Обсуждаем миди высокого рейтинга )
Список распределения команд по дням здесь.
Один пост - один миди; в одной записи выложено несколько текстов - в скобках указано количество исполнений.

Ввиду лимита знаков в посте правила составления списка миди пока таковы:
- выкладки больше шести постов даны ссылкой на тэги;
- если текст разбит на несколько постов - дается ссылка только на пост с началом фика.

*139 команд

Не выложились:

-1. History
-2. Nomads

Предыдущие темы: 1, 2, 3

@темы: Обсуждение выкладки, ФБ-2015, Миди, Левел 4: От R и выше

Комментарии
21.09.2015 в 02:19

Я ТОЖЕ ТАКОГО НЕ ХОТЕЛ
А СЮДА ПРИНЕС, ЧТОБЫ ОДНОМУ НЕ СТРАДАТЬ?
21.09.2015 в 02:19

Двухкомнатный вместо two-bedroom, и hot как знойный показывают нам, что переводчик не знает язык достаточно хорошо для точного перевода и никогда не слышал о неизбежности адаптаций.

*в интресах правды, а не в интересах истины* Но... эм... hot вполне может переводиться как "знойный", как в прямом смысле, так и в смысле "знойная женщина, мечта поэта". :hmm:
А "двухкомнатный" - это все-таки не такого масштаба огрех, чтобы что-то однозначно показывать.

...Извините, я с мороза. Скажите, что вы за перевод обсуждаете, любопытственно стало, что вызвало такие разногласия.
21.09.2015 в 02:19

КСЕНОФИЛЫ ОБОСРАЛИСЬ ФЕЕРИЧНЕЕ ВСЕХ.
простите, наболело.
21.09.2015 в 02:20

Скажите, что вы за перевод обсуждаете, любопытственно стало, что вызвало такие разногласия.
fk-2o15.diary.ru/p205926164.htm

Да ладно вам, аноны, Авенджеры еще на драбблах низкого рейтинга своим звездно-полосатым предателем и прочим дали понять, что переводчиков хороших в команде нет.
И тогда же они до последнего упирались, что перевод хороший. Чему удивляться :lol:
21.09.2015 в 02:21

А СЮДА ПРИНЕС, ЧТОБЫ ОДНОМУ НЕ СТРАДАТЬ?
ДА :what:
21.09.2015 в 02:21

*в интресах правды, а не в интересах истины* Но... эм... hot вполне может переводиться как "знойный", как в прямом смысле, так и в смысле "знойная женщина, мечта поэта".

вполне может
21.09.2015 в 02:21

О, анон 02.12, а сделай разбор, если тебе не лень. Всегда приятно послушать умного человека, почему именно мне не нравится текст/перевод. Глядишь, тоже формулировать научусь, а не только бурчать.
21.09.2015 в 02:21

Да ладно вам, аноны, Авенджеры еще на драбблах низкого рейтинга своим звездно-полосатым предателем и прочим дали понять, что переводчиков хороших в команде нет.
И тогда же они до последнего упирались, что перевод хороший. Чему удивляться

а мы не удивляемся, мы ржем :lol:
21.09.2015 в 02:23

вполне может

Анон, ты не в тему, правда.
21.09.2015 в 02:23

не подумайте, что я меняю тему, но античность тоже радует:

Собственно, его полководцу нравилось смотреть на своего легата снизу вверх ничуть не меньше. Цезарь прекрасно осознавал, насколько хорош сейчас. Солнечный свет падает как раз таким образом, чтобы сделать его кожу совсем белой, а волосы заставить светиться настоящим золотым блеском. В сочетании с тяжелым алым плащом и тонкой шеей все это выглядит слишком аппетитно, чтобы голодный пицен мог сдержаться. Он и не сдержится, конечно. Цезарь безотчетно скользнул взглядом по входу в палатку, пытаясь определить по отбрасываемым теням, стоит ли кто-нибудь снаружи, выпустив Лабиена из виду. Резкая боль заставила его пожалеть об этом. Полководец зашипел, откинувшись на спинку стула и удивленно глядя на тыльную сторону правой ладони, на которой начинало расплываться и взбухать алое пятно. Тит Лабиен покачивался с пятки на носок, сложив руки на груди так, чтобы спрятать злополучный хлыст, но предательскую ухмылку спрятать оказалось намного сложнее.

