18:41

дайте тред, где можно ругать электронных переводчиков. такое чувство, что сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить. потому что... ведь можно загнать текстик в гугль или промтик, потом подправить что получилось и вуаля. а нихуя не вуаля, товарищи. пока вы помните, что было в оригинале, текст имеет смысл. для вас. но попробуйте глянуть на него через время и будете очень удивлены.
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.

URL комментария

Вопрос: ?
1. я всегда запихиваю текст в электронный переводчик целиком и правлю поверху 
50  (8.74%)
2. я иногда (когда спешу) запихиваю куски текста в электронный переводчик и правлю поверху 
49  (8.57%)
3. я перевожу только отдельные слова, никогда не пихаю фразы целиком 
303  (52.97%)
4. я бог и вообще не пользуюсь словарем 
63  (11.01%)
5. кдлп 
107  (18.71%)
Всего:   572

@темы: Всё плохо, Опрос, Переводы, ФБ-2013, Я - охуенный, Фанфикшен

Комментарии
25.08.2013 в 19:43

И вот так мы узнали, что ТС нехуй делать в команде, раз у него находится время переводить абзацы, чтобы что-то доказать анонам на инсайде
Иди нахуй, не болит у тебя профессиональная гордость))
25.08.2013 в 19:47

ТС, выкладывай, но под кат.
25.08.2013 в 19:47

И оригинал рядом для наглядности.
25.08.2013 в 19:48

Иди нахуй, не болит у тебя профессиональная гордость))
Да мы, райтеры, как-то не настолько упороты, как вы, переводчики:) На спор на инсайде когда фик стоит не пишем:)
25.08.2013 в 19:51

И вот так мы узнали, что ТС нехуй делать в команде, раз у него находится время переводить абзацы, чтобы что-то доказать анонам на инсайде
неееетушки, мне просто страсть как неохота возвращаться к командным делам))))
вот вам оно, короче. подчеркнула те слова, которые надо приводить в соответствие с общим стилем текста и характерами персонажей, о которых я знать не ведаю.
читать дальше
а воще, там можно к каждому слову придраться. ну же, не стесняйтесь, выкладывайте свое!
25.08.2013 в 19:52

упс, забыла подчеркнуть читать дальше, тут куча может быть вариантов, в зависимости от того, где они воще.
25.08.2013 в 19:53

Да мы, райтеры, как-то не настолько упороты, как вы, переводчики
нуда, как будто бы остальные 100500 тем на инсайдике не про вас.
25.08.2013 в 19:54

Как пиривотчег-самоучка (временами - ну эталонный надмозг) могу сказать, что переводить художку намного легче, чем фикло. Фразы вроде "она взяла ему за руку" встречаются не только в русском, и когда текст уже прошёл через редактора и корректора понять его - и перевести - проще. Порой читаешь - и фразы сами в голове складываются, а иной раз сидишь над каким-нибудь фиком и мучительно соображаешь: не то ты дурак и не знаешь английского, не то автор - школьник младших класов. :spriv:
И да, промтами не пользуюсь, только мультитран, УД, Оксфордский и пара сайтов со списком идиом-фразеологизмов. :)
25.08.2013 в 19:55

Гугл-транслейт + промт
читать дальше
25.08.2013 в 19:55

Переводчику на заметку
25.08.2013 в 19:56

пожалуйста, не тешь себя иллюзией, что то, что ты делаешь, называется переводом.
Еще никто не жаловался, потому что текст нормально звучит по-русски.


Только он не является переводом...

анон-переводчик
25.08.2013 в 19:56

мультитран.

читать дальше
25.08.2013 в 19:57

анон с промтом, вот у нас уже и первая нестыковка))) но мне нравится "сознательно задержал взгляд" гораздо больше моего варианта.
25.08.2013 в 19:59

Имхо, ТС выиграл.))
25.08.2013 в 19:59

Представил, как плечи покачиваются аки бедра модели, выпал на минутку
25.08.2013 в 19:59

читать дальше
ога, косяк однозначно))) надо не только переводить, но потом еще и внимательно перечитывать.
тс
25.08.2013 в 20:01

Вывод: абсолютно похуй, как переводить текст, читается все одно - нормально.
25.08.2013 в 20:03

Гугл-транслейт+промт, голосую.
25.08.2013 в 20:03

Имхо, ТС выиграл.)) имхо, анон с гуглом перевел более по русски. читается лучше, англицизмов нет, кривостей нет, к смыслу оригинала достаточно близко.
25.08.2013 в 20:04

ТС пока делает всех остальных как младенцев, смысл, по крайней мере, уловлен полностью. Хотя неловкие места и остались.
25.08.2013 в 20:05

Плюсую анону с промтом, текст более живой получился. Подправить в зависимости от дальнейшего контекста и общего стиля фика, и конфетка выйдет.
25.08.2013 в 20:05

Голосую за гуглоперевод из предложенных. Перевод ТС еще жрать можно, а мультитрановый сразу нахуй. Перегружен и тяжел.
25.08.2013 в 20:05

имхо, анон с гуглом перевел более по русски. читается лучше, англицизмов нет, кривостей нет, к смыслу оригинала достаточно близко.
Ты идиот, который языка исходника не знает.
25.08.2013 в 20:06

Еще никто не жаловался, потому что текст нормально звучит по-русски.Еще никто не жаловался, потому что текст нормально звучит по-русски. добавлю: и на то, что отличается сильно от оригинала никто не жаловался.
анон, если уверен в себе, могу прийти и сделать тебе разбор. буду объективна. переводчик с корочками и болью.
25.08.2013 в 20:06

ТС пока делает всех остальных как младенцев, смысл, по крайней мере, уловлен полностью. Хотя неловкие места и остались.
ТС, самофорс это плохо :lol: Большинство в треде, походу, с тобой не согласны и голосуют за анона с гуглом :lol:
25.08.2013 в 20:07

Ты идиот, который языка исходника не знает.
О, как попку проигравшему в переводах припекло! :popcorn:
25.08.2013 в 20:08

Голосую за гуглоперевод из предложенных. Перевод ТС еще жрать можно, а мультитрановый сразу нахуй. Перегружен и тяжел.
+1
25.08.2013 в 20:08

Я не ТС. Анон с гуглом не уловил главного - юмор в том, что Бартон (который Сокол или как там) появился как раз из щели между потолком и шкафами, откуда слышал все разговоры. Поэтому перевод анона с гуглом можно сразу выбросить на помойку.
25.08.2013 в 20:09

Голосую за ТС. Ближе всего к оригиналу по смыслу, атмосфере и языку, хоть и можно еще кое-что поправить.
Гуглоперевод читается легче, да - но он слишком упрощен, превращает довольно нетривиальный текст в примитивный и грубый, что не есть хорошо.
25.08.2013 в 20:09

А, и заодно - сразу видно ФБ-ценителей, да.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии