Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
25.08.2013 в 21:00спасибо, котики
таки если есть кто смелый и уверенный в своих переводах, могу написать пару разборов)
-
-
25.08.2013 в 21:02вооооот, это главный пункт. в процессе перевода, имхо, оригинал на тебя оказывает определенное влияние. ты знаешь, что именно написано, и даже самые непонятные фразы понятны. потом проходит неделя и ты такой - ШТОЭТАБЛЯ? О чем я хотел сказать?
-
-
25.08.2013 в 21:03если же хочется словесных наворотов, то тогда остается переводить только ручками со словарем, конечно.
никакая машина не заменит человеческого интеллекта. Помним об этом, аноны.
-
-
25.08.2013 в 21:05я не смелый и не уверенный
но зато ты меня вдохновил попробовать это дело
спасибо !
-
-
25.08.2013 в 21:08Анон 20.51, уважаю. Ты крут!
Анон с внеконкурсом
-
-
25.08.2013 в 21:09В оригинале вообще пространство, бгг, поэтому кому бы тут еще чего учить. Щель появилась в первом переводе и мне лично очень нравится - как художественное преувеличение самое оно, все что нужно передает.
Касаемо шляпы тут уже сказали - не берите на перевод кривые тексты, а если взяли, то не дело переводчика их править. Переводчик переводит то, что написал автор, остальное можете называть вольным пересказом, такая практика в руфандоме есть. Не всем она нравится, но она есть и очень давно.
-
-
25.08.2013 в 21:09вот я, например, читала сразу много на ингле. а потом решила, что раз читаю, могу и переводить. гугл и промт тогда вообще ничего хорошего не давали, пришлось донимать мать свою (она у меня препод английского и французкого). в итоге мать стала читать фики, что ныне источник моей ежедневной радости.
-
-
25.08.2013 в 21:10главное, анончик, если почувствуешь, что тебе НРАВИТСЯ переводить - учись. найди книжек (Флорина люблю - не могу, просто и в удовольствие почитать можно), найди преподавателя, то, до чего ты дойдешь своим путем интересно, и я вот до сих пор улыбаюсь, когда вижу bubble tea, это был один из первых моих серьезных затыков, но академических знаний не заменит.
-
-
25.08.2013 в 21:11вот я, например, читала сразу много на ингле. а потом решила, что раз читаю, могу и переводить. гугл и промт тогда вообще ничего хорошего не давали, пришлось донимать мать свою (она у меня препод английского и французкого). в итоге мать стала читать фики, что ныне источник моей ежедневной радости.
-
-
25.08.2013 в 21:13awww~~~
вот кстати, благодаря фиклу был совершен качественный прорыв в изучении английского, классе в 7-8, наверное)) от нехватки фиков на русском начала пробовать на английском, в итоге набрала словарный запас и дальше поперло как по маслу)) спасибо нцшным фикам за мой начавшийся с тех пор страстный роман с английским языком) 15 лет вместе
-
-
25.08.2013 в 21:16я пытаюсь щас проделать тот же финт с китайским, но пока безрезультатно....
-
-
25.08.2013 в 21:18а я так пытаюсь не потерять навык((
-
-
25.08.2013 в 21:25наверно, у этих людей просто охуенный словарный запас русского языка, а таких за свою жизнь я встречала еще меньше, чем людей с охуенным запасом английского.
если чо, иняз, 10 лет работы, год в Штатах, тонны прочитанной художки на англе, the whole nine yards X)
-
-
25.08.2013 в 21:27уруру, тут есть такие люди! приятно знать *u*
-
-
25.08.2013 в 21:29Хоть кто-то в этом треде :-) Бальзам на душу :-)))
-
-
25.08.2013 в 21:36иняз, международные экзы, годы работы, масса литературы, в словарь лезу за тем самым...
но голосовала за "я бог", потому что никогда не искать фразы - это идиотизм чуть ли не больший, чем два других варианта
-
-
25.08.2013 в 21:38дай пожму тебе руку, анончег. 90% моих обращений к словарю именно за этим. и поэтому, кстати, я люблю мультитран: там попадается фигня, зато по количеству вариантов перевода он выигрывает, потому что туда юзеры постоянно досыпают этих вариантов.
-
-
25.08.2013 в 21:39Что мешает хорошему переводу?
1) фиговый исходник. Особенно, когда переводчик не в состоянии оценить уровень иностранного языка, а иногда и более универсальных характеристик текста (сюжет, к примеру). Вот честно, печалит, что люди фигово выбирают тексты: на авторские баги наслаиваются баги перевода. Такие исходники отнимают столько же сил, сколько и оригинальный текст. Приходится переписывать. Серьезно.
2) машинный перевод. Я привык делать перевод "вручную". Однажды проверил миф экономии времени. Воспользовался электронным помощником для сравнения. Итог эксперимента: разница была несущественной при одинаковом качестве результата. К тому же, иногда я бечу переводы других. Машинную штамповку видно за версту. Почему? Да потому что (речь о новичках) переводчик редко когда перерабатывает текст. В идеале, незнакомый с источником читатель должен решить, что перевод и есть оригинал. В машинных переводах мгновенно всплывает искусственность (от построения фраз до ужасающих перлов). Мораль: адаптируйте тексты! И не думайте, что это легко.
-
-
25.08.2013 в 21:41-
-
25.08.2013 в 21:42-
-
25.08.2013 в 21:46ваще не панацея.
тысячи горе-переводчиков пишут на английском русскими конструкциями и наоборот.
знаю людей, которые годы проучившись в штатах, по-прежнему пишут эссе для домашки легко узнаваемым "русским стилем".
если человек хочет научиться делать работу хорошо - он научится, вне зависимости от того, в каких направлениях он переводит.
а если "завтра дэдлайн, забью в гугл" - не о чем разговаривать энивей.
-
-
25.08.2013 в 21:50Сугубое ИМХО, таким новичкам надо не за худ. перевод браться, а набирать словарный запас, читая разнообразную иностранную литературу в стахановских масштабах. По три-четыре часа в день (минимум). А также не пренебрегать обучающими пособиями.
-
-
25.08.2013 в 21:51вот главная мысль этого треда
-
-
25.08.2013 в 21:53нахуя тогда переводить?
там еще в начале треды был анон, который "тщательно проверяет на наличие фразовых глаголов" - нахуя переводить, если тебе несчастные фразовые глаголы и то приходится выискивать?
я понимаю, для саморазвития, чтобы поднять уровень языка, для тренировки - но не на фб же? и в этих случаях вопрос времени как-то стоять не должен, не?
-
-
25.08.2013 в 21:54капитан в треде
-
-
25.08.2013 в 21:57Анон, вот честно, читаю и нихера в голове не остается. Зубрю - аналогично. Сам сажусь переводить при помощи такой-то матери и машинных переводчиков - запоминаю и слов. и построений кучу.
-
-
25.08.2013 в 22:00-
-
25.08.2013 в 22:02-
-
25.08.2013 в 22:03-
-
25.08.2013 в 22:03