02:03

Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.

URL комментария

@темы: Всё плохо, Подготовка к Битве, ФБ-2013

Комментарии
24.04.2013 в 07:22

ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!
Вот это наш случай, только у нас Дэвид, под которым где-то глубоко-глубоко в каноне аллюзия на Давида. Мы обсуждали это в команде, и решили все же звать его Дэвидом - как все привыкли, несмотря на то, что среди второстепенных персонажей есть Аарон (которого все называют Джарон), Исайя, Иезекииль (Эзекиль), а главный герой вообще Адам. При этом все остальные персы с нормальными современными именами, на фоне которых использование устаревших библейских вариантов выглядит по меньшей мере странно.
24.04.2013 в 07:26

Говорящие имена уместны только в литературе для детей. Что касается устоявшихся переводов - это, кстати, маразм полнейший, люди. Зовут человека Шарлем или Чарльзом, но ему не повезло стать королем, и в переводе он Карл!
24.04.2013 в 07:27

Зовут человека Шарлем или Чарльзом, но ему не повезло стать королем, и в переводе он Карл!
Анон, ты только что перевернул мой мир. Никогда не думал о Карлах с этой стороны, не сопоставлял :wow2:
24.04.2013 в 07:32

А если в королевской семье кого-то зовут Джеймс, то в переводе он Яков...
24.04.2013 в 07:33

Анон, ты только что перевернул мой мир. Никогда не думал о Карлах с этой стороны, не сопоставлял
Если принц Чарльз станет королем, то он будет королем Карлом таким-то по номеру...
24.04.2013 в 08:01

Всегда убивало, что Яков — это Джеймс, а не Джейкоб :facepalm:
Юдифь же вполне себе Джудит, почему тут-то такой маразм.

Вот это наш случай, только у нас Дэвид, под которым где-то глубоко-глубоко в каноне аллюзия на Давида.
Какая-то часть читателей всё таки не совсем овощи, и могут сопоставить Дэвида и Давида ХDD в оригинале имена звучат одинаково, но для слуха русскоязычного фандома библейское звучание всё таки слишком пафосно.
24.04.2013 в 08:08

В анимешных фандомах все имена переводятся и что-то означают. Заебешься же сноски делать.
24.04.2013 в 08:15

сасуки
Сасукэ вроде по официально принятой в России системе Поливанова так и будет называться, нет?
24.04.2013 в 08:19

Сасукэ вроде по официально принятой в России системе Поливанова так и будет называться, нет?
У обычно опускается, а Э заменяется на Е. Саске. Но вообще это отдельная тема для холиваров...
24.04.2013 в 08:21

Гурэру Сатокурифу... :alles:
24.04.2013 в 08:29

Всегда убивало, что Яков — это Джеймс, а не Джейкоб :facepalm: Юдифь же вполне себе Джудит, почему тут-то такой маразм.
Анон, ты вообще о чем? При чем здесь маразм?
В греческих текстах оно было чем-то близким по звучанию к "Иакобос", причем б там не наша привычная, а нечто больше похожее на "мб". Иакомбос почти.
При переводе на латынь появились варианты (Иакобос и Иакомос), которые затем трансформировались в Джейкоба и Джеймса соответственно. Этимологически это одно и то же "Яков".
24.04.2013 в 08:33

Меня вообще эта система убивает. Карлы, Вильгельмы, Яковы... Ричардов разве что не перевирали.
24.04.2013 в 08:34

Гурэру Сатокурифу
Расшифровал только погуглив :lol:
24.04.2013 в 08:35

Гурэру Сатокурифу...
Это же не японское имя.
24.04.2013 в 08:42

я б сказала Дата :lol:
Сгинь, неверная! :nun:
24.04.2013 в 08:44

Ричардов разве что не перевирали.
Ну, ты не поверишь... )))
24.04.2013 в 08:53

Не в тему, наверное, фандом все равно не собирается, но у меня попоболь.
У раммслэшеров постоянные споры Till - Тилль или Тиль. Одна сторона тычет в устоявшееся написание, а вторая потрясает "Легендой об Уленшпигеле" в очередном переводе не знаю кого и при этом вспоминают Швайгера. Но это что, сейчас появились экземпляры на полном серьезе говорящие, что рамштейн - это правильное написание, что нужно писать Христоф и Христиан, и вообще Флэйк. :cens:
раммслэшер сказать, раммслэшер уходить
24.04.2013 в 08:59