3 слеша и 1 гет. Внимательно читаем предупреждения!(с) форсер команды. Где предупреждение о ебаном беоне?
21.09.2015 в 02:24

габариты яутья
Даг
Дагу казалось, что он сейчас порвется пополам
ЗА ЧТО-О-О?!!
в истерике убежал в ночь
21.09.2015 в 02:24

габариты яутья
Даг
Дагу казалось, что он сейчас порвется пополам
ЗА ЧТО-О-О?!!
в истерике убежал в ночь
21.09.2015 в 02:26

О, анон 02.12, а сделай разбор, если тебе не лень. Всегда приятно послушать умного человека, почему именно мне не нравится текст/перевод. Глядишь, тоже формулировать научусь, а не только бурчать.
21.09.2015 в 02:28

Автору мокрой писечки впору на стульчике подрабатывать копирайтером :puke:
21.09.2015 в 02:30

Анон, ты не в тему, правда.

рилли? "Hot" = "знойная" очень тупая калька. Даже не близкий аналог, по которому мгновенно пронзается оригинал как "chick" = "цыпочка", хотя и это не лучший вариант. Слово "знойная" наделено определенными интонационными оттенками, которых у "hot" нет, оно иронично, и, зачастую, указывает на определенные категории внешности. Скажем, Скарлетт Йоханссон - вполне "hot", но ни разу не "знойная", ферштейн? Значит, слово выбрано именно как наиболее близкий аналог, потому, что попадает в оба значения слова, и это имело бы смысл, только если бы оба значения обыгрывались, например "ого, эта нептунянка - знойная бабенка!" - "еще бы, у них естественная температура тела - стопицот градусов по Цельсию".
21.09.2015 в 02:30

не подумайте, что я меняю тему, но античность тоже радует:
Полководец, легат, Цезарь, пицен и (Тит) Лабиен. Ммм, горячая групповушка, хлыст и стул в комплекте.
21.09.2015 в 02:33

Скарлетт Йоханссон - вполне "hot", но ни разу не "знойная", ферштейн
Но ведь переносное значение слово "знойная" - пылкая, страстная, жгучая.
Скарлетт Йоханссон вполне.
21.09.2015 в 02:34

Но ведь переносное значение слово "знойная" - пылкая, страстная, жгучая.
Скарлетт Йоханссон вполне.


обычно под этим словом подразумевается южный типаж (по аналогии от "солнечных республик", видимо) и/или пышные формы (в честь "знойной женщины, мечты поэта"). Ким Кардашьян - вот это знойная женщина.
21.09.2015 в 02:35

Опять фелолаги ебу-жижу развозят...
21.09.2015 в 02:38

Анон, ты не в тему, правда.
он очень даже в тему
в тему выбора правильного эквивалента и влияния контекста

вместо этого ты живешь в двухкомнатном сарае у всех на виду со своим – крайне знойным, между прочим, отличная работа – парнем.

Ты считаешь, что из уст Тони Старка, который дает оценку бойфренду Кэпа, фраза "крайне знойный" нормально звучит? В оригинале идет extremely hot.
плюс калька nice job ужасно режет глаз, в данном случае тут нужно что-то типа "молодец", "хвалю".
Я уже молчу про неправильный перевод two-bedroom.
21.09.2015 в 02:41

рилли? "Hot" = "знойная" очень тупая калька. Даже не близкий аналог, по которому мгновенно пронзается оригинал как "chick" = "цыпочка", хотя и это не лучший вариант. Слово "знойная" наделено определенными интонационными оттенками, которых у "hot" нет, оно иронично, и, зачастую, указывает на определенные категории внешности. Скажем, Скарлетт Йоханссон - вполне "hot", но ни разу не "знойная", ферштейн? Значит, слово выбрано именно как наиболее близкий аналог, потому, что попадает в оба значения слова, и это имело бы смысл, только если бы оба значения обыгрывались, например "ого, эта нептунянка - знойная бабенка!" - "еще бы, у них естественная температура тела - стопицот градусов по Цельсию".

Анон, я посмотрела перевод, о котором идет речь. "Знойный" там действительно не к месту. Но это не переводческая ошибка, это сбой языкового чутья. Мое возражение заключалось в том, что hot - "знойный" было приведено как пример неточного/неправильного перевода, наряду с two-bedroom - "двухкомнатный" и без контекста, как будто это само по себе нечто показательное.
Если уж говорить о коннотациях слова "знойный", то я бы сказала, что его особенность не в том, что подразумевается однозначно южный типаж внешности, а в том, что это слово скорее ироническое. Не прямо негативное, конечно, но с изрядной долей иронии. А в тексте переводчик его шпарит, как будто это совершенно нейтральная объективная оценка.
И это да, таки пиздец. Но не переводческий пиздец.
21.09.2015 в 02:45

Но это не переводческая ошибка, это сбой языкового чутья.

я не перевожу сам, просто, как говорится, знаю слова. И для меня тут нет разницы. Это неправильно подобранное слово при переводе. Все. Переведено "old man came into the room" как "старик вошел в церковь" или "старик эякулировал в комнате" - это ошибка переводчика. А значит - переводческий пиздец.
21.09.2015 в 02:46

dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/955/%D0%9... - значение слова знойная применительно к человеку (а не погоде)
www.urbandictionary.com/define.php?term=HOT - сленговое значение слова hot применительно к человеку (а не погоде)
Найдите десять отличий... И хотя бы одно сходство.

Ну блин, ну совершенно же ясно, что переводчик не в курсе переносных значений слов и не дает себе труд проверять по словарю слова, знакомые со школы. Он не первый и не сотый с такой ошибкой, это совершенно нормально, этому просто учатся по мере практики, но вот вставать в позу и танцевать "так и надо111" я не рекомендую никому, кому нужно или когда-либо будет нужно использовать английский по жизни. Ошибок не совершает тот, кто ничего не делает, но крайне не умен тот, кто на них не учится.

Опять фелолаги ебу-жижу развозят...
Бедолага, в треде обсуждений текстов наткнулся на обсуждение текстов. Пойди начало перечитай, что ли, там кричалки и. ..
21.09.2015 в 02:48

возражение заключалось в том, что hot - "знойный" было приведено как пример неточного/неправильного перевода, наряду с two-bedroom - "двухкомнатный" и без контекста, как будто это само по себе нечто показательное.

Контекст был несколькими комментами выше. Я ссылался на коммент, оставленный до меня, и не видел смысла перепощивать одну и ту же цитату полностью там, где ее только что видели.

К мелочам обычно цепляются те, кому не нравится суть, но возразить по оной сути нечего.
21.09.2015 в 02:49

Бля, давайте лучше поржем над порно-перлами.
Чо переводчики опять начали :lol:
21.09.2015 в 02:50

Анон со ссылками на словари, а тебя не смущает, что в русском словаре раскрывается только значение идиомы "знойная женщина - мечта поэта" в целом?

Собственно, спорить не о чем. В фике не к месту. А вообще теоретически как перевод слова hot может быть и к месту.
21.09.2015 в 03:20

Анон со ссылками на словари, а тебя не смущает, что в русском словаре раскрывается только значение идиомы "знойная женщина - мечта поэта" в целом?
Нет, потому что "знойный" в таком значении внезапно!именно оттуда и пошел, это авторский эпитет. Впрочем, ты можешь порыться в корпусе русского языка (гуглится как "корпус русского языка", там же объяснят, что это такое) и поискать сам. Я с таблетки и вставлять ссылки на корпус мне ваще никак.

вообще теоретически как перевод слова hot может быть и к месту.
Да, если мы говорим о климате. О человеке - нихт, но учиться на ошибках или нет - личный выбор каждого, конечно же.

Спорить тут действительно не о чем, значение слов ни в одном языке по нашему велению не поменяется. Так что тут не спорить надо, а словари читать, там все куда лучше объяснят.
21.09.2015 в 03:24

Бля, давайте лучше поржем над порно-перлами.
Нинада, я еще от писечьки и живчиков не отошел, а мне скоро спать идти... Боюсь приснится легат со стулом и розовой карамелькой...

Порекайте лучше что-нибудь годное с порнухой, без рпс и омегаверса? Если не окажется "совсем не мое", откомменчу.
21.09.2015 в 03:26

Дипломированные филологи и переводчики с инсайда такие серьезные и трогательно-няшные.

:chups: