Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
01.07.2015 в 02:23Может, имеется в виду попросту неотбеченный? Так, как и в русскоязычном, во всех фэндомах такого полно
-
-
01.07.2015 в 02:24вот да х)))
-
-
01.07.2015 в 02:26на англ оно и нормально, а вот переводчику - ад адовый
-
-
01.07.2015 в 03:53Думаю, если речь не идет о шедевре мировой литературы, то это правильный подход.
-
-
01.07.2015 в 05:09-
-
01.07.2015 в 05:12-
-
01.07.2015 в 05:33-
-
01.07.2015 в 05:38ну я бы в таком случае перевел, но и примечание автора добавил в шапку. так будет максимально близко к оригиналу.
-
-
01.07.2015 в 07:08так как оно было миник на 1,2к слов - я его все-таки доперевела, попытавшись в процессе облагородить чуток. потом перечитала и поняла - чтобы он стал хоть сколько-то удобоварим, его нужно не просто облагораживать, а наполовину переписывать.
плюнула и решила даже в сообщество не выкладывать, потому как я все-таки именно переводчик, а не соавтор-переписыватель
-
-
01.07.2015 в 07:20Задача переводчика - дать читателю грамотный, качественный, читабельный текст. Выше товарищи 23:32 и 03:53 всё правильно пишут.
-
-
01.07.2015 в 09:17-
-
01.07.2015 в 09:17Сейчас у меня лежит еще один фик на перевод (не на ФБ) про малоизвестного героя канона, которого я очень люблю, а автор про него написал макси и обалдеть как вхарактерно. Но фикбучно. Я долго колебался, брать ли на перевод, потом решился и написал запрос. И автор сам! попросил меня: "Если вам что-то покажется в стилистике безграмотным, исправляйте смело, я знаю, что фик написан не на нужном уровне". Я, честно говоря, растрогался даже.
-
-
01.07.2015 в 09:45Это, вообще-то, не обязательно баг.
-
-
01.07.2015 в 09:56да нет, в этом случае это был именно баг
либо я знаю английский намного хуже, чем думала, и не просекла глубокой задумки автора - и тогда хорошо, что я и не стала позориться переводом столько стилистически неординарного текста... но, сомнительно, вот правда
-
-
01.07.2015 в 09:57Вспомнил пиривотчика из команды, который не знал, как переводить used to...
-
-
01.07.2015 в 09:58-
-
01.07.2015 в 11:12-
-
01.07.2015 в 11:12-
-
01.07.2015 в 11:20-
-
01.07.2015 в 11:46+1000
Всегда оказывается, что в половине случаев это просто не опознанные ТСом особенности языка оригинала. Хорошо еще, если в половине.
бесячие местоимения
Чем бесячие?
-
-
01.07.2015 в 12:57-
-
01.07.2015 в 13:02анон 12:57
-
-
01.07.2015 в 13:02-
-
01.07.2015 в 13:05Это ни с какой стороны не означает, что изначальное предложение написано "чудовищно безграмотно". Оно написано по правилам языка оригинала. Господи, зачем вообще браться переводить, когда настолько элементарных вещей не понимаешь?
-
-
01.07.2015 в 13:08У нас переводами занимаются люди, хреново знающие язык оригинала, вот им и кажется, что с грамотностью швах. А на деле там все в пределах нормы. Иногда в тексте просто проскальзывают цитаты из местной классики, нарушающие современные правила, известные школьникам.
-
-
01.07.2015 в 13:11Я это знаю и смирилась. Не читаю. Но что за стремление сразу обозвать автора переводимого текста (который тебе, наверное, нравится, раз ты с ним возишься) безграмотным чмом? У НЕГО ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ!!1расрас Это безграмотно!
-
-
01.07.2015 в 13:13Я это и не имел ввиду. Я отвечал на вопрос ТСа. До человека ведь не сразу допирает, что предложения в переводах нужно и можно переписывать.
-
-
01.07.2015 в 13:14Фанфики потому что.
-
-
01.07.2015 в 13:15Это понятно. Меня возмущают обвинения авторов в безграмотности, вместо того чтобы разобраться.
предложения в переводах нужно и можно переписывать
Только адаптировать все же, а не переписывать.
-
-
01.07.2015 в 13:16Пишет Гость:
или я дебил, как вариантShe had screw up when she asked him to look after the girl trusting his hidden public relationship - the one she was fully aware not by mention of any of them - was enough to make her safe.
она облажалась, когда попросила его присмотреть за девушкой...???
суть в том, что он любит эту девушку, его пару лет назад просили приглядывать за ней, чтобы не попала в беду, но он не смог ее защитить и сейчас сокрушается по этому поводу.
Да простит меня тот анон (ТС, это не ты?), но, по-моему, этот пример - иллюстрация поста.
Худо-бедно знающий английский не-переводчик-мимокрокодил с тонной свободного времени