23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
19.10.2013 в 18:20

как на андроиде открыть одновременно и текст для перевода, и куда вбивать сам перевод-то?

Анон, ничего не скажу про андроид, но на самый крайний случай можно переводить прямо в буржуйском тексте - абзац по-английски, под ним абзац по-русски. Оно потом не так уж и трудно вычистить в конце.
19.10.2013 в 18:42

ахаха, гость 18:20, ты не поверишь, но это мне в голову не приходило))) я привыкла к традосу на компе, факе. если у кого-то будут ещё идеи, то я буду благодарна, но на крайний случай пойдёт и так. спасибо :friend:
20.10.2013 в 07:16

я на пк привыкла делать таблицу из двух колонок и одной строки, в левую часть копировать англо-текст, в правой колонке набивать перевод.
23.04.2014 в 00:10

А я перевожу предложение под предложением и сразу тру оригинал х)
23.04.2014 в 00:26

Имеет место переписка в официально-возвышенном стиле между двумя очень знатными людьми. Антураж - условно-средневековый.
В начале каждого письма - примерно следующая фраза:
Someone son of somebody to another one son of such-and-such a person, greeting.
(Следом идут цветистые пожелания в духе "да прибудет с тобой и да не падет на тебя", если кого-то интересует более подробный контекст)

Есть ли в русском языке какая-то общепринятая формулировка для подобных случаев? И как вообще посоветуете перевести это безобразие?
(Лучшее из худших, что пришло мне в голову - незамысловатое "Приветствую тебя, такой-то. Да прибудет с тобой, ну и так далее")
23.04.2014 в 00:26

Я на пк обычно открываю два вордовских файла, один с оригиналом, в другой перевод идет. А на телефоне (андроиде) по абзацам перевожу, в конце чищу.
23.04.2014 в 00:54

(Лучшее из худших, что пришло мне в голову - незамысловатое "Приветствую тебя, такой-то. Да прибудет с тобой, ну и так далее")

В условно-средневековом контексте это будет не столько "приветствую", сколько "кланяюсь" или "шлю поклон"

прЕбудет с тобой
23.04.2014 в 01:00

Someone son of somebody to another one son of such-and-such a person, greeting.
В смысле: Сын такого разэтакого, приветствую тебя от имени такого, сына вот этого. Или сын вот этого шлёт привет сыну вот такого замечательного.
Поклоны, кстати, тоже как вариант подойдут.
23.04.2014 в 01:03

Someone son of somebody to another one son of such-and-such a person, greeting.
Похоже на суровый римский стиль ))
Можно, имхо, и дословно: такой-то, сын такого-то, приветствует того-то, сына такого-то.
23.04.2014 в 01:03

В условно-средневековом контексте это будет не столько "приветствую", сколько "кланяюсь" или "шлю поклон"
Не катит от слова "совсем". Они оба дохрена знатные (причем примерно в одинаковой степени), да еще и в родственники. К тому же в ссоре и едва ли собираются друг с другом раскланиваться.
Потом, контекст именно условно-средневековый. Фэнтези иными словами.

прЕбудет с тобой
Переклинило. Позор на мою седую глолву, что тут сказать.
23.04.2014 в 01:06

Можно, имхо, и дословно.
Ай, анон это страшно. Представь только.
Такой-то сын эдакого приветствует разэдакого сына такого-то. Да прибудет с тобой Господь, и да не падет на тебя тень. (условно)
Бр-р! Да еще и имена у них... По четыре-пять слогов в каждом.
23.04.2014 в 01:09

* А-а-а! Опять это клятое "пребудет" через "и"! Как так-то?
23.04.2014 в 01:13

Ай, анон это страшно. Представь только.
Но на английском ведь так написано? ))
Ну не знаю, неужели так страшно:
Харальд Синезубый, сын Харальда Свирепого, приветствует Хальвдана Чёрного, сына Гудрёда Охотника.
Но вообще надо ориентироваться на общий стиль, наверное. Да прибудет с тобой Господь, и да не падет на тебя тень - это какие-то восточные мотивы.
23.04.2014 в 01:22

Но на английском ведь так написано? ))
На английском это не смотрится таким лютейшим канцеляритом=((

надо ориентироваться на общий стиль, наверное.
Еще бы он там был! Так нет, после приветствия все более-менее стилистически-нейтрально.
23.04.2014 в 01:25

И вообще, меня напрягают эти внезапные скачки из третьего лица в первое. Может, конечно, оно так и надо, мало ли, какая-то особо извращенная английская архаика.
Но на великом могучем правдивом и свободном это выглядит весьма, эм, своеобразно.
23.04.2014 в 01:44

Но на великом могучем правдивом и свободном это выглядит весьма, эм, своеобразно.
Нормально, придает колориту.
Начальная строка часто была фактически ритуализирована. Поэтому ничего неправильного в перескоке как лица, так и стиля нет. Чтоб понятней, так: обращение = шапка фика, а потом пошло само письмо = текст фика. Они разные, это естественно.

