18:41

дайте тред, где можно ругать электронных переводчиков. такое чувство, что сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить. потому что... ведь можно загнать текстик в гугль или промтик, потом подправить что получилось и вуаля. а нихуя не вуаля, товарищи. пока вы помните, что было в оригинале, текст имеет смысл. для вас. но попробуйте глянуть на него через время и будете очень удивлены.
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.

URL комментария

Вопрос: ?
1. я всегда запихиваю текст в электронный переводчик целиком и правлю поверху 
50  (8.74%)
2. я иногда (когда спешу) запихиваю куски текста в электронный переводчик и правлю поверху 
49  (8.57%)
3. я перевожу только отдельные слова, никогда не пихаю фразы целиком 
303  (52.97%)
4. я бог и вообще не пользуюсь словарем 
63  (11.01%)
5. кдлп 
107  (18.71%)
Всего:   572

@темы: Всё плохо, Опрос, Переводы, ФБ-2013, Я - охуенный, Фанфикшен

Комментарии
25.08.2013 в 21:00

анонче, ты клевый и молодец :3 молодец же!
спасибо, котики

таки если есть кто смелый и уверенный в своих переводах, могу написать пару разборов)
25.08.2013 в 21:02

Потом даю фику полежать недельку, вычитываю и отсылаю бете.
вооооот, это главный пункт. в процессе перевода, имхо, оригинал на тебя оказывает определенное влияние. ты знаешь, что именно написано, и даже самые непонятные фразы понятны. потом проходит неделя и ты такой - ШТОЭТАБЛЯ? О чем я хотел сказать?
25.08.2013 в 21:03

голосую за вариант гугл+промт. Он более конкретный, приземленный.
если же хочется словесных наворотов, то тогда остается переводить только ручками со словарем, конечно.
никакая машина не заменит человеческого интеллекта. Помним об этом, аноны.
25.08.2013 в 21:05

таки если есть кто смелый и уверенный в своих переводах, могу написать пару разборов)
я не смелый и не уверенный
но зато ты меня вдохновил попробовать это дело
спасибо !
25.08.2013 в 21:08

Анон 20.39, Анон 20.41, спасиб :nechto:

Анон 20.51, уважаю. Ты крут!

Анон с внеконкурсом
25.08.2013 в 21:09

щель, чтоб ты знал, это с ладонь. не больше. больше уже дыра, проем, что угодно, но не щель. иди русский поучи, потом берись за переводы на него.
В оригинале вообще пространство, бгг, поэтому кому бы тут еще чего учить. Щель появилась в первом переводе и мне лично очень нравится - как художественное преувеличение самое оно, все что нужно передает.

Касаемо шляпы тут уже сказали - не берите на перевод кривые тексты, а если взяли, то не дело переводчика их править. Переводчик переводит то, что написал автор, остальное можете называть вольным пересказом, такая практика в руфандоме есть. Не всем она нравится, но она есть и очень давно.
25.08.2013 в 21:09

да сколько можно голосовать? устроили выборы в госдуму))) дайте лучше еще историй.
вот я, например, читала сразу много на ингле. а потом решила, что раз читаю, могу и переводить. гугл и промт тогда вообще ничего хорошего не давали, пришлось донимать мать свою (она у меня препод английского и французкого). в итоге мать стала читать фики, что ныне источник моей ежедневной радости.
25.08.2013 в 21:10

но зато ты меня вдохновил попробовать это дело спасибо !
главное, анончик, если почувствуешь, что тебе НРАВИТСЯ переводить - учись. найди книжек (Флорина люблю - не могу, просто и в удовольствие почитать можно), найди преподавателя, то, до чего ты дойдешь своим путем интересно, и я вот до сих пор улыбаюсь, когда вижу bubble tea, это был один из первых моих серьезных затыков, но академических знаний не заменит.
:heart:
25.08.2013 в 21:11

да сколько можно голосовать? устроили выборы в госдуму))) дайте лучше еще историй.
вот я, например, читала сразу много на ингле. а потом решила, что раз читаю, могу и переводить. гугл и промт тогда вообще ничего хорошего не давали, пришлось донимать мать свою (она у меня препод английского и французкого). в итоге мать стала читать фики, что ныне источник моей ежедневной радости.
25.08.2013 в 21:13

в итоге мать стала читать фики
awww~~~

вот кстати, благодаря фиклу был совершен качественный прорыв в изучении английского, классе в 7-8, наверное)) от нехватки фиков на русском начала пробовать на английском, в итоге набрала словарный запас и дальше поперло как по маслу)) спасибо нцшным фикам за мой начавшийся с тех пор страстный роман с английским языком) 15 лет вместе :lol:
25.08.2013 в 21:16

вот кстати, благодаря фиклу был совершен качественный прорыв в изучении английского
я пытаюсь щас проделать тот же финт с китайским, но пока безрезультатно....
25.08.2013 в 21:18

вот кстати, благодаря фиклу был совершен качественный прорыв в изучении английского
а я так пытаюсь не потерять навык((
25.08.2013 в 21:25

не верю "богам", при переводе вообще не глядящим в словарь. в словарь лезут не за основным значением слова, а за подбором наиболее подходящего по стилю и нюансам варианта. и кстати, даже словарь далеко не всегда помощник в этом деле.
наверно, у этих людей просто охуенный словарный запас русского языка, а таких за свою жизнь я встречала еще меньше, чем людей с охуенным запасом английского.
если чо, иняз, 10 лет работы, год в Штатах, тонны прочитанной художки на англе, the whole nine yards X)
25.08.2013 в 21:27

если чо, иняз, 10 лет работы, год в Штатах, тонны прочитанной художки на англе, the whole nine yards X)
уруру, тут есть такие люди! приятно знать *u*
25.08.2013 в 21:29

в словарь лезут не за основным значением слова, а за подбором наиболее подходящего по стилю и нюансам варианта. и кстати, даже словарь далеко не всегда помощник в этом деле.
Хоть кто-то в этом треде :-) Бальзам на душу :-)))
25.08.2013 в 21:36

наверно, у этих людей просто охуенный словарный запас русского языка
иняз, международные экзы, годы работы, масса литературы, в словарь лезу за тем самым...

но голосовала за "я бог", потому что никогда не искать фразы - это идиотизм чуть ли не больший, чем два других варианта
25.08.2013 в 21:38

в словарь лезут не за основным значением слова, а за подбором наиболее подходящего по стилю и нюансам варианта.
дай пожму тебе руку, анончег. 90% моих обращений к словарю именно за этим. и поэтому, кстати, я люблю мультитран: там попадается фигня, зато по количеству вариантов перевода он выигрывает, потому что туда юзеры постоянно досыпают этих вариантов.
25.08.2013 в 21:39

Скажу страшное. Я считаю, что начинаешь хорошо переводить с языка только тогда, когда осваиваешь двусторонний перевод, да и сам порой сочиняешь не на великом и могучем. Совершенно другое мышление и подход вырабатывается: в текстах передается гораздо больше нюансов.

Что мешает хорошему переводу?

1) фиговый исходник. Особенно, когда переводчик не в состоянии оценить уровень иностранного языка, а иногда и более универсальных характеристик текста (сюжет, к примеру). Вот честно, печалит, что люди фигово выбирают тексты: на авторские баги наслаиваются баги перевода. Такие исходники отнимают столько же сил, сколько и оригинальный текст. Приходится переписывать. Серьезно.

2) машинный перевод. Я привык делать перевод "вручную". Однажды проверил миф экономии времени. Воспользовался электронным помощником для сравнения. Итог эксперимента: разница была несущественной при одинаковом качестве результата. К тому же, иногда я бечу переводы других. Машинную штамповку видно за версту. Почему? Да потому что (речь о новичках) переводчик редко когда перерабатывает текст. В идеале, незнакомый с источником читатель должен решить, что перевод и есть оригинал. В машинных переводах мгновенно всплывает искусственность (от построения фраз до ужасающих перлов). Мораль: адаптируйте тексты! И не думайте, что это легко.
25.08.2013 в 21:41

Анон в 21:39, целую в дёсны!
25.08.2013 в 21:42

Однажды проверил миф экономии времени. анон, для новичка, который за каждым первым словом полезет в словарь и будет долго чесать репу, какое слово взять, это не миф.
25.08.2013 в 21:46

когда осваиваешь двусторонний перевод, да и сам порой сочиняешь не на великом и могучем
ваще не панацея.
тысячи горе-переводчиков пишут на английском русскими конструкциями и наоборот.
знаю людей, которые годы проучившись в штатах, по-прежнему пишут эссе для домашки легко узнаваемым "русским стилем".

если человек хочет научиться делать работу хорошо - он научится, вне зависимости от того, в каких направлениях он переводит.
а если "завтра дэдлайн, забью в гугл" - не о чем разговаривать энивей.
25.08.2013 в 21:50

Анон в 21:42.

Сугубое ИМХО, таким новичкам надо не за худ. перевод браться, а набирать словарный запас, читая разнообразную иностранную литературу в стахановских масштабах. По три-четыре часа в день (минимум). А также не пренебрегать обучающими пособиями.
25.08.2013 в 21:51

И не думайте, что это легко.
вот главная мысль этого треда :lol:
25.08.2013 в 21:53

анон, для новичка, который за каждым первым словом полезет в словарь
нахуя тогда переводить?
там еще в начале треды был анон, который "тщательно проверяет на наличие фразовых глаголов" - нахуя переводить, если тебе несчастные фразовые глаголы и то приходится выискивать?

я понимаю, для саморазвития, чтобы поднять уровень языка, для тренировки - но не на фб же? и в этих случаях вопрос времени как-то стоять не должен, не?
25.08.2013 в 21:54

21:50
капитан в треде
25.08.2013 в 21:57

Сугубое ИМХО, таким новичкам надо не за худ. перевод браться, а набирать словарный запас, читая разнообразную иностранную литературу в стахановских масштабах. По три-четыре часа в день (минимум). А также не пренебрегать обучающими пособиями.
Анон, вот честно, читаю и нихера в голове не остается. Зубрю - аналогично. Сам сажусь переводить при помощи такой-то матери и машинных переводчиков - запоминаю и слов. и построений кучу.
25.08.2013 в 22:00

нахуя тогда переводить? там еще в начале треды был анон, который "тщательно проверяет на наличие фразовых глаголов" - нахуя переводить, если тебе несчастные фразовые глаголы и то приходится выискивать? потому, что с чего-то надо начинать? потому, что надо заткнуть дырку оргминимума? я тебе сейчас еще пяток причин найду.
25.08.2013 в 22:02

не хотел выкапывать стюардессу "а зачем идти на фб, если оргминимум не набирается", но как бы все к этому располагает:nope:
25.08.2013 в 22:03

хотел для души перевести кое-что, но теперь передумал
25.08.2013 в 22:03

не хотел выкапывать стюардессу "а зачем идти на фб, если оргминимум не набирается а ты записываясь знаешь, наберется он или нет, сольется половина команды или нет, сколько у тебя в команде будет рыб-дебилов, сколько народу останется к 3 левелу?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии