Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
19.10.2013 в 18:20Анон, ничего не скажу про андроид, но на самый крайний случай можно переводить прямо в буржуйском тексте - абзац по-английски, под ним абзац по-русски. Оно потом не так уж и трудно вычистить в конце.
-
-
19.10.2013 в 18:42-
-
20.10.2013 в 07:16-
-
23.04.2014 в 00:10-
-
23.04.2014 в 00:26В начале каждого письма - примерно следующая фраза:
Someone son of somebody to another one son of such-and-such a person, greeting.
(Следом идут цветистые пожелания в духе "да прибудет с тобой и да не падет на тебя", если кого-то интересует более подробный контекст)
Есть ли в русском языке какая-то общепринятая формулировка для подобных случаев? И как вообще посоветуете перевести это безобразие?
(Лучшее
из худших, что пришло мне в голову - незамысловатое "Приветствую тебя, такой-то. Да прибудет с тобой, ну и так далее")-
-
23.04.2014 в 00:26-
-
23.04.2014 в 00:54В условно-средневековом контексте это будет не столько "приветствую", сколько "кланяюсь" или "шлю поклон"
прЕбудет с тобой
-
-
23.04.2014 в 01:00В смысле: Сын такого разэтакого, приветствую тебя от имени такого, сына вот этого. Или сын вот этого шлёт привет сыну вот такого замечательного.
Поклоны, кстати, тоже как вариант подойдут.
-
-
23.04.2014 в 01:03Похоже на суровый римский стиль ))
Можно, имхо, и дословно: такой-то, сын такого-то, приветствует того-то, сына такого-то.
-
-
23.04.2014 в 01:03Не катит от слова "совсем". Они оба дохрена знатные (причем примерно в одинаковой степени), да еще и в родственники. К тому же в ссоре и едва ли собираются друг с другом раскланиваться.
Потом, контекст именно условно-средневековый. Фэнтези иными словами.
прЕбудет с тобой
Переклинило. Позор на мою седую глолву, что тут сказать.
-
-
23.04.2014 в 01:06Ай, анон это страшно. Представь только.
Такой-то сын эдакого приветствует разэдакого сына такого-то. Да прибудет с тобой Господь, и да не падет на тебя тень. (условно)
Бр-р! Да еще и имена у них... По четыре-пять слогов в каждом.
-
-
23.04.2014 в 01:09-
-
23.04.2014 в 01:13Но на английском ведь так написано? ))
Ну не знаю, неужели так страшно:
Харальд Синезубый, сын Харальда Свирепого, приветствует Хальвдана Чёрного, сына Гудрёда Охотника.
Но вообще надо ориентироваться на общий стиль, наверное. Да прибудет с тобой Господь, и да не падет на тебя тень - это какие-то восточные мотивы.
-
-
23.04.2014 в 01:22На английском это не смотрится таким лютейшим канцеляритом=((
надо ориентироваться на общий стиль, наверное.
Еще бы он там был! Так нет, после приветствия все более-менее стилистически-нейтрально.
-
-
23.04.2014 в 01:25Но на великом могучем правдивом и свободном это выглядит весьма, эм, своеобразно.
-
-
23.04.2014 в 01:44Нормально, придает колориту.
Начальная строка часто была фактически ритуализирована. Поэтому ничего неправильного в перескоке как лица, так и стиля нет. Чтоб понятней, так: обращение = шапка фика, а потом пошло само письмо = текст фика. Они разные, это естественно.
неужели так страшно:Харальд Синезубый, сын Харальда Свирепого
Так вот и должно быть, никаким канцеляритом это не смотрится, это письменная устойчивая формула. В соответствии с остальным текстом и прямой речью героев (или они только переписываются?), можно только поплясать, выбирая между "приветствует", " шлет привет", или "от такого-то такому-то, привет!"
-
-
23.04.2014 в 01:58Слушай, анон, а можешь привести примеры, где она употребляется? Я бы поискала переводы этого "где", посмотрела как оно вообще принято...
(Даже самые официальные из виденных мной английских (да и неанглийских тоже) писем начинались с обращения к адресату, и такое опосредованно-безликое приветствие от третьего лица здорово сбивает с толку.)
-
-
23.04.2014 в 02:10Латинское письмо, также как и письма на других языках, обычно начинается с приветствия. Однако, в отличии например от русского языка, обращение в данном случае часто идёт от третьего лица, это является характерной особенностью древних языков. Например:
Gaius Licoppe Sebastino Conoir salutem plurimam dicit.
дословно: Гай Ликоппе Себастиану Коноир многочисленные приветствия говорит.
Фамилия как правило не изменяется, а при дружеских отношениях её можно вообще опустить.
Гораздо реже приветствие может исходить от первого лица, например:
Sodalibus in Latinitate odservandissimis salutem plurimam dico.
дословно: Товарищам в латыни достойным уважения многочисленные приветствия говорю.
-
-
23.04.2014 в 02:21Ах вот оно что! Огромное спасибо за пояснения!)
-
-
23.04.2014 в 08:23-
-
23.04.2014 в 13:56Они сыновья разных отцов.
(А болдом была выделена сама вызвавшая затруднения формулировка. То есть: "xxx to yyy, greeting.")
-
-
23.04.2014 в 14:30-
-
23.04.2014 в 14:48Большое спасибо за подсказки!
-
-
23.04.2014 в 14:54Анон с переводом. И господа переводчики вообще. Меня вечно ставит в тупик, почему вы практически никогда за время перевода не контактируете с авторами? Чтобы узнать у них, что именно они имели в виду. Это же такой логичный ход. Когда я бечу фики, очень часто обращаюсь к авторам с вопросом, что они тут хотели сказать. Почему переводчики не поступают так в случае затруднений?
-
-
23.04.2014 в 14:57Не знаю, как другие, а у меня элементарно нет возможности с ним связаться.
Анон с переводом.
-
-
23.04.2014 в 14:59Мой-то вопрос именно об этом и был.
Анон с переводм, в догонку к предыдущему.
-
-
23.04.2014 в 15:09Обычно понимание, чего именно добивался автор, очень облегчает решение, как это лучше сказать по-русски
а у меня элементарно нет возможности с ним связаться
Но разрешение-то на перевод ты как-то просил?
-
-
23.04.2014 в 15:17Не-а. Я не на Битву перевожу, а в стол, исключительно с целью прокачки скиллов.
-
-
23.04.2014 в 17:48По контексту речь идет о технологии, связанной с ДНК и генетикой, но основанной на аналоге магии.
-
-
23.04.2014 в 17:57ну или "высшего порядка"