23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
18.06.2014 в 00:46

А то есть вторичная переработка канона - это праведное, а вторичная переработка вторичной переработки - это грешно и свят-свят-свят... ну-ну.
Не пишу по вещам, авторы которых выразили веское яростное "фе".
А если авторы, как та Громыко, сами упоролись, или, как Стартрек, Хуниверс и прочая и прочая тоже замечены в долгой и страстной любви с фанатами - то да, вторичная переработка - окнорм.
А дальше, если разрешение на перевод есть - окнорм, если нет - ненорм, прости. Нет, пыль не липнет.)

Ты очень сердишься, анон.

И, по-моему, сам понимаешь, что вообще нехорошо, просто очень ноет, что силы потрачены. Вот и сердишься. Если бы ты был уверен в своей правоте, ты бы и сюда не приполз, просто по-тихому бы текст в команду отнёс и всё.)
18.06.2014 в 00:48

работа переводчика - вторична, какого черта он вообще взялся за перевод без разрешения?
ТС же сказал, что долго ждал, пока автор соизволит ответить.
18.06.2014 в 00:48

то есть, вы сознательно готовы лишить (а вдруг откажет?) автора фидбека, всяких там моральным плюшек типа "ололо, меня переводят! я интересно пишу!" просто потому что вам лень нормально объяснить смысл ФБ и дать автору логин-пароль от фб-шного анона? серьёзно?
Не знаю, как кто-то, но я авторам комментарии читателей потом перевожу. Когда автор говорит, что хочет ссылку на перевод, даю ссылку, логин и пароль. Просто говорю, что конкурс, работы анонимно выкладываются. Но всю суть ФБ объяснить я не смогу попросту.
Некоторые авторы говоря "о, я очень рад, что вы переводите, переводите, конечно, главное ссылку на оригинал дайте".
Да, давай, закидывай дерьмом, атата какой я.
18.06.2014 в 00:49

*тяжелый вздох* к сожалению, процент не владеющих пренебрежимо мал, если текст был на английском. это сейчас, типа, наш "общий" язык, как в фэнтези.
Ну блять охуеть, какие новости! :facepalm: Анон английским владеет на очень среднем уровне, читать фички может, но тяжело, мать его, одной рукой держать мышку а другой словарь. Поэтому если у меня есть англофик на дохуилиард слов и перевод этого дохуилиарда, то я прочитаю перевод. Нет перевода - нафиг нетленку.

Для адептов "учиязык" - я учу, просто медленно. А чтива хочется здесь и сейчас.
18.06.2014 в 00:49

Я же говорю, что лучше извинюсь перед кэпом и сольюсь по тихому... да и зачем заведомо подставлять команду. Мне здоровье не позволяет много нервничать, увы.
Анон, я тебе очень сочувствую насчёт здоровья, но какого ж растакого чёрта ты в таком случае забыл на инсайде?... Здесь к этому отнюдь не все отнесутся с пониманием. Пришел в инсайд - получай чужие мнения в той форме, в которой аноны их привыкли высказывать, здесь поблажек на здоровье не делают. =\
18.06.2014 в 00:49

Ок, а если повернуть ситуацию раком: автор запретил переводить, я делаю вид, что не знаю никакого автора - его текстов не существует для моей страны, чо! - и выкладываю текст в формате вольного перевода. Типа где сюжет тот же, но детали проработаны иначе. И все, хуй докажешь

хуй докажешь :nope: прикол в том, что никто никому ничего запретить действительно не может. идеи витают в воздухе, кто вы, англоавтор, я вас не знаю, мне просто сюжет точь-в-точь такой же приснился.
если вам будет ок - ну ок, не переубеждать же мне взрослых людей, что они говно делают.
пойду лучше простирну с ванишем выданный мне тут на входе белый плащ, чо
18.06.2014 в 00:50

не хочу, чтобы где-то лежали мои тексты, которые я не могу в любой момент удалить или исправить
Офигеть ты автор. Ты какого пуя выкладываешь текст ,которые надо править потом, ПОСЛЕ выкладки? Так не терпится фидбек срубить, что плюёшь на качетсво и читателей - мол, схавают?

ТС, а ты не пробовал поуговаривать автора? Скажи, что дашь ссылку на выкладку и переведешь все коменты (многие жалеют непереводного фидбэка и поэтому осторожничают), скажи, что текст больше никуда не пойдет, назови ему свою ступень тоефла и выдай ряд гарантий, что перевел все просто тютелька в тютельку, включая языковые игры, и ничего не исказил; если у автора была фигня уже с переводами когда-то - скажи, чтобы забыл этих какашек, а ты не какашка; если будешь объяснять про ФБ, жми на то, что это строго некоммерчески; надави на жалость - мол МЫ ЗАГИБАЕМСЯ БЛЯТЬ СО СВОЕЙ КИРИЛЛИЦЕЙ БЕЗ НОРМАЛЬНЫХ ФИЧОЧКОВ, спроси, мож, ему конкретно русский язык/страна/политика страны неприятны, СКАЖИ ЧТО НАШЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО ГОВНО, А ИСКУССТВО ГИБНЕТ, И ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДНО СПАСЕНИЕ ну импровизируй, бле, импровизируй, вдруг получится.
Анон ты крут. Я зачиталась. )))))

