23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
29.07.2013 в 11:17

хотя был вариант о "недосказанности" в чувствах и отношениях.
Тоже может быть, если ошибался он не в любовниках, а в своих чувствах. "Ложные" в смысле "ненастоящие, неискренние".
Можно сказать, что его чувства по отношению к любовникам были несколько наигранными, не вполне искренними.
29.07.2013 в 11:27

Тоже может быть, если ошибался он не в любовниках, а в своих чувствах. "Ложные" в смысле "ненастоящие, неискренние". Можно сказать, что его чувства по отношению к любовникам были несколько наигранными, не вполне искренними.

Угу, вот и мне так кажется.

Автор ночного коммента
29.07.2013 в 13:39

Здесь harbors - глагол в значении "держать", "содержать", иногда, но не сейчас - укрывать, таить. Выражение harbor illusion значит "питать иллюзию".
А не "поддерживал"?
29.07.2013 в 13:51

«Каждая новая любовь/влюбленность казалась ему приключением, а собственные чувства – честными и настоящими».

Как-то так попробовать довести до ума?
29.07.2013 в 13:58

harbors some false feelings toward his lovers
Меня смущает toward - понятно, что "по отношению к" напрашивается, но оно же многозначное.
А обычно употребляется harbor something against someone or something.
29.07.2013 в 14:04

Сдается мне, что англоязычный автор не слишком грамотен.
Может, так: "Он любитель любовных похождений, и каждый раз ему кажется, что он испытывает настоящее чувство (или "и каждый раз он уверен, что это настоящее чувство/настоящая любовь").
А вообще, отличный вариант у гостя в 13:51
29.07.2013 в 23:30

Не предложу ничего нового, разве что чуть другой вариант, дальше от дословного, но сохраняющий суть: "Ему нравится испытывать влюбленность и каждый раз убеждать себя, что это и есть настоящая любовь".

Коллеги, как бы вы перевели заголовок: Why they call it falling.
Понятно, что смысл "Почему это называют падением", но мне представляется, что это игра слов от "falling in love". Прямой отсылки в рассказе на это нет, но вся глава о неразделенной, но очень сильной любви. Не хочется терять это и называть как попало. Пока остановилась на Прямом переводе и ссылке на примечания переводчика, но, может быть, у кого-то есть более изящный вариант?
29.07.2013 в 23:35

Why they call it falling.
мммм... рискну предложить: почему они называют это безумием ?
29.07.2013 в 23:38

Понятно, что смысл "Почему это называют падением", но мне представляется, что это игра слов от "falling in love".

А, то есть почему влюблённость по-английски называется "упасть в любовь", почему такое выражение. Анон, если в рассказе обыгрывается смысла слова "падение" - то есть там кто-то буквально падает - то лучше прямой перевод и примечание. А если нет, то надо выбрать соответствующее русское выражение про любовь с таким мучительным и тревожным смыслом. Мне сейчас в первую минуту приходит в голову только "страдать от любви", и название "почему это называют страданием" - но оно слишком топорно получается, надо бы что-то помягче. В общем, подумай в эту сторону.
29.07.2013 в 23:40

Да, если ничего другого не придумается, бери, наверное, не страдания, а "муки любви" - как-то лучше звучит.
29.07.2013 в 23:51

Прямой отсылки в рассказе на это нет, но вся глава о неразделенной, но очень сильной любви.
А там нет намёков на то, что это чувство как-то плохо повлияло на судьбу героя/героини? Никто не покатился по наклонной дорожке, не испортил себе жизнь, не спился там, например?
29.07.2013 в 23:55

то есть там кто-то буквально падает
нет, там кто-то буквально "западает"))

мммм... рискну предложить: почему они называют это безумием ?
хм, вот не прямо так, но мне вариант с безумием нравится больше, чем с муками... Как вам "Почему влюбленных называют безумцами"?
29.07.2013 в 23:55

то есть там кто-то буквально падает
нет, там кто-то буквально "западает"))

мммм... рискну предложить: почему они называют это безумием ?
хм, вот не прямо так, но мне вариант с безумием нравится больше, чем с муками... Как вам "Почему влюбленных называют безумцами"?
29.07.2013 в 23:59

А там нет намёков на то, что это чувство как-то плохо повлияло на судьбу героя/героини? Никто не покатился по наклонной дорожке, не испортил себе жизнь, не спился там, например?
н-не сказала бы... Да, повлияло на судьбу, но, мне кажется, продолжение красной нитью звучит "почему это называют падением, когда я от любви парю". Герой считает это благом для себя, пусть и неразделенная любовь(или он так думает).
30.07.2013 в 00:00

Мне больше нравится "Почему любовь называют безумием". Хотя и первый вариант - хорош.
30.07.2013 в 00:15

Да, повлияло на судьбу, но, мне кажется, продолжение красной нитью звучит "почему это называют падением, когда я от любви парю".
хм. Тогда, может, не "почему это называют [вставить понравившееся]", а "разве это [вставить понравившееся]"?
13.08.2013 в 09:46

Дорогие аноны! Если один персонаж говорит другому, что он в последнее время был an unholy mess of a man, как это понимать? Что у него был беспорядок с мужчинами в личной жизни?
13.08.2013 в 10:00

Что у него был беспорядок с мужчинами в личной жизни?

нет, что он сам был в беспорядке
13.08.2013 в 10:51

Что у него был беспорядок с мужчинами в личной жизни?
:lol:
13.08.2013 в 11:18

an unholy mess
А не это не "черная/сатанинская месса" разве?
13.08.2013 в 11:22

А не это не "черная/сатанинская месса" разве?
Ну как бы месса - это mass, а не mess :hmm: Хотя если тут еще и это имелось в виду...... :lol:
13.08.2013 в 11:29

Ну как бы месса - это mass, а не mess

Викисловарь говорит, что можно писать и так, и так. ;) И там вообще дофига интересных значений mess.

Если один персонаж говорит другому, что он в последнее время был an unholy mess of a man

Анончик, а ты предложение целиком не дашь?
13.08.2013 в 12:02

Ну как бы месса - это mass, а не mess
Во-первых, пишется и правда двояко, во-вторых - unholy все-таки довольно показательное слово.
13.08.2013 в 12:06

Urban Dictionary

1. mess of a man

The act of a person being really, really, high or drunk
so much so, you act just downright sloppy

Пример: that fool loves the liquor, he's a mess of a man

Попробуй с этим поиграть, анон, если подходит.
13.08.2013 в 12:10

The act of a person being really, really, high or drunk so much so, you act just downright sloppy

Напился в хлам, получается?
13.08.2013 в 12:14

Напился в хлам, получается?
Если несколько дней - то "напивался" в хлам, не проcыхал. Анхоли тоже можно задействовать, ну что-то типа - "бессовестным образом не просыхал"
13.08.2013 в 12:28

unholy mess в большинстве случаев это просто "полнейший беспорядок". И смотреть по контексту надо - может, не просыхал, или обкурился, или просто запутался в отношениях...
13.08.2013 в 12:54

"бессовестным образом не просыхал" Если про пьянство, то можно сказать "беспробудно пил".
13.08.2013 в 22:11

Urban Dictionary

1. mess of a man

The act of a person being really, really, high or drunk

Судя по количеству лайков-дислайков (в общ. сложности 9), это не общеупотребительное значение.

Если один персонаж говорит другому, что он в последнее время был an unholy mess of a man, как это понимать?
в душе жуткий раздрай
13.08.2013 в 22:14

Судя по количеству лайков-дислайков (в общ. сложности 9), это не общеупотребительное значение.
Поэтому я написал - "если подходит- попробуй"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии