Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
02.07.2015 в 08:33ну, это уже зависит от того, насколько переводчик чувствует свой родной язык. но в русском тексте по-любому сплошные "сказал" плохо смотрятся. нужно или пропускать или искать синоним. просто нужно понимать, что у разных языков разная специфика. в английском, например, неплохо выглядит обезличенный текст, где, скажем, героиню называют только she. но для переводчика - это пиздец. потому что в английском неодушевленные предметы - it, а в русском - таки она/он. и нормально выдержать такую стилизацию весьма сложно.
-
-
02.07.2015 в 08:45Ну, не факт, что там в оригинале было одно said, там может быть said с наречием или пояснением, а на русский это и одним словом можно.
-
-
02.07.2015 в 15:49Два чая этому анону!
-
-
02.07.2015 в 15:51произнес, проговорил, добавил, ответил, согласился, возразил и т.д.
не обязательно эмоционально окрашивать речь, иногда при прочтении таких перегруженных насыщенными глаголами диалогов ощущение, что герои кривляются, как гаеры, всю дорогу.
-
-
02.07.2015 в 15:52А действительно лепят? Я и в "сказал" ничего страшного не вижу, нейтральное слово же. Давайте еще к местоимениям придеремся, а то че они?!
-
-
02.07.2015 в 16:08с этим-то я согласен. синоним должен быть адекватно подобран.
Я и в "сказал" ничего страшного не вижу, нейтральное слово же.
просто в английском языке в атрибутике диалогов может только это слово и использоваться. специфика языка. если так и оставить в переводе, может не особо хорошо выглядеть, если эти "сказал" прям сплошняком идут.
-
-
02.07.2015 в 16:59- Трали-вали, - сказал Боб.
- Да что ты говоришь, - сказал Сэм.
- Да, представь себе, - сказал Боб. - А потом еще шпили-вили.
- Я не могу поверить в это. Ты уверен? - сказал Сэм.
- Абсолютно, - сказал Боб.
- И все-таки это какая-то хрень, - сказал Сэм.
Боб устало потер переносицу и отошел к окну.
Примерно так выглядят некоторые сцены в фике, который я перевожу. Сам фик офигенный и читается очень легко, но если оставлять его так, читателям будет резать глаз. Собственно, проблемы никакой нет - их двое, и кто что говорит и так понятно. Заменяем одно "сказал" на "спросил", еще пару убираем к чертям собачьим и едем дальше.
-
-
02.07.2015 в 18:03-
-
02.07.2015 в 20:09Так ведь придираются. И начинают лепить заместительные.
-
-
02.07.2015 в 20:35Так вот, а если ты умничка и не переводишь артикли, то, во-первых возьми пирожок, а во-вторых, осознай, что в английском языке местоимения являются более "плавным" заменителем артиклей. В русском "схватил авторучку", в английском "grabbed his pen" или "grabbed a/the pen", в зависимости от контекста. Львиная доля притяжательных местоимений в тексте - замена артиклей.
В русском языке артиклей нет, анон, правда? Неопределенный артикль "бля" не считаем. Поэтому притяжательное местоимение больше не спасает нас от необходимости вставить артикль, и поэтому подобные местоимения можно и нужно срезать там, где это возможно.
Не будь позором инсайда, анон! Режь местоимения!*
-----
*разумеется, не все, как сейчас тут же постараются тебе доложить аноны, любящие приёбываться к деталям. Местоимения - важная часть русского языка, и в меру полезны, нужны и хороши. Речь о лишних местоимениях в переводах.
-
-
02.07.2015 в 20:40-
-
02.07.2015 в 20:44Боб устало потер переносицу и отошел к окну. Достал сигареты, закурил и глубоко затянулся. Посмотрел на звёзды. Обернулся и сказал:
— Смотрите, как хорошо я обхожусь без местоимений!
-
-
02.07.2015 в 21:42-
-
03.07.2015 в 14:02- Ты имел в виду хули-вули? - уточнил Сэм.
-
-
03.07.2015 в 16:05А что, серьёзно есть те, кто переводит? Богинокак???
-
-
03.07.2015 в 16:06Мне вот тоже интересно. Как перевести артикли a/an/the?
-
-
03.07.2015 в 16:09-
-
03.07.2015 в 16:16-
-
03.07.2015 в 17:10В большинстве случаев - никак, но в зависимости от контекста можно перевести как "какой-то", "некий", "тот самый".
-
-
04.07.2015 в 18:19спасибо, анон, хороший пример
я очень люблю неполные предложения, особенно когда из контекста видно, кто в этом эпизоде главный. Но однажды столкнулся с тем, что бета все мои неполные предложения переделала на полные.
Правда, это был не перевод, но все же
-
-
04.07.2015 в 23:58Но как быть с фактическими ошибками? Я помню фик, где героя отравили синильной (!) кислотой, и он успел проанализировать свое состояние, дойти до шкафа с припасами и принять противоядие. В комментариях переводчика спрашивали, вот зе фак, тот молчал, как партизан. Имхо, в таких случах как раз неплохо бы спросить автора
-
-
05.07.2015 в 00:01-
-
05.07.2015 в 00:54Поставить примечания в шапке, мол, переводчик знает, что описанное в фике не соответствует истине, но что поделать.
-
-
05.07.2015 в 00:58Герой - человек? Просто, может, он мутант какой...
-
-
05.07.2015 в 01:18ну, как, он - Гарри Поттер
а яд ему как бы не Снейп подложил, в педагогических целях)))
-
-
05.07.2015 в 01:30-
-
05.07.2015 в 01:31Уж за что, за что, а за странные фаноны авторов переводчик не в ответе.