посмотрел бы я, как вы верещали, если бы вашу работу утащили на сторонний ресурс.
))))))) Всем разрешаю. Прямо открытым текстом: нравится - берите, только ссылу потом докиньте, чтобы я кооменты посмотрела, буде такие нарисуются... А уж когда меня сплагиатили, я вообще помирала от смеха...
18.06.2014 в 00:50

Авторы многих канонов более чем положительно относятся к фанатскому творчеству, так как оно ни в коей мере не вредит их законным произведениям
Если б я была автором канона, я бы запретила о нему фантворчество, чтобы из моего натурала не делали ебомую в жопу подстилку и вновьпришедшие читатели рассматривали его исключительно в этом ключе.
18.06.2014 в 00:51

работа переводчика - вторична
А вот после такой фразы можно и нахуй послать. В фандомчиках, конечно, принято относиться к переводу как к чему-то второсортному и незначительному, но вообще-то это самостоятельное и полноценное произведение, которое можно воспринимать в отрыве от оригинала. Выразить невыразимое - используя средства одного языка передать суть с другого - это нихрена не проще, чем своё с нуля написать.
Так что все в сад.
18.06.2014 в 00:52

ТС же сказал, что долго ждал, пока автор соизволит ответить.

так это его проблемы. автор оригинала не обязан по первому звонку отвечать на сообщения, у некоторых вообще акки на левые почты привязаны. да, фигово, но лол, переводчик должен был понимать, что отказ возможен
18.06.2014 в 00:53

Единственный профит, который может получить "неизвестный фикрайтер" - это фидбек.
охлол, шо ж он не получает его на родном инглише?
18.06.2014 в 00:54

Аноны, давайте не будем умалять важность работы переводчиков. Но не будем и забывать о разнице между связью "автор канона-автор фика" и "автор фика-переводчик". В первом случае имеется "сертифицированная интеллектуальная собственность", приносящая своему хозяину доход, и автор фика, не извлекая никаких материальных выгод, использует канон в качестве старт-площадки для своего творчества. Не переписывает оригинал, не переводит его, а на основе канона создаёт что-то своё. Полученный результат является его интеллектуальной собственностью.
Во втором случае отсутствует творческая составляющая. Разумеется, работа переводчика - это тяжкий труд, но классифицируется совсем иначе.
18.06.2014 в 00:55

А вот после такой фразы можно и нахуй послать. В фандомчиках, конечно, принято относиться к переводу как к чему-то второсортному и незначительному, но вообще-то это самостоятельное и полноценное произведение, которое можно воспринимать в отрыве от оригинала. Выразить невыразимое - используя средства одного языка передать суть с другого - это нихрена не проще, чем своё с нуля написать.

анон, научись понимать разницу между "переводчик делает работу после автора, вторым" и "переводчик делает хуйню" :facepalm:
могу посоветовать хорошие толковые словари, где "вторично" и "второсортно" далеко не синонимы :facepalm:
18.06.2014 в 00:55

Так что все в сад.
Комические куплеты. :heart:

Раздражает, что работу переводчика считают работой второго, а то и третьего сорта. Да ту же чёртову энцу на русский перевести ещё сложнее, чем самому с нуля написать. Читаешь в оригинале и подрочить хочется, а дословно переведёшь - и просто :facepalm:
18.06.2014 в 00:55

Авторы многих канонов более чем положительно относятся к фанатскому творчеству, так как оно ни в коей мере не вредит их законным произведениям,
то есть перевод способен навредить авторам и их фичкам?
вау, просто вау. интересно, как это будет выглядеть.
18.06.2014 в 00:56

А вдруг там будет ядерный пиздец? Понравилось бы вам такое?
За перевод ответственность лежит на переводчике. Не думай, что аноны такие тупые и языками не владеют. Мне, например, приятнее читать на русском, хотя я хорошо знаю еще два языка, но если я вижу, что где-то в тексте перевода стиль резко скачет, не заленюсь сунуться в оригинал.
18.06.2014 в 00:56

всем похуй
фб - закрытое соо
автор и не узнает, а читатаелям радость
жги, анончик
18.06.2014 в 00:57

охлол, шо ж он не получает его на родном инглише?
А кто сказал, что не получает? Вполне может быть, что фик популярен и на языке оригинала.
18.06.2014 в 00:57

тобы из моего натурала не делали ебомую в жопу подстилку и вновьпришедшие читатели рассматривали его исключительно в этом ключе.

ыыыыыы
извини, анон, но на твое мнение как автора большинству похуй.

А вот если бы я была автором канона, я бы поощряла. Патамушта пиар, хомячки и, возможно, даже преданные фаны, готовые потом платить за мои книги\стафф. А кто кого из героев в жопу ебет... Это ж в фичках ебет, а не в каноне.
18.06.2014 в 00:58

вау, просто вау. интересно, как это будет выглядеть.

неизвестный англоавтор будет плакать в подушку, недополучив ту самую каплю фидбека, которую отсыпят переводу на фб.
имхо, вполне себе вред
18.06.2014 в 00:59

то есть перевод способен навредить авторам и их фичкам?
Способен. Автор каждое слово ставит на своё место, муштрует каждое предложение. Переводчик, даже сам того не желая, может напортачить, исказить оригинальный смысл произведения, и, как результат, создать неверное представление об авторе и его творчестве в целом.
18.06.2014 в 01:00

))))))) Всем разрешаю. Прямо открытым текстом: нравится - берите, только ссылу потом докиньте, чтобы я кооменты посмотрела, буде такие нарисуются... А уж когда меня сплагиатили, я вообще помирала от смеха...

и ты искренне веришь, что во всех фандомах все авторы разделяют эту чудную точку зрения?
18.06.2014 в 01:00

А вдруг там будет ядерный пиздец? Понравилось бы вам такое?
Побую мороз. Если пиздец - то переводчик хреновый. Если похвалят - то мой текст хорош.
А если отказать, так не будет фидбека и вообще ничего.
18.06.2014 в 01:02

автор оригинала не обязан по первому звонку отвечать на сообщения, у некоторых вообще акки на левые почты привязаны.
согласись, это уже проблема автора. пока он вафлит, перевод может в выкладку уйти.
18.06.2014 в 01:03

Перевод - это текст, который по правилам должен _полностью_ заменять оригинал. т.е., фактически, по правилам, по которым учат переводчиков, конечный перевод и оригинал - это одно и то же произведение, имеющее равные права. Переводчик - практически соавтор, особенно, хороший переводчик. Перевод - это не вторичная работа, с точки зрения языка - это первичная работа. Для читателя ошибка в переводе равна ошибке в оригинале. И перевод - это очень даже творческое занятие, другой вопрос, что творчество не в создании мира, а в адаптации мира для своего читателя.
18.06.2014 в 01:04

согласись, это уже проблема автора. пока он вафлит, перевод может в выкладку уйти.
О том и речь, анон. Переводчик не имеет на это права.
18.06.2014 в 01:07

Перевод - это текст, который по правилам должен _полностью_ заменять оригинал. т.е., фактически, по правилам, по которым учат переводчиков, конечный перевод и оригинал - это одно и то же произведение, имеющее равные права. Переводчик - практически соавтор, особенно, хороший переводчик. Перевод - это не вторичная работа, с точки зрения языка - это первичная работа. Для читателя ошибка в переводе равна ошибке в оригинале. И перевод - это очень даже творческое занятие, другой вопрос, что творчество не в создании мира, а в адаптации мира для своего читателя.
Хорошо, анон, в чём-то я с тобой согласна. Но, в любом случае, сюжет, видение персонажей, события и прочее - принадлежат автору. И если автор не хочет, чтобы его работу адаптировали для другой аудитории - переводчик... ну, скажем так, может понастаивать, но без окончательного согласия автора он не имеет права браться за работу над этим текстом.
18.06.2014 в 01:07

Перевод - это текст, который по правилам должен _полностью_ заменять оригинал. т.е., фактически, по правилам, по которым учат переводчиков, конечный перевод и оригинал - это одно и то же произведение, имеющее равные права. Переводчик - практически соавтор, особенно, хороший переводчик. Перевод - это не вторичная работа, с точки зрения языка - это первичная работа. Для читателя ошибка в переводе равна ошибке в оригинале. И перевод - это очень даже творческое занятие, другой вопрос, что творчество не в создании мира, а в адаптации мира для своего читателя.
Хорошо, анон, в чём-то я с тобой согласна. Но, в любом случае, сюжет, видение персонажей, события и прочее - принадлежат автору. И если автор не хочет, чтобы его работу адаптировали для другой аудитории - переводчик... ну, скажем так, может понастаивать, но без окончательного согласия автора он не имеет права браться за работу над этим текстом.
18.06.2014 в 01:07

согласись, это уже проблема автора. пока он вафлит, перевод может в выкладку уйти.

ага, то есть автор еще и виноват, что не раздуплился вовремя? переводчик не имел никакого права переводить текст на выкладку без разрешения автора. для себя под одеялом - да сколько угодно, тут и спрашивать нечего, но если он планировал текст выставлять - упс, этот мир бывает жесток
18.06.2014 в 01:10

Перевод - это текст, который по правилам должен _полностью_ заменять оригинал. т.е., фактически, по правилам, по которым учат переводчиков, конечный перевод и оригинал - это одно и то же произведение, имеющее равные права. Переводчик - практически соавтор, особенно, хороший переводчик. Перевод - это не вторичная работа, с точки зрения языка - это первичная работа. Для читателя ошибка в переводе равна ошибке в оригинале. И перевод - это очень даже творческое занятие, другой вопрос, что творчество не в создании мира, а в адаптации мира для своего читателя.

как райтер могу спросить только одно: нахуя мне непрошенный соавтор?
если переводчик не спросил разрешения на перевод, но перевел и выложил, но срал я на его труд и прочее, вот честно. он не прав.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии