23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
18.06.2014 в 20:15

Should you grant your permission, I'll be more than happy to provide you with information on how to log in to said blog server and/or translate any kind of feedback that your wonderful work would receive. I realize you may be worried about the quality of the work, so here are my references

Подчеркнул то, что можно понять превратно, особенно при беглом чтении. Лучше сказать "quality of my work" или "quality of translation".
18.06.2014 в 20:15

Should you grant your permission, I'll be more than happy to provide you with information on how to log in to said blog server and/or translate any kind of feedback that your wonderful work would receive. I realize you may be worried about the quality of the work, so here are my references

Подчеркнул то, что можно понять превратно, особенно при беглом чтении. Лучше сказать "quality of my work" или "quality of translation".
18.06.2014 в 20:28

[L]Гость в 19:05[/L],

не хочешь нести ссылки - ладно. Переведи 3-4 абзаца на пробу. Очень хочу увидеть такое чудо - человек говорить не может, а переводит хорошо.

текст первый попавшийся
18.06.2014 в 20:54

в 20:28
Тебе литературный перевод или подстрочник? По подстрочнику будет понятно, что я понимаю, о чем идет речь, но он будет грязный и смешной, потому что текст смешной. My hungry phallus, за что, господи? Литературный будет долго, потому что делать его быстро я не умею.
18.06.2014 в 20:56

текст первый попавшийся
*открыла кат*
У-у-у, анон, вот теперь мне ясно, что с тобой.
мимоанон, следивший за дискуссией
18.06.2014 в 20:59

У-у-у, анон, вот теперь мне ясно, что с тобой.
Вот да. Столько пафоса, а первый попавшийся фик - почеркушка от первого лица по Ай Но Кусаби, господипрости, с фанфикшн.нета, прости еще раз.
18.06.2014 в 20:59

Как хочешь. Хотя я не перевожу по АнК, но приблизительно реалии знаю.

читать дальше
18.06.2014 в 21:11

в 20:28
Ты взял и раскрутил анона на слабо понтануться переводческими скиллами?
Но... зачем?
18.06.2014 в 21:13

Но... зачем?
Хочет доказать, что раз мы не пишем на английском, то и перевести этот сомнительный текст нам будет не под силу?
18.06.2014 в 21:15

Анон-переводчик,

литературно, конечно. Подстрочник можно сделать и без языка почти.
18.06.2014 в 21:17

Тебе вон уже перевели литературно. Я бы сказал - не хуже оригинала точно.
18.06.2014 в 21:18

литературно, конечно. Подстрочник можно сделать и без языка почти.
Хорошо, сделаю. Из твоих, если это ты, слов следует, кстати, что подстрочник я сделать не смогу, потому что без умения писать на английском не понимаю до конца переводимый текст.
18.06.2014 в 21:23

а p-spot - это, простигоспаде, простата на ложноножке? по аналогии с g-spot?
ваистену, век читай нцу на англе - век учись

18.06.2014 в 21:29

ваистену, век читай нцу на англе - век учись
Это не энца на англе, это такой автор хуевый. Ты еще на фикбуке почитай, там тоже многому научат )))
18.06.2014 в 21:30

Это не энца на англе, это такой автор хуевый. Ты еще на фикбуке почитай, там тоже многому научат )))
Мне вообще показалось, это сарказм).
18.06.2014 в 21:34

У-у-у, анон, вот теперь мне ясно, что с тобой.
Вот да. Столько пафоса, а первый попавшийся фик - почеркушка от первого лица по Ай Но Кусаби, господипрости, с фанфикшн.нета, прости еще раз.


А я честно играю. Я взял первый попавшийся фик, не искал что посложнее. Мог бы зайти на Amazon, купить романчик позаковыристей и выложить сюда кусок, непробиваемый по сети. Нет, фанфикшн так фанфикшн.
18.06.2014 в 21:35

Мне вообще показалось, это сарказм
Значит, я перестраховываюсь )) Из-за такой хуйни и приходится вечно выслушивать всякие глупости про англоязычную НЦ.
18.06.2014 в 21:39

Анон в 20:59, признайся, ты профпереводчик? Ты из хуйни сделал почти читабельный текст.
18.06.2014 в 21:40

Перевод сделал тот анон, который не может написать запрос, но переводит так, что никто не жаловался? Или кто-то другой встрял в разговор?
18.06.2014 в 21:40

Я продолжу догадываться: ты думаешь, что "понимать" в этой дискуссии означает "где-то как-то улавливать общий смысл"?
я думаю что понимать - это улавливать смысл (а насколько он общий - завсит от того что и ЗАЧЕМ ты читаешь) в границах ОДНОГО языка. а переводить - это всегда ДВА и более.
Да, потому что для перевода нужно еще и русским литературным хорошо владеть.
а еще реалиями, идиомами и устойчивыми выражениями, которые, о боги, не всегда вписываются в литературную норму языка.

да что ты говоришь, ай гет ит в наст. вр. означает обозначенное тобой в переводе действие в прошедшем? овау. оваааау.
а ничо, что в английском времен слегка больше чем в русском и их значения ой как сложно соотнести.
а ну и маленькая задачка: есть такая фразу в русском языке "Ну все, я пошел". Каким боком глагол стоящий в прошедшем времени отражает действие которое только совершится?
18.06.2014 в 21:42

Причитая: И ведь знаю заранее, что вестись не стоит, ибо "проверяющий" анон обосрёт независимо от результата, но... Двуязычный анон-бартерщик! Если ты ещё тут, критикни. Очень хочется услышать твоё мнение.

Два прямо первых абзаца. Про конструкцию и значение кольца не помню/не знаю, тут возможны ляпы.

читать дальше

- А что насчет Гая? - я использовал слова как щит, это имя было спасательной шлюпкой в центре мощного урагана, созданного жаждущим взглядом Ясона.

Прости, анончик-коллега, но сразу нет. ;)
- А как же Гай? - я попытался укрыться за этим вопросом, как за щитом. Имя Гая будто было спасательной шлюпкой посреди бури, которую вызвал хищный взгляд Ясона.

Ну или возможны другие варианты, но "что насчёт" - это жуткий словомонстр, от которого лучше сразу и навсегда отучиться. ;)
18.06.2014 в 21:43

В разговорном нейтральном "I get it" соответствует "Услышал тебя".
18.06.2014 в 21:47

А теперь приз тому, кто найдет смысловые ошибки в обоих переводах. Подчеркиваю, смысловые. Не тонкая игра оттенков, в этом тексте ее нет, смысловые ошибки в самом простеньком фичке.
18.06.2014 в 21:49

а переводить - это всегда ДВА и более.
Да, поэтому я и говорю о хорошем владении как английским, так и русским.

а еще реалиями, идиомами и устойчивыми выражениями, которые, о боги, не всегда вписываются в литературную норму языка.
По-твоему, это невозможно после нескольких лет активного чтения? Ты серьезно? Или всех, кроме себя, за идиотов держишь?
18.06.2014 в 21:50

А теперь приз тому, кто найдет смысловые ошибки в обоих переводах. Подчеркиваю, смысловые. Не тонкая игра оттенков, в этом тексте ее нет, смысловые ошибки в самом простеньком фичке.

Оставь свой приз при себе и сам рассказывай про ошибки. ;) Надо доказать, что мы тут говнопереводчики - сам и доказывай.
18.06.2014 в 21:53

the growl that left me had nothing to do with my best friend possibly being turned into a slave and everything to do with the irrational thought that Iason had better not even think about taking another or else he and the stupid bitch would suffer
этот раскат грома не имел отношения к тому, что моего лучшего друга собирались сделать рабом, он значил лишь, - странная мысль! - что Ясону не стоит заводить еще кого-то, иначе и он, и эта глупая сука будут страдать

Это из первого, при беглом сравнении. Второй даже смотреть не буду, там все плохо.
18.06.2014 в 21:54

Перевод сделал тот анон, который не может написать запрос, но переводит так, что никто не жаловался?
Да.

Я же сказал, что реалии АнК знаю. И "что насчет" - это то самое просторечие, которое идеально подходит монгрелу.
18.06.2014 в 21:56

- А как же Гай? - я попытался укрыться за этим вопросом, как за щитом. Имя Гая будто было спасательной шлюпкой посреди бури, которую вызвал хищный взгляд Ясона.
Анон, "будто было" - это по-каковски? И ты выкинул половину эпитетов)
18.06.2014 в 21:56

Guy was still my oldest friend
Гай все еще был моим старым другом

И здесь еще.
18.06.2014 в 21:56

И "что насчет" - это то самое просторечие, которое идеально подходит монгрелу.

Это не просторечие, это вообще не по-русски. Монгрел ака простой работяга не скажет "что насчёт", так скажут только студенты-горепереводчики. Простой человек скажет именно "а как же".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии