Обсуждаем миди высокого рейтинга )
Список распределения команд по дням здесь.
Один пост - один миди; в одной записи выложено несколько текстов - в скобках указано количество исполнений.

Ввиду лимита знаков в посте правила составления списка миди пока таковы:
- выкладки больше шести постов даны ссылкой на тэги;
- если текст разбит на несколько постов - дается ссылка только на пост с началом фика.

*139 команд

Не выложились:

-1. History
-2. Nomads

Предыдущие темы: 1, 2, 3

@темы: Обсуждение выкладки, ФБ-2015, Миди, Левел 4: От R и выше

Комментарии
21.09.2015 в 03:29

Мимо, извини, пронзалочка плохо откалибрована.

Анон с корпусом, без диплома филолога и/или переводчика.
21.09.2015 в 03:30

аноны, вы тут, несомненно, ужасно крутые чуваки. но скажите мне, действительно ли настолько жизненно важно для простого фандомного обывателя, насколько идеально точно переведен фик?
я видела ужасные переводы с чудовищными конструкциями, я, блядь, бетила такие переводы

да, перевод не идеален. но он вполне хорош - в том приятном смысле, когда тебе додали романтичного и забавного текста без очевидных шерховатостей. мне, как читателю в поисках фана и удовольствия, этого достаточно, чтобы получить тот самый фан и удовольствие. не слишком удачно перевели слово hot? да бог с ним. двухкомнатная хата в ебенях? хрен с ней, с двухкомнатной. в целом было смешно, местами - горячо, и это больше, чем большинство команд может предложить
21.09.2015 в 03:30

аноны, вы тут, несомненно, ужасно крутые чуваки. но скажите мне, действительно ли настолько жизненно важно для простого фандомного обывателя, насколько идеально точно переведен фик?
я видела ужасные переводы с чудовищными конструкциями, я, блядь, бетила такие переводы

да, перевод не идеален. но он вполне хорош - в том приятном смысле, когда тебе додали романтичного и забавного текста без очевидных шерховатостей. мне, как читателю в поисках фана и удовольствия, этого достаточно, чтобы получить тот самый фан и удовольствие. не слишком удачно перевели слово hot? да бог с ним. двухкомнатная хата в ебенях? хрен с ней, с двухкомнатной. в целом было смешно, местами - горячо, и это больше, чем большинство команд может предложить
21.09.2015 в 03:32

Порекайте лучше что-нибудь годное с порнухой, без рпс и омегаверса? Если не окажется "совсем не мое", откомменчу
я, кажется, даже знаю, обо что ты травмировался :lol::lol::lol:
21.09.2015 в 03:33

аноны, вы тут, несомненно, ужасно крутые чуваки. но скажите мне, действительно ли настолько жизненно важно для простого фандомного обывателя, насколько идеально точно переведен фик?

действительно, можно и с писечками.
для меня не особенно важна точность, но для меня важно, чтобы текст складно читался по-русски. Этот текст хуево читается по-русски.
21.09.2015 в 05:58

*проснулась, прочла тред*
А как правильно то переводится это чёртово предложение?
21.09.2015 в 06:00

И да
ИНСАЙД МОЛЧАЛ ДВА ЧАСА ФБ СЛИЛАСЬ АНОНЫ НЕДОДАЛИ РАС РАС
21.09.2015 в 06:10

А как правильно то переводится это чёртово предложение?

Какое, анонче? Тут срались не то что по поводу конкретного предложения, а, тсзть, по поводу правильного взгляда на перевод и переводческие ошибки. :-D

Если ты по поводу пресловутого "знойный", то там должно было быть что-нибудь вроде "клевый" - в смысле, "привлекательный". Вообще там видно, что переводчик вполне понял, что имел в виду автор, но имеет несколько нестандартное понимание слова "знойный".
При том, что там есть места, где переводчик реально плохо понял текст, я не знаю, что аноны так уцепились за эту хрень.
21.09.2015 в 06:11

ИНСАЙД МОЛЧАЛ ДВА ЧАСА ФБ СЛИЛАСЬ АНОНЫ НЕДОДАЛИ РАС РАС

МЫ ВСЕ УМРЕМ ЫЫЫ
21.09.2015 в 06:21

06:10
Спасибо, анончик. Про это я и спрашивала.
Возьму на заметку, если когда-нибудь придётся переводить тексты
21.09.2015 в 07:16

Анон, у которого команда вчера должна была выложиться около десяти и который обещал кинуть ссыль на свой фик, ты жив?
Я волнуюсь
21.09.2015 в 07:27

но Мск и СПб - ещё не вся Россия. В иных местностях прилагательные и фамилии с окончанием "-кий" проговариваются именно так, как они пишутся. И лишь на профильных факультетах провинциальных институтов культур со студентов "соскребают" акцент и локальную манеру произношения

нет, нормально - вся Россия у нас теперь говорит с акцентом, а "старая московская норма" - это норма, это у нас не московский акцент. что за нах?
21.09.2015 в 07:28

Инсайд ещё спит?
21.09.2015 в 07:32

но Мск и СПб - ещё не вся Россия. В иных местностях прилагательные и фамилии с окончанием "-кий" проговариваются именно так, как они пишутся. И лишь на профильных факультетах провинциальных институтов культур со студентов "соскребают" акцент и локальную манеру произношения

нет, нормально - вся Россия у нас теперь говорит с акцентом, а "старая московская норма" - это норма, это у нас не московский акцент. что за нах?
21.09.2015 в 07:34