неужели так страшно:Харальд Синезубый, сын Харальда Свирепого
Так вот и должно быть, никаким канцеляритом это не смотрится, это письменная устойчивая формула. В соответствии с остальным текстом и прямой речью героев (или они только переписываются?), можно только поплясать, выбирая между "приветствует", " шлет привет", или "от такого-то такому-то, привет!"
23.04.2014 в 01:58

это письменная устойчивая формула
Слушай, анон, а можешь привести примеры, где она употребляется? Я бы поискала переводы этого "где", посмотрела как оно вообще принято...
(Даже самые официальные из виденных мной английских (да и неанглийских тоже) писем начинались с обращения к адресату, и такое опосредованно-безликое приветствие от третьего лица здорово сбивает с толку.)
23.04.2014 в 02:10

Анон, я вот такой пример нашла в интернете (не знаю уж, насколько источник правдив, но чую, что корни в латыни):

Латинское письмо, также как и письма на других языках, обычно начинается с приветствия. Однако, в отличии например от русского языка, обращение в данном случае часто идёт от третьего лица, это является характерной особенностью древних языков. Например:
Gaius Licoppe Sebastino Conoir salutem plurimam dicit.
дословно: Гай Ликоппе Себастиану Коноир многочисленные приветствия говорит.
Фамилия как правило не изменяется, а при дружеских отношениях её можно вообще опустить.
Гораздо реже приветствие может исходить от первого лица, например:
Sodalibus in Latinitate odservandissimis salutem plurimam dico.
дословно: Товарищам в латыни достойным уважения многочисленные приветствия говорю.

23.04.2014 в 02:21

я вот такой пример нашла в интернете
Ах вот оно что! Огромное спасибо за пояснения!)
23.04.2014 в 08:23

А вот это such-and-such person - оно в оригинале было, или это тоже сокрытие другого имени, просто забыли выделить болдом? Потому что я при первом чтении поняла это как то, что один брат приветствует другого, типа "такой-то сын такого-то приветствует другого сына того же самого отца", что переводить, наверное, надо с участием слова "брат".
23.04.2014 в 13:56

А вот это such-and-such а person переводится с английского как "такой-то"=)) Сокрытие имени, конечно.
Они сыновья разных отцов.

(А болдом была выделена сама вызвавшая затруднения формулировка. То есть: "xxx to yyy, greeting.")
23.04.2014 в 14:30

Как вариант "имярек имяреку, с пожеланием здравствовать"
23.04.2014 в 14:48

В общем, я решилась оставить дословный перевод. Если традиция латинская, значит, скорее всего, по-анлийски это выглядит немногим лучше, чем по-русски. Видимо, автор именно такой чудовищный подчеркнуто-официозный тон и подразумевал.

Большое спасибо за подсказки!
23.04.2014 в 14:54

Видимо, автор именно такой чудовищный подчеркнуто-официозный тон и подразумевал.

Анон с переводом. И господа переводчики вообще. Меня вечно ставит в тупик, почему вы практически никогда за время перевода не контактируете с авторами? Чтобы узнать у них, что именно они имели в виду. Это же такой логичный ход. Когда я бечу фики, очень часто обращаюсь к авторам с вопросом, что они тут хотели сказать. Почему переводчики не поступают так в случае затруднений?
23.04.2014 в 14:57

почему вы практически никогда за время перевода не контактируете с авторами?
Не знаю, как другие, а у меня элементарно нет возможности с ним связаться.
Анон с переводом.
23.04.2014 в 14:59

И потом, автор текста ну никак не подскажет переводчику, как это лучше сказать по-русски.
Мой-то вопрос именно об этом и был.
Анон с переводм, в догонку к предыдущему.
23.04.2014 в 15:09

как это лучше сказать по-русски.
Обычно понимание, чего именно добивался автор, очень облегчает решение, как это лучше сказать по-русски

а у меня элементарно нет возможности с ним связаться
Но разрешение-то на перевод ты как-то просил?
23.04.2014 в 15:17

Но разрешение-то на перевод ты как-то просил?
Не-а. Я не на Битву перевожу, а в стол, исключительно с целью прокачки скиллов.
23.04.2014 в 17:48

Как бы вы перевели Higher Domain Energy? Энергия высоких сфер?
По контексту речь идет о технологии, связанной с ДНК и генетикой, но основанной на аналоге магии.
23.04.2014 в 17:57

Higher Domain Energy? Энергия высоких сфер?
ну или "высшего порядка"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии