Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
24.04.2013 в 02:19- Профессор Дамблдор, там к вам профессор Злодеус Злей!
- Гарри, сколько раз тебе говорить: "Северус Снейп" на русский язык не переводится!
-
-
24.04.2013 в 02:29-
-
24.04.2013 в 02:35Тебе действительно приятно читать про Северуса Снегга и Невилла Долгопупса (я уж молчу про Злодеуса Злея и Длиннопоппа) или про Сумкинса-Сумникса-Торбинса
-
-
24.04.2013 в 02:37вот прямо в одной - нельзя. а вообще, оба варианта уже давно устоялись, кто как привык, так и называет.
в принципе, автор волен писать, как его душе угодно, но придерживаться этого на протяжении всего фика, чтобы не было, как в одном идиотском переводе Даров смерти, где только на середине до меня дошло, что Муди, Шизоглаз и Грюм - это один и тот же человек
насчет остального, даже не знаю, что сказать. вроде есть в этом разумная мысль, но с другой стороны, вот тот же Снегг... да у значительной части фэндома сквик на росменовский перевод.
-
-
24.04.2013 в 02:37-
-
24.04.2013 в 02:43"Его звали Северус Снейп*"
и внизу странички или в самом конце книги:
*Северус – (лат. Severus) суровый
Снейп – (англ. Snape) снег
И нефиг коверкать всякими Злодеусами и Снеггами.
-
-
24.04.2013 в 02:44"Его звали Северус Снейп*"
и внизу странички или в самом конце книги:
*Северус – (лат. Severus) суровый
Снейп – (англ. Snape) снег
И нефиг коверкать всякими Злодеусами и Снеггами.
-
-
24.04.2013 в 02:56"Его звали Северус Снейп*"
и внизу странички или в самом конце книги:
*Северус – (лат. Severus) суровый
Снейп – (англ. Snape) снег
И нефиг коверкать всякими Злодеусами и Снеггами.
Анон, при совке такие вещи было принято выносить в послесловие. И сноски не пестрили, и всем было понятно и интересно.
-
-
24.04.2013 в 03:00Я неправильно учила в школе, что слово "снег" по-английски звучит не так?? Снейп - это название английской деревни, анон.
-
-
24.04.2013 в 03:01анон, у нас же не совок....
-
-
24.04.2013 в 03:03Я к тому, что была такая традиция и, ИМХО, она довольно разумна.
-
-
24.04.2013 в 03:04-
-
24.04.2013 в 03:11-
-
24.04.2013 в 03:14Мы ж не знаем, может, он будет соответствовать.
-
-
24.04.2013 в 03:26-
-
24.04.2013 в 03:27Я неправильно учила в школе, что слово "снег" по-английски звучит не так?? Снейп - это название английской деревни, анон.
сорри, анон, не знал) вот все именно из-за таких переводчиков))))
-
-
24.04.2013 в 03:35-
-
24.04.2013 в 03:40Гермиону можно еще Хермионой назвать, но, думаю, ТС как раз об этом и говорил.
-
-
24.04.2013 в 03:43да там всех можно так окрестить, что уржаться будет )
ТС как раз об этом и говорил.
собственно, да. если переводчик не может дать качественную аллюзию, такую, чтобы при чтении рука к лицу не прилипала и глаз не выпадал, причем тогда уж всем героям, а не части, то переводить имена собственные - йобаный стыд.
-
-
24.04.2013 в 04:15это тогда не Хермиона, а Хармайони.
-
-
24.04.2013 в 04:34Хёмайоуни (Роулинг раскладывала произношение как: Her-my-oh-knee).
-
-
24.04.2013 в 04:35Фрейд заворочался в могиле.
-
-
24.04.2013 в 06:03Больше устраивало,когда внизу страницы сноска, ИМХО, так удобнее)
Her-my-oh-knee Фрейд заворочался в могиле.
-
-
24.04.2013 в 06:09Фрейд заворочался в могиле.
Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо.
Да просто если это не фандом каких-нибудь "Мёртвых душ", то персонажи, вероятнее всего, личности, а не наборы признаков. В том же ГП большинство имён и фамилий — реально существующие имена и фамилии. Переводить их это то же самое, что русского мальчика Витю обозвать "Победителем". Да, скорее всего, родители мальчика что-то такое имели в виду, но было это давно и не правда.
Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!)
Вот тут согласен, да.
-
-
24.04.2013 в 06:34-
-
24.04.2013 в 07:05В нашем каноне говорят, пишут Кирк, хотя он явно должен быть Кёрком (Kirk)
Так же кругом все пишут Павел Чехов, хотя по канону он должен быть Чековым (Chekov)
Написание фамилии McCoy по-русски - вообще эпичные баттлы.
А если брать ST TNG - над капитаном как только не изгалаются, то Пикаром, то Пикардом называют.
Data - насущный вопрос Дэйта или Дейта?
Как правильно перевести должность Спока или Райкера - старпом, первый офицер, Первый?
Вулкане или вулканцы? Орионы или орионцы? Клингоны или клингонцы? Борг или борги? Седьмая из девяти или Семь Девять?
Энтерпрайз - он или она?
стартреканон
-
-
24.04.2013 в 07:14-
-
24.04.2013 в 07:16У нас не то, что перевести, у нас об общей для фандома транслитерации договориться не могут.
-
-
24.04.2013 в 07:20Имхо, сноски лучше всего печатать на той странице, к которой они относятся. Я хочу знать, о чем написано, пока я это помню, а все время листать в конец и искать среди пары сотен примечаний довольно неудобно.
-
-
24.04.2013 в 07:22я б сказала Дата