И что, совсем-совсем не было возможности обойтись без заместительных?
Ладно еще слепец (хотя его даже Дом стесняется использовать), но я там еще "девушку" видел и "мужчину"

А мне показалось, что "слепца" - это не заместительное как таковое, а характеристика, типа слух тонкий не просто потому что авторы так захотели, а с основаниями. Может, такие обороты устарели или вроде того, но криминалом они пока не являются.
Хотя "Иллидан" после "полудемона" явно не настраивает на наслаждение стилем :gigi:

Аноны с переводом, а как two-bedroom переводится, чтобы точно и при этом читабельно? Я не собираюсь переводами заниматься в будущем, просто интересно стало.
21.09.2015 в 07:46

когда тебе додали романтичного и забавного текста без очевидных шерховатостей
да неужели. Я не переводчик и совсем не бета, но даже я эти шерховатости заметил, блин.
21.09.2015 в 07:52

а у ксенофилии совсем-совсем все плохо? ни одно хоть немного годного текст?
21.09.2015 в 07:54

это не заместительное как таковое, а характеристика
Вот кстати тут именно это в виду и имелось.

А вот с заместительными мне по ходу еще довоевывать надо =/
автор
21.09.2015 в 08:00

Аноны с переводом, а вот скажите, что делать, если выдали черновой перевод и просят поправить стиль - но при этом требуют не отклоняться от дословно авторского перевода.
Опустим полезность текста для фендома и сюжетную составляющую, хотя от нее и хочется выть. Но у автора и переводчика со слогом вышло... ни шатко ни валко. И хочется взять да и переписать все своими словами.
Вот что в таком случае делаете?
21.09.2015 в 08:06

Вот что в таком случае делаете?
Честно говорю, что все хуево, и отказываюсь бетить. Я тут не на зарплатке, чтобы за кем-то говно разгребать, особенно учитывая, что все плюшки, если перевод после правок получится годным, достанутся говнопереводчику.
21.09.2015 в 08:11

Анон, у которого команда вчера должна была выложиться около десяти и который обещал кинуть ссыль на свой фик, ты жив?
Я волнуюсь

Анончик, а о чем вы говорили, может это я?
21.09.2015 в 08:16

Доброе утро, инсайд!
21.09.2015 в 08:16

как можно поправить стиль, не отклоняясь от дословно авторского перевода? это как в фике поправить пунктуацию, не изменив ни единой запятой ))
бечу как русский текст с заглядыванием в оригинал.
если в дедлайн, то чисто как русский текст, переводчик с правками пусть сам разбирается, где ему жизненна его корявая версия (типа авторский стиль), а где он по-русски сказать не сумел и пусть мое берет.
бьется за свою кальку? нахуй с пляжа сразу
21.09.2015 в 08:25

И хочется взять да и переписать все своими словами.
Пойди и напиши свой фик тогда.
21.09.2015 в 08:25

Аноны с переводом, а как two-bedroom переводится, чтобы точно и при этом читабельно? Я не собираюсь переводами заниматься в будущем, просто интересно стало.

А вот это надо подумать, и конкретно там, в том контексте, лучше вообще опустить, имхо, оставить просто "сарай". Или заменить - "в жалком сарае" там, например.
Потому что даже если написать "с двумя спальнями" - это совершенно не будет передавать коннотации, у нас иные представления о жилье.
Но там, в принципе, и не нужно - акцент не на точном количестве спален, а просто на том, что домишко не ахти.
21.09.2015 в 08:27

Аноны, а посоветуйте гета, а. Хорошего, чтобы без фикбука, сладких пещерок и соплей.

Пс: анону с плохим переводом который казнить нельзя помиловать: я разбираю абзац, даю ссылки на избранные цитаты Чуковского и Галь, если текст того стоит. Хотят ада дальше? В пень
21.09.2015 в 08:27

Аноны, а посоветуйте гета, а. Хорошего, чтобы без фикбука, сладких пещерок и соплей.

Пс: анону с плохим переводом который казнить нельзя помиловать: я разбираю абзац, даю ссылки на избранные цитаты Чуковского и Галь, если текст того стоит. Хотят ада дальше? В пень
21.09.2015 в 08:27

Честно говорю, что все хуево, и отказываюсь бетить.
бьется за свою кальку? нахуй с пляжа сразу
Не вариант, увы.
Вот и думаю: ну как сделать так, чтобы хоть читать можно было. Неужели это так важно, в переводе, чтобы дословность была? Особенно с учетом, что там стилем и не пахнет, довольно корявенький текст. И переводчик почему-то свято уверен, что переводить надо "как автор написал", а шаг в сторону... ну, вы поняли. Это печальней улыбки Боромира выходит(
21.09.2015 в 08:30

Пойди и напиши свой фик тогда.
Я б за тот сюжет, что в том переводе, в жизни бы не взялся бы - такое уг и унылое ООС... :apstenu:
21.09.2015 в 08:33

Вот и думаю: ну как сделать так, чтобы хоть читать можно было. Неужели это так важно, в переводе, чтобы дословность была? Особенно с учетом, что там стилем и не пахнет, довольно корявенький текст. И переводчик почему-то свято уверен, что переводить надо "как автор написал", а шаг в сторону... ну, вы поняли. Это печальней улыбки Боромира выходит(
Анонче, ну это какой-то совсем безнадежный вариант.
Если плох сам оригинал, а по нему еще сделан плохой перевод, и еще, как ты говоришь, там уг и ООС... ну епта, ну это все никак не исправишь бетингом. Только не браться.