Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
25.08.2013 в 18:43-
-
25.08.2013 в 18:45-
-
25.08.2013 в 18:45бля, да если бы хотя бы каждый, кто может прочитать и понять! нет, туда же. полтекста не понял, переведу! да не в дневничок, в команду, чо я, рыжий, что ли, учить этот англ
-
-
25.08.2013 в 18:46знаю кучу людей, которые пихают текст в переводчик, открывают ворд и своими словами пересказывают ту бабуйню, которая получилась.
по сабжу: я стар, я суперстар - перевожу со словарем, в инете иногда только аналогии для устойчивых выражений ищу.
-
-
25.08.2013 в 18:46-
-
25.08.2013 в 18:46пожалуйста, скажи что делаешь это в традосе!!!
-
-
25.08.2013 в 18:47А что это такое?
-
-
25.08.2013 в 18:47ноуп, видеть перед собой английский текст
-
-
25.08.2013 в 18:48уыыыы. жизнь не будет прежней.
перевожу аналогично - со словарем, и до этого времени пребывала в блаженном неведении, что можно еще как-то
-
-
25.08.2013 в 18:48пожалуйста, не тешь себя иллюзией, что то, что ты делаешь, называется переводом.
-
-
25.08.2013 в 18:48-
-
25.08.2013 в 18:50зачем такая навороченная программа, если баналтный ворд подойдет?
я в традосе и прочит кат-программах работаю, но фики в нем никогда не перевожу.
-
-
25.08.2013 в 18:51-
-
25.08.2013 в 18:52Еще никто не жаловался, потому что текст нормально звучит по-русски.
-
-
25.08.2013 в 18:52И получается такая чешуйня, шопиздец.
Перевод художественного текста, который чуть сложнее, чем примитивный фикбук - это работа, блин. А не тяп-ляп и кончики пальцев в прахе, как тут у одной команды было.
-
-
25.08.2013 в 18:53Я так делаю. Идиомы и многозначные слова уточняю. Все окей, если дотошно не сверяться с оригиналом.
-
-
25.08.2013 в 18:53-
-
25.08.2013 в 18:54-
-
25.08.2013 в 18:54я в традосе и прочит кат-программах работаю, но фики в нем никогда не перевожу.
а ты попробуй. реально быстрее же. от памяти толку никакого, но зато видишь перед собой предложение непосредственно
во времяперевода.но плач мой был о том, что переводить промтом можно, когда он встроен в традос. тогда он тебе подсказывает вариант, а ты уже из него исходишь. но пишешь свое. вот тут не знаю, как со скоростью, я так фики не перевожу, а по работе канает.
-
-
25.08.2013 в 18:54Чего?
-
-
25.08.2013 в 18:55Переводчик Содома в треде!
-
-
25.08.2013 в 18:55-
-
25.08.2013 в 18:56это сокращения от кнопка для ленивых пёзд?
-
-
25.08.2013 в 18:57Я засовываю весь текст в гугл-транслейт и промт, потом сравниваю с оригиналом, ищу в словаре некоторые слова, правлю текст на нормальный русский.
...жизнь никогда не станет прежней. Слава богу, сам не нуждаюсь в переводах.
-
-
25.08.2013 в 18:57это тоже надо уметь. если человек талантливо пишет, то он может тут приврать, там описать свое и будет конфетка. правда с оригиналом несопоставимая, но иногда даже и лучше.
но это бывает РЕДКО. и, как правило, такой человек больше пишет сам, чем переводит.
-
-
25.08.2013 в 18:58В гугле это тоже уже давно есть
-
-
25.08.2013 в 18:58и доводилось править после гуглопереводов фики.
потому что их сделать-то легко, но читатель-то не дурак, все видит, потому и мнение потом кругом витает "перевод? сразу нахуй".
-
-
25.08.2013 в 18:58Волков и Толстой)))))
-
-
25.08.2013 в 18:59-
-
25.08.2013 в 19:01Возьмем абзац любого текста и переведем его по всем описанным методикам, а потом сравним результат.