а вдруг кто-то полезет сравнивать, заметит и всё равно запинает?
-
-
30.06.2015 в 23:47просто вносить в ворнинг: фик с согласия автора адаптирован для русскоязычного читателя
Понимайте, как хотите)))
-
-
30.06.2015 в 23:51если мы можем сделать текст лучше - надо делать
читателю на самом деле пофиг, кто тут потрудился, автор или переводчик, ему конечный результат важен
-
-
01.07.2015 в 00:00this
-
-
01.07.2015 в 00:00this
-
-
01.07.2015 в 00:00this
-
-
01.07.2015 в 00:02если мы можем сделать текст лучше - надо делать
читателю на самом деле пофиг, кто тут потрудился, автор или переводчик, ему конечный результат важен
Это-то понятно. Но особо приёбистых анонов это не отменяет.)
Это раз.
А два - помню, в одном моём старом фандоме какая-то малолетка взялась переводить низкорейтинговый макси и от себя вписала пару глав энцы в перевод. Тем же корявым чудовищным русским языком, каким переводила всё остальное х)
-
-
01.07.2015 в 00:03при этом, естественно, перевод осуществляется на русский, так что порядок слов и словоформы так или иначе меняются.
-
-
01.07.2015 в 00:22максимум подружакам пересказываю. "ах, какой был бы текст, если бы автор умел пользоваться родным языком".
-
-
01.07.2015 в 00:23-
-
01.07.2015 в 00:25ни разу такого не попадалось, покажите хоть, что ли
-
-
01.07.2015 в 01:05почему мне кажется, что в половине случаев это просто не опознанные ТСом особенности языка оригинала?
-
-
01.07.2015 в 01:34(потому что, скорее всего, так и есть)
(но давайте это будет ламповый тред про переводы, а не перетирание переводческих талантов ТСа)
-
-
01.07.2015 в 01:38То есть, по-вашему, ТС переводит промтом, а потом правит? Потому что построение фраз изучают почти в самом начале изучения языка.
-
-
01.07.2015 в 01:45Ты немого неправ. Ну то есть, может, в институтах переводчиков сразу учат, как правильно переводить, но любителям очень тяжело перейти от подстрочника к художественному переводу. Я не знаю людей (как бы хорошо они ни знали оба языка), которые с первого же раза сумели выдать качественный и легко читаемый перевод. Тут просто практика нужна, сухие теоретические знания мало кто умеет применять сразу, не имея прежде опыта.
-
-
01.07.2015 в 02:03«Так-то я встречала, — говорю тебе я. — Даже большие фики с диалогами, оформленными вот так, потому что в оригинале было вот так».
-
-
01.07.2015 в 02:07Ну вот у меня это понимание почему-то отшибло напрочь, когда я села переводить в первый раз. Английский уровня С1, отличный русский, но всё равно отшибло
-
-
01.07.2015 в 02:08Даже если в половине случаев это так, остается еще вторая половина. А уж отсутствие имен и бесячие местоимения к этому никак нельзя отнести.
А если ты, анончик, знаешь ВСЕ особенности языка и таких проблем у тебя не возникает - поздравляю и завидую.
И да, если это так важно, переводами я занимаюсь меньше полугода, не только в одном конкретно фандоме, а вообще. Потому и совета прошу, как бэ.
ТС
-
-
01.07.2015 в 02:11Многие очень хорошие авторы этим грешат, в английском языке это нормально. Но да, к этому надо привыкнуть.
Не обращай внимания на ворчливых анонов, ТС) Это хорошо, что ты спрашиваешь, иначе фиг научишься чему (по крайней мере, по себе сужу).
-
-
01.07.2015 в 02:13-
-
01.07.2015 в 02:16несколько he\his в одном предложении и подчас относящиеся к разным людям, как я понял
-
-
01.07.2015 в 02:17-
-
01.07.2015 в 02:19Прямо-таки мистика. Проклятие переводчика
-
-
01.07.2015 в 02:22А, это вроде "он схватил его за его руку и потащил его в его спальню"? А это ошибка и безграмотность автора или особенность языка? Я не перевожу, но читаю фики на английском, там такое постоянно. Думала, это нормально.