Да-да, давайте переведем Какаши, а то что он как не родной! >_<
24.04.2013 в 09:03

Да-да, давайте переведем Какаши, а то что он как не родной! >_<
Пугало :heart:
24.04.2013 в 09:10

Вообще не понимаю проблемы. Если в каноне обыгрывается значение имени, можно на это указать. Если я захочу обыграть значение имени в фанфике, то я это сделаю. Если намёк будет недостаточно прозрачным, сделаю сноску. Вот, собственно, и всё, ТС. А за "Снегга" берусь лично выковырять написавшему глаз вилкой.
24.04.2013 в 09:11

Не трогайте Какаши, так прикольней.
24.04.2013 в 09:14

А за "Снегга" берусь лично выковырять написавшему глаз вилкой.
Бро! :buddy:
24.04.2013 в 09:15

Вот это наш случай, только у нас Дэвид, под которым где-то глубоко-глубоко в каноне аллюзия на Давида.
Какая-то часть читателей всё таки не совсем овощи, и могут сопоставить Дэвида и Давида ХDD в оригинале имена звучат одинаково, но для слуха русскоязычного фандома библейское звучание всё таки слишком пафосно.

Да, все верно, особенно на фоне простых имен остальных. Хотя для большинства не слишком (или вовсе не) знакомых с каноном значимая аллюзия в образе персонажа на библейского царя потеряется, тут как с Карлами и Якобами - дело привычки: Давид - царь, а Дэвид - просто американский мужик.
Мне интересно, как ТС предложил бы это разрулить.
24.04.2013 в 09:23

Вот это наш случай, только у нас Дэвид, под которым где-то глубоко-глубоко в каноне аллюзия на Давида. Мы обсуждали это в команде, и решили все же звать его Дэвидом - как все привыкли, несмотря на то, что среди второстепенных персонажей есть Аарон (которого все называют Джарон), Исайя, Иезекииль (Эзекиль), а главный герой вообще Адам. При этом все остальные персы с нормальными современными именами, на фоне которых использование устаревших библейских вариантов выглядит по меньшей мере странно.
здравствуй, родной деус экс)))
24.04.2013 в 09:24

О эта тонкая материя почему Исаак - Ньютон, а Айзек - Азимов. :D
24.04.2013 в 09:27

А мне кажется, кто из переводчиков упоротее упертее, та версия и будет считаться канонично-верной.
24.04.2013 в 09:31

Я из команды Devil May Cry
Наши локализации переведены по значению, анончики.
Но читать про Адские Курки, Злости и Кости... Не, мы будем жить с транслитерацией.
24.04.2013 в 09:32

Кстати, насчет Толкина - он ведь даже специально давал ссылку какие имена и фамилии при переводе стоит переводить, а какие лучше оставить в первозданном виде.
24.04.2013 в 09:35

Ой, ГП-фандомовцы, а расскажите, по каким критериям Ровену Равенкло переименовали в Кандиду Когтевран, а Хельгу Хаффлпафф в Пенелопу Пуффендуй? Если я могу ещё понять claw - это коготь, отсюда и фамилия, то причём тут Кандида? Не говоря уже о Пенелопе. И почему Слизерин не переименовали в Хитрожопник какой-нибудь, там же тоже говорящее название? Всегда было интересно, откуда такая избирательность)
24.04.2013 в 09:38

Если я могу ещё понять claw - это коготь, отсюда и фамилия, то причём тут Кандида? Не говоря уже о Пенелопе.
Штоб на одну букву начиналось, вот и вся логика.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии