23:29

Анон на ФБ (и в качестве участника, и в качестве читателя) первый раз, если что.

Вопрос к переводчикам: как вы поступаете, если перед вами очень интересный сюжетно фик, но написанный чудовищно безграмотно? Беретесь за перевод или бережете психику?
И тем несчастным, которые все же - да, берутся: что для вас важнее - авторский стиль или результат на выходе? Вы облагораживаете как-то текст, исправляете за автором косяки или только по минимуму? Я не сюжет имею в виду, а повторы, завороты в лучших традициях магистра Йоды, отсутствие имен и бесячие местоимения. И советуетесь ли с автором по этому вопросу?
Поделитесь опытом с анончиком.

URL комментария

@темы: переводы, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
01.07.2015 в 13:54

Очень хотелось бы увидеть в контексте. На инсайде тоже много от чего фейспалмят и наверняка считают себя идеально знающими русский.
1) He looked up at Hermione, whose bushy hair obscured the tiny patch of sky visible through the dark branches high above them.
2) Harry led them all back into the kitchen where, laughing and chattering, they settled on chairs, sat themselves upon Aunt Petunia’s gleaming work surfaces, or leaned up against her spotless appliances; Ron, long and lanky; Hermione, her bushy hair tied back in a long plait...
Дары Смерти
He caught a brief glimpse of a gloomy high-ceilinged, twin-bedded room; then there was a loud twittering noise, followed by an even louder shriek, and his vision was completely obscured by a large quantity of very bushy hair.
Hermione drew herself up to her full height; her eyes were narrowed and her bushy hair seemed to crackle with electricity.
Орден Феникса

пересмотрел три последних книги, все bushy hair в тему. не наезжать на тетю Ро!
01.07.2015 в 13:57

все bushy hair в тему. не наезжать на тетю Ро!
Вот и я о чем.
01.07.2015 в 16:24

бля, анон, не позорься not by mention of any of them - не "не говоря уже о каждом из них" узналя она от это блядской влюбленности не от них, а от кого-то третьего. А вот не факт, анон. Смотря что автор имел в виду. Если он плохо язык знает, то где гарантия, что не подразумевается "not to mention any of them". Надо писать автору и выяснять.

По теме: я фики перевожу, сохраняя смысл и правя заметные косяки. Ну и стараюсь не перегружать русскоязычный текст сложными конструкциями, слежу, чтобы текст слишком не раздувался в размере. Не идеально, конечно, но читатели на качество переводов пока не жаловались.
И основные особенности языка нужно все же знать. Например, у меня есть один знакомый переводчик, которого я правлю, так он упорно переводит "he couldn't help but" как "он не мог помочь, но" ))) – а что, буквальный перевод же верен.
01.07.2015 в 16:44

Например, у меня есть один знакомый переводчик, которого я правлю, так он упорно переводит "he couldn't help but" как "он не мог помочь, но" ))) – а что, буквальный перевод же верен.
Я бы воскликнул изумленно, но и сам встречал не единожды похожие (и худшие иногда) перлы...
01.07.2015 в 16:46

Кстати, чисто из интереса - а he couldn't help but в прямом значении употребляется?
01.07.2015 в 16:48

Кстати, чисто из интереса - а he couldn't help but в прямом значении употребляется?
вполне. he could not help, but he was still very compassionate and provided a ton of moral support.
01.07.2015 в 17:08

the one she was fully aware not by mention of any of them
the one she was fully aware of должно же быть?
01.07.2015 в 17:44

the one she was fully aware of должно же быть?
А тут мы возвращаемся к вопросу о безграмотности авторов, анон
01.07.2015 в 17:48

Правда бывало пару раз, что попадались тексты написанные а-ля фикбук, но которые очень уж цепляли общим сюжетом, редким пейрингом, кинками. Такие надо не только переводить, но и самому переводчику же проводить своего рода бетинг. Не влезать грацией бегемота в общую картину, не рушить авторский стиль, но, как это и должны делать хорошие беты в плохих текстах, несколько подправить результат на выходе, как говорит ТС.
01.07.2015 в 18:10

the oneshe was fully aware not by mention of any of them
вот эти два "один" и "всех их" - относятся к субьектам одного и того же типа. То есть отношениям. Если бы ни парень, не девушка не упоминали об отношениях, то фраза бы звучала так:
their hidden relationship - the one that she was fully aware of, though neither of them had ever mentioned it
вот эта(!) фраза уже переводится как "их тайные отношения - те, о которых она была полностью осведомлена, хотя оба <участника> никогда про это не упоминали"
01.07.2015 в 18:32

Самое тяжелое для меня - переводить НЦу так, чтоб на выходе не звучало блевотно...
01.07.2015 в 18:33

если предположить, что тут просто пропущен предлог of, то
the one she was fully aware of not by mention of any of them
о которых она узнала не благодаря тому, что кто-либо из них упомянул о них
это корявый пословный перевод, который, если причесать, как раз и будет "их тайные отношения - те, о которых она была полностью осведомлена, хотя оба <участника> никогда про это не упоминали"
01.07.2015 в 18:34

*упомянул о них - то есть об отношениях

кривоватый анон в 18:33
01.07.2015 в 19:46

пересмотрел три последних книги, все bushy hair в тему. не наезжать на тетю Ро!
тю, я думал, Гарри Гермиону так и называет "лохматой девочкой":D а это просто описания.
01.07.2015 в 22:38

Анон нагуглил контекст :bravo:
01.07.2015 в 22:44

Анон нагуглил контекст :bravo:
так чего тянешь! в студию!)
01.07.2015 в 22:45

Что в студию, гугл? :tease2:
01.07.2015 в 22:46

Что в студию, гугл? :tease2:
01.07.2015 в 23:02

Аноны, а Блич разве на ФБ участвует? Оо
Я не тот анон, что в 22:38, но я вспомнил о существовании гугла и тоже нарыл контекст, а конкретно - сам текст

Shinji was a smooth talker, not a doer like her. He didn't prove to her with any actions that the words he told her everyday several times at day behind closed doors were true. In the past, he was unable to prevent her from the sad feelings that ruled her soul when Hikifune left her. He wasn't strong enough to save her when the Hollowfication occurred or when she was hurt by Tosen's sword. He wasn't capable to help her fight her Hollow in her inner world. He was powerless at her nightmares of every night no matter how tight he held her while she tried to sleep, and now this happen…
A solid prove he was not qualified to be her protector.
Hikifune had screw up when she asked him to look after the girl trusting his hidden public relationship -the one she was fully aware not by mention of any of them- was enough to make her safe.
His so called love had only brought her trouble.

Оффтопом вопрос можно? А вы просите помощи при переводе других, не ФБшных текстов? Оо
Считаю это читерством, господа
01.07.2015 в 23:03

Помощи здесь, на инсайде

предыдущий анон
01.07.2015 в 23:06


Анон нагуглил контекст :bravo:
ну ты слоу, анон, его нагуглили даже котята:lol:
01.07.2015 в 23:13

ну ты слоу, анон, его нагуглили даже котята:lol:
Котята, может, и нагуглили, а вот здесь аноны жаловались, что им контекста не хватает.
01.07.2015 в 23:16

выше вон выложили несколько абзацев, хватит контекста?

А вы просите помощи при переводе других, не ФБшных текстов? Оо
окстись, анон, какие еще не-ФБшные тексты? тут выкладки бы закрыть.

Считаю это читерством, господа
не согласен, помощь она и в африке помощь, сложно что ль
01.07.2015 в 23:22


не согласен, помощь она и в африке помощь, сложно что ль

Плюсану, тем более перевод фичка. Может чел уже к зиме готовится
02.07.2015 в 00:39

Читала фики от одного переводчика. Он не парился и переводил так, как было написано на англ., в результате чего в тесте было много "Он сказал" "Она сказала", "/Имярек/ сказал" и тд.
В англ это не так заметно, а когда на русском читаешь... Вроде сюжет хороших, но эти повторения через каждое предложения напряягают.
мимокрок
02.07.2015 в 04:55

"Он сказал" "Она сказала", "/Имярек/ сказал" и тд.
ну, блин, ну, можно же в зависимости от контекста использовать спросил/ответил, заявил, произнес, прошептал, воскликнул... да мало ли что еще? неужели переводчики со одним "сказал" существуют? :facepalm:
02.07.2015 в 05:12

"Он сказал" "Она сказала", "/Имярек/ сказал" и тд.
ну, блин, ну, можно же в зависимости от контекста использовать спросил/ответил, заявил, произнес, прошептал, воскликнул... да мало ли что еще? неужели переводчики со одним "сказал" существуют? :facepalm:
02.07.2015 в 05:44

Существуют, у одного такого Вебер фамилия.
02.07.2015 в 08:19

А мне нравится "сказал". Не в каждом предложении, конечно ("сказал" можно вообще пропускать, если по контексту понятно, кому принадлежит реплика). И как же бесит, когда переводчики лепят свои "прошептал", "воскликнул", "промямлил" и т.д. Блин, ну если очень хочется использовать синоним, берите нейтральные!
02.07.2015 в 08:31

Старая затраханная стюардесса "Что лучше, перевод или пересказ". Если что, я не знаю ответа, и сразу вспоминается книга Марининой "Стилист" из далекого цивильного детства.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии