23:29

Анон на ФБ (и в качестве участника, и в качестве читателя) первый раз, если что.

Вопрос к переводчикам: как вы поступаете, если перед вами очень интересный сюжетно фик, но написанный чудовищно безграмотно? Беретесь за перевод или бережете психику?
И тем несчастным, которые все же - да, берутся: что для вас важнее - авторский стиль или результат на выходе? Вы облагораживаете как-то текст, исправляете за автором косяки или только по минимуму? Я не сюжет имею в виду, а повторы, завороты в лучших традициях магистра Йоды, отсутствие имен и бесячие местоимения. И советуетесь ли с автором по этому вопросу?
Поделитесь опытом с анончиком.

URL комментария

@темы: переводы, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
01.07.2015 в 13:18

Фанфики потому что.
Фанфики нередко пишут грамотные люди, которые знают, что делают. Это тяжело принять, понимаю. Однако притяжательные местоимения, если они пишут на английском, они все равно используют, о ужас.
01.07.2015 в 13:18

Да простит меня тот анон (ТС, это не ты?), но, по-моему, этот пример - иллюстрация поста.
но нормальная фраза же в примере оО
01.07.2015 в 13:20

Вот вы тут сами, бывалые переводчики, спорите, что да как, некоторые утверждают, что встречались с описанной ТСом "безграмотностью" или что там. Что вы ждете от ТС, который сам и признался, что переводит меньше полугода? Человек к вам за советом, а вы.

Еще в далеком 2013 инсайд отбил у меня все желание переводить:gigi:
01.07.2015 в 13:21

этот пример - иллюстрация поста
Тут автор сам-то язык знает? И зачем такое переводить?
01.07.2015 в 13:21

У меня вот с переводами другая беда. Ладно ещё длинные закрученные предложения - с ними ещё можно работать. Но что делать с текстами, написанными нарочито короткими, простыми фразами? Есть у меня пара любимых авторов, дрочу на их тексты до кровавых мозолей, но переводить на русский - сущее мучение. Либо получается голимый подстрочник, потому что русский язык не любит таких коротких предложений, либо полностью теряется атмосфера и изюминка, если я начинаю предложения распространять или объединять.
Боль т___т
01.07.2015 в 13:21

но нормальная фраза же в примере оО
Переведи, чо

мимокрокодил с перепостом
01.07.2015 в 13:22

Тут автор сам-то язык знает? И зачем такое переводить?
Вдруг сюжет за душу берет, хз
01.07.2015 в 13:23

Но что за стремление сразу обозвать автора переводимого текста (который тебе, наверное, нравится, раз ты с ним возишься) безграмотным чмом? У НЕГО ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ!!1расрас Это безграмотно!
анон, ты не совсем прав. если ты будешь смотреть англоязычную критику англоязычных текстов, то увидишь, что именно за это многих авторов и ругают. ту же роулинг - за бедный язык, за заместительные синонимы, за обилие said. это не делает текст обязательно плохим - а то у тебя нет фиков, которые весь фандом рекомендует, а тебе не прет, потому что язык условно ужасный?
01.07.2015 в 13:24

Вдруг сюжет за душу берет, хз
Это еще продраться надо, чтоб за душу взяло.
01.07.2015 в 13:24

Фанфики нередко пишут грамотные люди, которые знают, что делают.

И нередко люди не очень грамотные или грамотные, но делающие ошибки. Фанфики в сетевом архиве, анончик, как правило сильно все-таки отличаются от изданной книги.
01.07.2015 в 13:25

Переведи, чо
Пожалуйста:
"Она допустила ошибку, когда попросила его присмотреть за девушкой, понадеявшись, что его тайная влюблённость - о которой сама была осведомлена, как и они оба, - будет достаточной мотивацией беречь её"
(сорри, знала бы имена героев - заменила бы ими часть местоимений, а так - неприглаженный подстрочник)
01.07.2015 в 13:25

Да простит меня тот анон (ТС, это не ты?), но, по-моему, этот пример - иллюстрация поста.

Не я. Но от предложения вытекают глаза, я еще и обсуждение читал.

Я понял, адаптировать, не переписывать.
А штампы? С кучами блондинов, брюнетов и иже с ними что делать? Оставлять как есть - моя хата с краю - или вычленять?

ТС
01.07.2015 в 13:27

А штампы? С кучами блондинов, брюнетов и иже с ними что делать? Оставлять как есть - моя хата с краю - или вычленять?
Убирать, конечно. Тебе нравится читать по-русски тексты с блондинами? Так зачем мучить читателя этой гадостью, если их так просто заменить на что-то пристойное (например, обоже, на имя персонажа)
01.07.2015 в 13:28

анон, ты не совсем прав. если ты будешь смотреть англоязычную критику англоязычных текстов, то увидишь, что именно за это многих авторов и ругают.
Конкретно притяжательные местоимения - это специфика языка, ругать за которую не будет ни один носитель. Давайте мы с вами склонение по родам поругаем, а?

ту же роулинг - за бедный язык, за заместительные синонимы, за обилие said.
Про бедный язык еще можно поспорить, остальное бред собачий. У нас тоже Толстого школьники любят ругать за длинные предложения. Только опять же, при чем здесь безграмотность? Можно писать грамотно, но плохо. Но грамотно.
01.07.2015 в 13:29

"Она допустила ошибку, когда попросила его присмотреть за девушкой, понадеявшись, что его тайная влюблённость - о которой сама была осведомлена, как и они оба, - будет достаточной мотивацией беречь её"

Анон, ГДЕ ты там тайную влюбленность нашел? Вот каким местом hidden public relationship так переводится? О_о
И да, не "как и они оба", а там про то, что оба об этом не распространялись.
Беречь ее - кого ее? девушку таинственную "она"?

мимокрокодил
01.07.2015 в 13:29

Ясно же, что блондинов убирать. Как и старшего-младшего мужчину, и другие изыски. Текст на русском должен нормально читаться.
01.07.2015 в 13:29

Ясно же, что блондинов убирать. Как и старшего-младшего мужчину, и другие изыски. Текст на русском должен нормально читаться.
01.07.2015 в 13:30


этот пример - иллюстрация поста
Тут автор сам-то язык знает? И зачем такое переводить?
автор из мексики вот и накосячил
01.07.2015 в 13:31

Убирать, конечно. Тебе нравится читать по-русски тексты с блондинами? Так зачем мучить читателя этой гадостью, если их так просто заменить на что-то пристойное (например, обоже, на имя персонажа)

А потом заявят, что переврал полтекста, поубирав "авторский стиль"?:nope:
Ну простите дуба, но я лучше тут анонимно попозорюсь, чем потом в команду потащу хрень

ТС
01.07.2015 в 13:34

кстати да, по поводу мексики! что с фиками, написанными на английском теми авторами, у которых этот язык не родной? как раз и могут возникать такие вот "повторы, завороты в лучших традициях магистра Йоды, отсутствие имен и бесячие местоимения"
01.07.2015 в 13:34

А потом заявят, что переврал полтекста, поубирав "авторский стиль"?
Анон, авторский стиль не в блондинах содержится.
01.07.2015 в 13:35

Анон, ГДЕ ты там тайную влюбленность нашел? Вот каким местом hidden public relationship так переводится? О_о
И да, не "как и они оба", а там про то, что оба об этом не распространялись.
Беречь ее - кого ее? девушку таинственную "она"?

Фраза выдрана из контекста (ни один уважающий себя переводчик, кстати, не будет спрашивать совета по переводу отдельной фразы, не приложив вместе с ней контекст), я использовала структуру предложения (которая лично мне вполне понятна) и ту информацию, которую ты приложил.
Беречь - да, таинственную девушку.
"the one she was fully aware not by mention of any of them" - если дословно: "то, о чём она была полностью осведомлена, не говоря уже о каждом из них"; у нас в предложении три человека (он, она и девушка), так что логично, что "каждый из них" здесь - это "он" и "девушка". И речь здесь не о том, что они не распространялись, а о том, что она была в курсе. И они оба тоже в курсе - то есть (как я поняла без контекста) и он свои чувства осознавал, и девушка о них знала.
01.07.2015 в 13:36

автор из мексики вот и накосячил
Ну, охота возиться с авторами из Мексики, чего жаловаться тогда.

А потом заявят, что переврал полтекста, поубирав "авторский стиль"?
Нет, такого вам не скажут, наоборот погладят по головке. Но авторы с блондинами - плохие авторы обычно. Не надо их переводить.
01.07.2015 в 13:37

У нас тоже Толстого школьники любят ругать за длинные предложения. Только опять же, при чем здесь безграмотность? Можно писать грамотно, но плохо. Но грамотно.

Толстой достаточно хуево писал. Он гениальный психолог, хорошо мудрствует за жизнь, интересно почитать, даже если не согласен, но писал хуево и некрасиво. Хотя Война и мир хорошо написана со всех сторон, насколько я ее помню. Но вот через какое-нибудь "Воскресенье" или "Крейцерову сонату" сраную не продраться, даже если очень хочешь зачесть до конца. Вот Достоевский другое дело. Там красивый язык, и даже если по содержанию поебень какая, читается все равно как музыка.
01.07.2015 в 13:38

Давайте обсуждать это предложение пойдем в ту тему, где ему и место, а, аноны? А тут по факту

Начинающий переводчик, не участвующий в ФБ, но подписанный на тему, ибо интересно
01.07.2015 в 13:39

Про бедный язык еще можно поспорить, остальное бред собачий. У нас тоже Толстого школьники любят ругать за длинные предложения. Только опять же, при чем здесь безграмотность? Можно писать грамотно, но плохо. Но грамотно.
бред собачий? ну почему-же, ро правда любит ввернуть заместительный синоним иногда. помню, читала отзыв на 7 книгу, где автор люто фейспалмил, что после шести лет знакомства, фокальный персонаж гарри все равно отличительной чертой считает в гермионе ее пышные волосы. таки да, ро ее зовет the bushy-haired girl. и да, это безграмотно.
не юли, анон. если ты считаешь, что знаешь англ недостаточно хорошо, чтобы отсекать всякую поеботу, молодец. но не надо лить в уши про идеально знающих английский англоговорящих. а то я, знаешь, уже в печатных источниках начинаю встречать their вместо there.
01.07.2015 в 13:41

Толстой достаточно хуево писал.
Я не буду здесь спорить о Толстом и Достоевском, для этого есть стопицот других мест с одинаковыми аргументами. Но как бы то ни было Толстого никак нельзя принять за автора из Мексики. Каким бы фиговым не был его стиль.
01.07.2015 в 13:41

"the one she was fully aware not by mention of any of them" - если дословно: "то, о чём она была полностью осведомлена, не говоря уже о каждом из них"; у нас в предложении три человека (он, она и девушка), так что логично, что "каждый из них" здесь - это "он" и "девушка". И речь здесь не о том, что они не распространялись, а о том, что она была в курсе. И они оба тоже в курсе - то есть (как я поняла без контекста) и он свои чувства осознавал, и девушка о них знала.
бля, анон, не позорься :facepalm3: not by mention of any of them - не "не говоря уже о каждом из них" :facepalm3: узналя она от это блядской влюбленности не от них, а от кого-то третьего. лингвист-переводчик, бля
01.07.2015 в 13:43

таки да, ро ее зовет the bushy-haired girl.
Очень хотелось бы увидеть в контексте. На инсайде тоже много от чего фейспалмят и наверняка считают себя идеально знающими русский.
01.07.2015 в 13:43

узнала она об этой блядской влюбленности

быстрофикс, от волнения аж по клавишам не попадаю

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии