23:29

Анон на ФБ (и в качестве участника, и в качестве читателя) первый раз, если что.

Вопрос к переводчикам: как вы поступаете, если перед вами очень интересный сюжетно фик, но написанный чудовищно безграмотно? Беретесь за перевод или бережете психику?
И тем несчастным, которые все же - да, берутся: что для вас важнее - авторский стиль или результат на выходе? Вы облагораживаете как-то текст, исправляете за автором косяки или только по минимуму? Я не сюжет имею в виду, а повторы, завороты в лучших традициях магистра Йоды, отсутствие имен и бесячие местоимения. И советуетесь ли с автором по этому вопросу?
Поделитесь опытом с анончиком.

URL комментария

@темы: переводы, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
01.07.2015 в 02:23

ни разу такого не попадалось, покажите хоть, что ли
Может, имеется в виду попросту неотбеченный? Так, как и в русскоязычном, во всех фэндомах такого полно
01.07.2015 в 02:24

Прямо-таки мистика. Проклятие переводчика :laugh:
вот да х)))
01.07.2015 в 02:26

Думала, это нормально
на англ оно и нормально, а вот переводчику - ад адовый
01.07.2015 в 03:53

Не скажу за фики, ТС, но я в давние времена переводила любовные романы в большом количестве - и редакторы так и говорили: улучшай, добавляй синонимов, делай так, чтобы это убожество можно было читать. :)
Думаю, если речь не идет о шедевре мировой литературы, то это правильный подход.
01.07.2015 в 05:09

А что делать, если посреди текста автор пишет, что поменял концепцию, и теперь такие-то главы несчитово?
01.07.2015 в 05:12

Ну если они реально автором не считаются, текст без них выглядит адекватно, и автор, главное, разрешил переводить без них - то почему нет. Главное в шапке прописать, чтобы у оргов влпросов не возникло.
01.07.2015 в 05:33

Автора с 2001 года нет в сети. Текст закончен, в последних главах отсылки к тому, что несчитово...
01.07.2015 в 05:38

Текст закончен, в последних главах отсылки к тому, что несчитово...
ну я бы в таком случае перевел, но и примечание автора добавил в шапку. так будет максимально близко к оригиналу.
01.07.2015 в 07:08

буквально пару недель назад нашла миник, который захотела перевести из-за сюжета - попал в кинк прям тютелька в тютельку, но стоило мне начать собственно перевод, и я обратила внимание на то, что пропустила при быстром прочтении... куча заместительных синонимов, повторяющиеся слова в двух соседних предложениях, один скачок времени и предложения с хромающей логической связью.
так как оно было миник на 1,2к слов - я его все-таки доперевела, попытавшись в процессе облагородить чуток. потом перечитала и поняла - чтобы он стал хоть сколько-то удобоварим, его нужно не просто облагораживать, а наполовину переписывать.
плюнула и решила даже в сообщество не выкладывать, потому как я все-таки именно переводчик, а не соавтор-переписыватель
01.07.2015 в 07:20

Разумеется, исправляю! С автором не советуюсь.
Задача переводчика - дать читателю грамотный, качественный, читабельный текст. Выше товарищи 23:32 и 03:53 всё правильно пишут.
01.07.2015 в 09:17

мне кажется, если фик настолько плох, то проще стырить идею и написать по ней свой.
01.07.2015 в 09:17

Переводил как-то максю с очень клевым кинковым сюжетом и написанную именно безграмотно. С орфографическими ошибками и скачками времен. Исправил и то, и другое :lol: Заебался до чертиков. Но народу в итоге понравилось.
Сейчас у меня лежит еще один фик на перевод (не на ФБ) про малоизвестного героя канона, которого я очень люблю, а автор про него написал макси и обалдеть как вхарактерно. Но фикбучно. Я долго колебался, брать ли на перевод, потом решился и написал запрос. И автор сам! попросил меня: "Если вам что-то покажется в стилистике безграмотным, исправляйте смело, я знаю, что фик написан не на нужном уровне". Я, честно говоря, растрогался даже.
01.07.2015 в 09:45

куча заместительных синонимов, повторяющиеся слова в двух соседних предложениях, один скачок времени
Это, вообще-то, не обязательно баг.
01.07.2015 в 09:56

Это, вообще-то, не обязательно баг.
да нет, в этом случае это был именно баг
либо я знаю английский намного хуже, чем думала, и не просекла глубокой задумки автора - и тогда хорошо, что я и не стала позориться переводом столько стилистически неординарного текста... но, сомнительно, вот правда ;-)
01.07.2015 в 09:57

один скачок времени
Вспомнил пиривотчика из команды, который не знал, как переводить used to...
01.07.2015 в 09:58

А приведи цитату, анон.
01.07.2015 в 11:12

конечно, неадекватные русскому языку моменты надо исправлять. по доброте душевной вычитываю одну деву из команды, которая взялась переводить редкопейринговый макси: с каждой новой главой приходится опять объяснять, что нет, не обязательно делать подстрочник, если тебе непонятна какая-то фраза дословно или нет соответствующей оригиналу поговорки в русском, это можно опустить или пересказать своими словами. как об стенку горох.
01.07.2015 в 11:12

конечно, неадекватные русскому языку моменты надо исправлять. по доброте душевной вычитываю одну деву из команды, которая взялась переводить редкопейринговый макси: с каждой новой главой приходится опять объяснять, что нет, не обязательно делать подстрочник, если тебе непонятна какая-то фраза дословно или нет соответствующей оригиналу поговорки в русском, это можно опустить или пересказать своими словами. как об стенку горох.
01.07.2015 в 11:20

Английские притяжательные местоимения можно и нужно выкидывать, они там по правилам полагаются, а в русском не обязательны, если не хочешь подчеркнуть, что герой сначала сунул руку в чужой карман и только потом в свой. Заместительные можно править, повторяющиеся слова тоже.
01.07.2015 в 11:46

ни разу такого не попадалось, покажите хоть, что ли
+1000
Всегда оказывается, что в половине случаев это просто не опознанные ТСом особенности языка оригинала. Хорошо еще, если в половине.

бесячие местоимения
Чем бесячие?
01.07.2015 в 12:57

В хороших изданных переводах худлита, которые анон читал, сохранен чаще всего был только смысл предложения. Структура переделывалась так, чтобы на русском краше звучало. :shuffle:
01.07.2015 в 13:02

Одно предложение могло быть разбито на несколько, или кусок от одного пришпилен к соседнему предложению. Короче, имхо, совсем не обязательно расфасовывать информацию строго так, как она расфасована в оригинале.

анон 12:57
01.07.2015 в 13:02

Так именно смысл и надо сохранять.
01.07.2015 в 13:05

Структура переделывалась так, чтобы на русском краше звучало.
Это ни с какой стороны не означает, что изначальное предложение написано "чудовищно безграмотно". Оно написано по правилам языка оригинала. Господи, зачем вообще браться переводить, когда настолько элементарных вещей не понимаешь?
01.07.2015 в 13:08

Это ни с какой стороны не означает, что изначальное предложение написано "чудовищно безграмотно". Оно написано по правилам языка оригинала.
У нас переводами занимаются люди, хреново знающие язык оригинала, вот им и кажется, что с грамотностью швах. А на деле там все в пределах нормы. Иногда в тексте просто проскальзывают цитаты из местной классики, нарушающие современные правила, известные школьникам.
01.07.2015 в 13:11

У нас переводами занимаются люди, хреново знающие язык оригинала, вот им и кажется, что с грамотностью швах.
Я это знаю и смирилась. Не читаю. Но что за стремление сразу обозвать автора переводимого текста (который тебе, наверное, нравится, раз ты с ним возишься) безграмотным чмом? У НЕГО ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ!!1расрас Это безграмотно!
01.07.2015 в 13:13

Это ни с какой стороны не означает, что изначальное предложение написано "чудовищно безграмотно".

Я это и не имел ввиду. Я отвечал на вопрос ТСа. До человека ведь не сразу допирает, что предложения в переводах нужно и можно переписывать.
01.07.2015 в 13:14

Но что за стремление сразу обозвать автора переводимого текста (который тебе, наверное, нравится, раз ты с ним возишься) безграмотным чмом? У НЕГО ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ!!1расрас Это безграмотно!

Фанфики потому что.
01.07.2015 в 13:15

Я это и не имел ввиду. Я отвечал на вопрос ТСа.
Это понятно. Меня возмущают обвинения авторов в безграмотности, вместо того чтобы разобраться.

предложения в переводах нужно и можно переписывать
Только адаптировать все же, а не переписывать.
01.07.2015 в 13:16

Аноны, утверждающие, что это ТС хреново знает язык оригинала, а автор - конфетка, что скажете по поводу вот этого?
Пишет Гость:
27.06.2015 в 18:46


анончики, спасите, ничерта не понимаю, автор выносит мне мозг своими заворотами. или я дебил, как вариант
She had screw up when she asked him to look after the girl trusting his hidden public relationship - the one she was fully aware not by mention of any of them - was enough to make her safe.
она облажалась, когда попросила его присмотреть за девушкой...???
суть в том, что он любит эту девушку, его пару лет назад просили приглядывать за ней, чтобы не попала в беду, но он не смог ее защитить и сейчас сокрушается по этому поводу.

URL комментария

Да простит меня тот анон (ТС, это не ты?), но, по-моему, этот пример - иллюстрация поста.

Худо-бедно знающий английский не-переводчик-мимокрокодил с тонной свободного времени

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии