23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
23.04.2014 в 18:27

энергия старшего/большего домена
23.04.2014 в 19:00

По контексту речь идет о технологии, связанной с ДНК и генетикой, но основанной на аналоге магии.
Анон, дай предложение целиком, может, и подберём научный аналог. Пока могу только предположить, что речь идёт о чём-то вроде энергии связи четвертичной структуры белка (если это действительно имеет отношение к ДНК и генетике).
23.04.2014 в 20:05

Гость в 19:00, будет здорово, если такой найдется. :) Вот предложение целиком и логически с ним связанное:
You see, we’re working on a process to utilize Higher Domain Energy to fix errors in genetic encoding, but neither of us are epigeneticists. Your theory on reprogramming prions might hold the solution to a problem that’s had us stumped for ages, so we were wondering if you’d have a few minutes for a Q&A?
Про то, что может иметься в виду нечто, завязанное на магии, говорю исходя из канона.
23.04.2014 в 21:17

Higher Domain Energy
По точному запросу "Higher Domain Energy" гугл выдает 6 результатов, из которых один - твой фик. Так что это не научный термин, а художественный вымысел автора. Смотри, упоминается ли этот термин дальше (если не все три слова, то хоть сочетаниями по два, или даже тот же домен - что он значит в контексте фига) и можно ли из контекста понять, что имеется в виду. Если нельзя, переводи как хошь, главное - покрасивше =)) "Высокие сферы" - отличный вариант.
23.04.2014 в 21:20

Вдогонку к 21:17: вот тут нашелся какой-то хайе домен. Если это понятие из игры, то тут уж тебе лучше знать, ты в каноне разбираешься ))
23.04.2014 в 21:31

Я быстренько пробежала глазами исходный фик и склонна считать, что это действительно что-то вроде "энергии высших сфер", которую пытаются применить на научном и технологическом поприще. Неужели эта штука выдумана в самом фике? В каноне такого нет? Очень масштабно и интересно смотрится ))
23.04.2014 в 22:01

Может, энергия высокого порядка (и сокращается хорошо - ЭВП)? В какой-то степени прослеживается первоначальная игра слов.
24.04.2014 в 00:44

Спасибо за советы, большое. :heart:

Гость в 21:17, как-то не так я гуглила. Ага, теперь стало яснее, как разбираться с такими вещами. :) Если отсылки к реальному термину нет, то дело упрощается.
Вдогонку к 21:17: вот тут нашелся какой-то хайе домен. Если это понятие из игры, то тут уж тебе лучше знать, ты в каноне разбираешься ))
Это другой канон я этих людей в первый раз вижу, просто названия похожи. Но загляну и туда тоже.

Гость в 21:31,
Неужели эта штука выдумана в самом фике? В каноне такого нет? Очень масштабно и интересно смотрится ))
читать дальше
24.04.2014 в 00:45

Может, энергия высокого порядка (и сокращается хорошо - ЭВП)? В какой-то степени прослеживается первоначальная игра слов.
Тоже хороший вариант, спасибо. =)
21.06.2014 в 18:11

Аноны, как бы вы перевели выражение: You’ll be just back through here

Контекст: герой долго не был в одном месте, потом возвращается, и хозяин места ему это говорит.
21.06.2014 в 18:20

Аноны, как бы вы перевели выражение: You’ll be just back through here
ну, что-то вроде "ты через это пройдешь", "ты это переживешь"
21.06.2014 в 18:30

Спасибо, анон!
26.06.2014 в 12:24

Помогите, пожалуйста, с подчеркнутым.

Person A riding shotgun while Person B complains about smth.

Если это поможет, контекст.
26.06.2014 в 12:38

ride shotgun обычно означает просто сидеть рядом с водителем на переднем сидении
26.06.2014 в 13:03

Гость 38 минуты, спасибо. добра тебе
11.07.2014 в 13:39

Никак не могу подобрать перевод для фразы "you eat babies for breakfast".
Контекст:
11.07.2014 в 13:46

Никак не могу подобрать перевод для фразы "you eat babies for breakfast".

По идее "пьёшь кровь христианских младенцев (по утрам)", но сама эта фраза - в плохом смысле традиционное антисемитское обвинение, поэтому и ненужный оттенок антисемитизма внесёт.
11.07.2014 в 13:57

а разве "ешь младенцев на завтрак" уже не является достаточно устойчивым выражением?
11.07.2014 в 15:07

ненужный оттенок антисемитизма внесёт Да, в тексте нет ни евреев, ни христиан, и в каноне нет. Хотя про кровь - неплохо.

не является достаточно устойчивым выражением? Как-то оно в лоб не ложится на текст. Хотя среди обвинений было и совращение малолетней. Попробую как-нибудь эту фразу обыграть.

Спасибо.
11.07.2014 в 15:08

а разве "ешь младенцев на завтрак" уже не является достаточно устойчивым выражением?

+1.

про оттенок антисемитизма по-моему бред собачий.
11.07.2014 в 15:09

можно же не упоминать, что младенцы христианские О_о нафига это тут?
просто "пьёшь кровь *возможно, невинных* младенцев по утрам"
13.07.2014 в 12:26

Гайз, помогите. В тексте чувак сказал "YOLO!" - и немедленно выпил. Это аббревиатура от "you only live once", но как перевести на русский, не потеряв главного обстоятельства: человеку, не знакомому с современным американским слэнгом, без расшифровки сказанное будет непонятно? Есть ли какое-то аналогичное выражение последних лет?
13.07.2014 в 12:31

еловеку, не знакомому с современным американским слэнгом, без расшифровки сказанное будет непонятно
можно сделать примечание, если так принципиально.
а вообще при простом переводе сохраняется смысл полностью, если хочется придать оттенок сленга, можно добавить что-то вроде "чувак, живем только раз", но это опционально, в сущности и "живем только раз" вполне достаточно.
13.07.2014 в 14:24

не потеряв главного обстоятельства: человеку, не знакомому с современным американским слэнгом, без расшифровки сказанное будет непонятно?

В смысле в самом фике один из персонажей нифига не понял того, кто сказал тост? Можешь в лоб написать YOLO и дать примечание под морем, можешь русскую фразу, как анон выше сказал, "живём только раз", сократить до "раз" или "один раз" - ну то есть:
- Один раз! - и выпил.
Второй чувак: шозанах?
13.07.2014 в 15:04

можешь русскую фразу, как анон выше сказал, "живём только раз", сократить до "раз" или "один раз"
Тогда это будет просто непонятка, а не слэнг.
Спасибо, аноны! Сделаю примечание.
13.07.2014 в 16:00

"Однова живем!")))
14.07.2014 в 13:11

Котаны, у меня паршиво с чувством юмора, помогите перевести шутку. Можно даже не буквально, а что-нибудь на ту же тему.
"Don't trust atoms. They make up everything".
14.07.2014 в 13:25

"Don't trust atoms. They make up everything".
не доверяй электронам, они вертятся вокруг да около)
14.07.2014 в 13:27

не доверяй электронам, они вертятся вокруг да около)
Как вариант, спасибо:sunny:
14.07.2014 в 13:37

Анон, для хошего перевода шутки неплохо бы знать контекст, кмк. Если, допустим, шутят над параноиком - "опасайся атомов. они везде".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии