02:03

Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.

URL комментария

@темы: Всё плохо, Подготовка к Битве, ФБ-2013

Комментарии
24.04.2013 в 12:25

Я тут мимокрокодилом, но прозвище Bones вообще-то означает не излишне худого человека, а совсем наоборот.
Так над ним имено за полноту вроде издеваются.
Эти ноги от ушей не одобряют фразу про полноту
24.04.2013 в 12:25

Вы бы стали звать девочку по имени Алиса "Арису", если бы у японского мангаки было так написано?
Если она - японка с экзотическим для своей страны именем (как в Лэйн, например), то да.
А если речь идет, например, о Британии, тогда она даже не Алиса, а Элис по идее.
24.04.2013 в 12:26

лингвист, говоришь
Не можешь придраться к смыслу - придерайся к грамматике (с)
24.04.2013 в 12:27

придерайся
ну как-то не доверяю я вам в вопросах языкознания :lol:
24.04.2013 в 12:27

По-моему, Боунса логичнее было бы перевести как Айболита :D. Не, ну а че, немцы же перевели как Pille (пилюля). Леонард "Айболит" Маккой, простой селский доктор. Звучит. ))))
24.04.2013 в 12:28

Вот уж где от даже смыслового значения улетели на два парсека, лишь бы совпало с тупой русификацией Реддла
Из буковок имя не сложится, и пафосный перфоманс бедняги-Тома в Тайной комнате пройдёт незамеченным. Ты этого хочешь, анон?
24.04.2013 в 12:28

придерайся
:facepalm2::lol:
24.04.2013 в 12:28

Не можешь придраться к смыслу - придерайся к грамматике (с)
Не-не-не, это по существу. Тут стоит вопрос о квалификации заявленного «лингвиста», раз уж мы не можем получить его фото с корочкой в руках. :lol:
24.04.2013 в 12:28

Ну ты мне маякни, если вдруг сюжет в гору пойдёт.
обязательно, я с траспарантом голый в открытый интернет выбегу, если сюжет вдруг перестанет быть унылым говном, а манга из обители фапа превратится всё-таки обратно в сёнен :buddy:
24.04.2013 в 12:29

Сейчас в языке (в том числе и научных кругах) есть тенденция к написанию и произношению имён ближе к оригиналу
Таки мы говорим Айзек Ньютон? :smirk: Или Исаак Азимов?
24.04.2013 в 12:30

ну как-то не доверяю я вам в вопросах языкознания
Да как хочешь, дорогой ;-) Мне, к счастью, с тобой детей не крестить.
24.04.2013 в 12:30

Анончики, а если серьезно насчет Маккоя, то Джим назвал его так, сократив слово "sawbones", поэтому Кости тут вообще никаким боком - смысл там совершенно другой.
24.04.2013 в 12:31

Эти ноги от ушей не одобряют фразу про полноту
Подписать надо было кто где, а то не в фандоме не поймут.
Поясняю, Боунс тот, кто сидит.
24.04.2013 в 12:32

Подписать надо было кто где, а то не в фандоме не поймут.
Там у всех ноги от ушей, анончик.
Даже Шатнер выглядит на удивление подтянутым, хотя казалось бы.
24.04.2013 в 12:32

Анончики, а если серьезно насчет Маккоя, то Джим назвал его так, сократив слово "sawbones", поэтому Кости тут вообще никаким боком - смысл там совершенно другой.
Но перевод "Кощей" таки есть...
24.04.2013 в 12:32

Подписать надо было кто где, а то не в фандоме не поймут.
Я не в фандоме, ноги от ушей нашел :lol:
24.04.2013 в 12:33

обязательно, я с траспарантом голый в открытый интернет выбегу, если сюжет вдруг перестанет быть унылым говном, а манга из обители фапа превратится всё-таки обратно в сёнен
Ты сюда выбегай, а то в интернете я тебя голенького могу не заметить, на фоне всех прочих голых тел-то. :-D
24.04.2013 в 12:33

сократив слово "sawbones"
А что это означает?
Анон, который знает английский как Ландэн из э кэпитал оф грейт британ
24.04.2013 в 12:33

Так и назовите "Костоправом", если уж решите переводить.
мимоанон
24.04.2013 в 12:34

Но перевод "Кощей" таки есть...
Не хотелось вспоминать Толкина, но Глорфиндела тоже переводили как Горислав и Всеславур.
24.04.2013 в 12:34

Не-не-не, это по существу. Тут стоит вопрос о квалификации заявленного «лингвиста», раз уж мы не можем получить его фото с корочкой в руках
Анонче, я мимокрокодил. Но есть разница между лингвистом, который тебе объяснит правила написания, и человеком, который грамотно пишет. Сама училась на языковом факультете, и меня трясло, когда каждый из друзей считал меня обязанной проверять их курсовые на грамотность. Я вам могу сказать, как правильно строить предложения, но я не обязана держать у себя в голове словарь великого и могучего.
24.04.2013 в 12:34

А что это означает?
Устаревшее "хирург", ну или же "костоправ".
24.04.2013 в 12:34

А если речь идет, например, о Британии, тогда она даже не Алиса, а Элис по идее.
Вот так уже перевели имя героини "Обители зла" — Элис, и чуть все аллюзии не похерили.
24.04.2013 в 12:34

А что это означает?
херург. так и сокращайте - "хер" :lol:
24.04.2013 в 12:35

Так и назовите "Костоправом", если уж решите переводить.
Классный вариант, пойду команде предложу. :five:
24.04.2013 в 12:36

Кстати, имя "Горислав" мне дико нравится. Сына бы назвала
24.04.2013 в 12:36

Вот уж где от даже смыслового значения улетели на два парсека, лишь бы совпало с тупой русификацией Реддла
Слушай, анон, ты не мог бы мне написать эту штуку с именами по-английски? А то я пытаюсь из «Волдеморт» восстановить имя, и у меня получается Том Редвол :shuffle2:
24.04.2013 в 12:36

Так и назовите "Костоправом", если уж решите переводить.
Слишком длинно. Особенно, в сравнении с Кирком и Споком, а еще Сулу, Скотти... Да там у всех короткие имена! Какой к черту Костоправ. >_<
24.04.2013 в 12:37

Анончики, а если серьезно насчет Маккоя, то Джим назвал его так, сократив слово "sawbones",
Так и назовите "Костоправом", если уж решите переводить.
Анонче, хороший вариант, кстати. Я мимоанон и ваш канон не знаю, но мне вариант нравится.
24.04.2013 в 12:38

Да там у всех короткие имена! Какой к черту Костоправ. >_<
Костик! ^_^

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии