23:29

Анон на ФБ (и в качестве участника, и в качестве читателя) первый раз, если что.

Вопрос к переводчикам: как вы поступаете, если перед вами очень интересный сюжетно фик, но написанный чудовищно безграмотно? Беретесь за перевод или бережете психику?
И тем несчастным, которые все же - да, берутся: что для вас важнее - авторский стиль или результат на выходе? Вы облагораживаете как-то текст, исправляете за автором косяки или только по минимуму? Я не сюжет имею в виду, а повторы, завороты в лучших традициях магистра Йоды, отсутствие имен и бесячие местоимения. И советуетесь ли с автором по этому вопросу?
Поделитесь опытом с анончиком.

URL комментария

@темы: переводы, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
02.07.2015 в 08:33

И как же бесит, когда переводчики лепят свои "прошептал", "воскликнул", "промямлил" и т.д. Блин, ну если очень хочется использовать синоним, берите нейтральные!
ну, это уже зависит от того, насколько переводчик чувствует свой родной язык. но в русском тексте по-любому сплошные "сказал" плохо смотрятся. нужно или пропускать или искать синоним. просто нужно понимать, что у разных языков разная специфика. в английском, например, неплохо выглядит обезличенный текст, где, скажем, героиню называют только she. но для переводчика - это пиздец. потому что в английском неодушевленные предметы - it, а в русском - таки она/он. и нормально выдержать такую стилизацию весьма сложно.
02.07.2015 в 08:45

Не в каждом предложении, конечно ("сказал" можно вообще пропускать, если по контексту понятно, кому принадлежит реплика). И как же бесит, когда переводчики лепят свои "прошептал", "воскликнул", "промямлил" и т.д. Блин, ну если очень хочется использовать синоним, берите нейтральные!
Ну, не факт, что там в оригинале было одно said, там может быть said с наречием или пояснением, а на русский это и одним словом можно.
02.07.2015 в 15:49

А мне нравится "сказал". Не в каждом предложении, конечно ("сказал" можно вообще пропускать, если по контексту понятно, кому принадлежит реплика). И как же бесит, когда переводчики лепят свои "прошептал", "воскликнул", "промямлил" и т.д. Блин, ну если очень хочется использовать синоним, берите нейтральные!
Два чая этому анону!
02.07.2015 в 15:51

но в русском тексте по-любому сплошные "сказал" плохо смотрятся
произнес, проговорил, добавил, ответил, согласился, возразил и т.д.
не обязательно эмоционально окрашивать речь, иногда при прочтении таких перегруженных насыщенными глаголами диалогов ощущение, что герои кривляются, как гаеры, всю дорогу.
02.07.2015 в 15:52

И как же бесит, когда переводчики лепят свои "прошептал", "воскликнул", "промямлил" и т.д.
А действительно лепят? Я и в "сказал" ничего страшного не вижу, нейтральное слово же. Давайте еще к местоимениям придеремся, а то че они?!
02.07.2015 в 16:08

не обязательно эмоционально окрашивать речь
с этим-то я согласен. синоним должен быть адекватно подобран.

Я и в "сказал" ничего страшного не вижу, нейтральное слово же.
просто в английском языке в атрибутике диалогов может только это слово и использоваться. специфика языка. если так и оставить в переводе, может не особо хорошо выглядеть, если эти "сказал" прям сплошняком идут.
02.07.2015 в 16:59

А действительно лепят? Я и в "сказал" ничего страшного не вижу, нейтральное слово же. Давайте еще к местоимениям придеремся, а то че они?!
- Трали-вали, - сказал Боб.
- Да что ты говоришь, - сказал Сэм.
- Да, представь себе, - сказал Боб. - А потом еще шпили-вили.
- Я не могу поверить в это. Ты уверен? - сказал Сэм.
- Абсолютно, - сказал Боб.
- И все-таки это какая-то хрень, - сказал Сэм.
Боб устало потер переносицу и отошел к окну.

Примерно так выглядят некоторые сцены в фике, который я перевожу. Сам фик офигенный и читается очень легко, но если оставлять его так, читателям будет резать глаз. Собственно, проблемы никакой нет - их двое, и кто что говорит и так понятно. Заменяем одно "сказал" на "спросил", еще пару убираем к чертям собачьим и едем дальше.
02.07.2015 в 18:03

Примерно так выглядят некоторые сцены в фике
:five:
02.07.2015 в 20:09

Давайте еще к местоимениям придеремся, а то че они?!

Так ведь придираются. И начинают лепить заместительные.
02.07.2015 в 20:35

Местоимения - первое, что надо резать при переводе. Разве что после артиклей. Но если ты переводишь артикли, анон, тут не только медицина, тут уже и Инсайд бессилен.
Так вот, а если ты умничка и не переводишь артикли, то, во-первых возьми пирожок, а во-вторых, осознай, что в английском языке местоимения являются более "плавным" заменителем артиклей. В русском "схватил авторучку", в английском "grabbed his pen" или "grabbed a/the pen", в зависимости от контекста. Львиная доля притяжательных местоимений в тексте - замена артиклей.
В русском языке артиклей нет, анон, правда? Неопределенный артикль "бля" не считаем. Поэтому притяжательное местоимение больше не спасает нас от необходимости вставить артикль, и поэтому подобные местоимения можно и нужно срезать там, где это возможно.
Не будь позором инсайда, анон! Режь местоимения!*

-----
*разумеется, не все, как сейчас тут же постараются тебе доложить аноны, любящие приёбываться к деталям. Местоимения - важная часть русского языка, и в меру полезны, нужны и хороши. Речь о лишних местоимениях в переводах.

02.07.2015 в 20:40

Анон в 20:35, :hlop:
02.07.2015 в 20:44

Угу. Неполные предложения ещё никто не отменял.
Боб устало потер переносицу и отошел к окну. Достал сигареты, закурил и глубоко затянулся. Посмотрел на звёзды. Обернулся и сказал:
— Смотрите, как хорошо я обхожусь без местоимений!
02.07.2015 в 21:42

Пля, аноны, жжете! Особенно 20:44)))))))
03.07.2015 в 14:02

Есть еще отличное слово "уточнил", подходит к вопросу и к ответу.
- Ты имел в виду хули-вули? - уточнил Сэм.
03.07.2015 в 16:05

если ты переводишь артикли
А что, серьёзно есть те, кто переводит? Богинокак???:wow2:
03.07.2015 в 16:06

А что, серьёзно есть те, кто переводит? Богинокак???:wow2:
Мне вот тоже интересно. Как перевести артикли a/an/the?
03.07.2015 в 16:09

Типа и конкретно? :laugh:
03.07.2015 в 16:16

Помимо "уточнил" есть ещё замечательное слово "заметил")))
03.07.2015 в 17:10

Мне вот тоже интересно. Как перевести артикли a/an/the?

В большинстве случаев - никак, но в зависимости от контекста можно перевести как "какой-то", "некий", "тот самый".
04.07.2015 в 18:19

Неполные предложения ещё никто не отменял.
спасибо, анон, хороший пример :D
я очень люблю неполные предложения, особенно когда из контекста видно, кто в этом эпизоде главный. Но однажды столкнулся с тем, что бета все мои неполные предложения переделала на полные.
Правда, это был не перевод, но все же
04.07.2015 в 23:58

Соглашусь с тем, что описанное ТСом в 99% случаев не неграмотность автора, а незнание переводчиком особенностей языка и того, что эти особенности при переводе на русский могут и должны убираться/изменяться.
Но как быть с фактическими ошибками? Я помню фик, где героя отравили синильной (!) кислотой, и он успел проанализировать свое состояние, дойти до шкафа с припасами и принять противоядие. В комментариях переводчика спрашивали, вот зе фак, тот молчал, как партизан. Имхо, в таких случах как раз неплохо бы спросить автора
05.07.2015 в 00:01

аноны, не в тему, никого не напрягает, что тег "переводы" стоит только у этой темы и еще одной 2013 года? Нельзя ли как-то везде его проставить и ставить в будущем?
05.07.2015 в 00:54

Но как быть с фактическими ошибками?
Поставить примечания в шапке, мол, переводчик знает, что описанное в фике не соответствует истине, но что поделать.
05.07.2015 в 00:58

Я помню фик, где героя отравили синильной (!) кислотой, и он успел проанализировать свое состояние, дойти до шкафа с припасами и принять противоядие.
Герой - человек? Просто, может, он мутант какой...
05.07.2015 в 01:18

Герой - человек? Просто, может, он мутант какой...
ну, как, он - Гарри Поттер :lol: Про него всякое писали, но повышенной сопротивляемостью к ядам он вроде не отличался)))
а яд ему как бы не Снейп подложил, в педагогических целях)))
05.07.2015 в 01:30

Если это Поттер, то он мог просто неверно яд определить)
05.07.2015 в 01:31

Нуачо. Примечание: так написано в оригинале.
Уж за что, за что, а за странные фаноны авторов переводчик не в ответе.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии