Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
18.06.2014 в 20:15Подчеркнул то, что можно понять превратно, особенно при беглом чтении. Лучше сказать "quality of my work" или "quality of translation".
-
-
18.06.2014 в 20:15Подчеркнул то, что можно понять превратно, особенно при беглом чтении. Лучше сказать "quality of my work" или "quality of translation".
-
-
18.06.2014 в 20:28не хочешь нести ссылки - ладно. Переведи 3-4 абзаца на пробу. Очень хочу увидеть такое чудо - человек говорить не может, а переводит хорошо.
текст первый попавшийся
-
-
18.06.2014 в 20:54Тебе литературный перевод или подстрочник? По подстрочнику будет понятно, что я понимаю, о чем идет речь, но он будет грязный и смешной, потому что текст смешной. My hungry phallus, за что, господи? Литературный будет долго, потому что делать его быстро я не умею.
-
-
18.06.2014 в 20:56*открыла кат*
У-у-у, анон, вот теперь мне ясно, что с тобой.
мимоанон, следивший за дискуссией
-
-
18.06.2014 в 20:59Вот да. Столько пафоса, а первый попавшийся фик - почеркушка от первого лица по Ай Но Кусаби, господипрости, с фанфикшн.нета, прости еще раз.
-
-
18.06.2014 в 20:59читать дальше
-
-
18.06.2014 в 21:11Ты взял и раскрутил анона на слабо понтануться переводческими скиллами?
Но... зачем?
-
-
18.06.2014 в 21:13Хочет доказать, что раз мы не пишем на английском, то и перевести этот сомнительный текст нам будет не под силу?
-
-
18.06.2014 в 21:15литературно, конечно. Подстрочник можно сделать и без языка почти.
-
-
18.06.2014 в 21:17-
-
18.06.2014 в 21:18Хорошо, сделаю. Из твоих, если это ты, слов следует, кстати, что подстрочник я сделать не смогу, потому что без умения писать на английском не понимаю до конца переводимый текст.
-
-
18.06.2014 в 21:23на ложноножке? по аналогии с g-spot?ваистену, век читай нцу на англе - век учись
-
-
18.06.2014 в 21:29Это не энца на англе, это такой автор хуевый. Ты еще на фикбуке почитай, там тоже многому научат )))
-
-
18.06.2014 в 21:30Мне вообще показалось, это сарказм).
-
-
18.06.2014 в 21:34Вот да. Столько пафоса, а первый попавшийся фик - почеркушка от первого лица по Ай Но Кусаби, господипрости, с фанфикшн.нета, прости еще раз.
А я честно играю. Я взял первый попавшийся фик, не искал что посложнее. Мог бы зайти на Amazon, купить романчик позаковыристей и выложить сюда кусок, непробиваемый по сети. Нет, фанфикшн так фанфикшн.
-
-
18.06.2014 в 21:35Значит, я перестраховываюсь )) Из-за такой хуйни и приходится вечно выслушивать всякие глупости про англоязычную НЦ.
-
-
18.06.2014 в 21:39-
-
18.06.2014 в 21:40-
-
18.06.2014 в 21:40я думаю что понимать - это улавливать смысл (а насколько он общий - завсит от того что и ЗАЧЕМ ты читаешь) в границах ОДНОГО языка. а переводить - это всегда ДВА и более.
Да, потому что для перевода нужно еще и русским литературным хорошо владеть.
а еще реалиями, идиомами и устойчивыми выражениями, которые, о боги, не всегда вписываются в литературную норму языка.
да что ты говоришь, ай гет ит в наст. вр. означает обозначенное тобой в переводе действие в прошедшем? овау. оваааау.
а ничо, что в английском времен слегка больше чем в русском и их значения ой как сложно соотнести.
а ну и маленькая задачка: есть такая фразу в русском языке "Ну все, я пошел". Каким боком глагол стоящий в прошедшем времени отражает действие которое только совершится?
-
-
18.06.2014 в 21:42Два прямо первых абзаца. Про конструкцию и значение кольца не помню/не знаю, тут возможны ляпы.
читать дальше
- А что насчет Гая? - я использовал слова как щит, это имя было спасательной шлюпкой в центре мощного урагана, созданного жаждущим взглядом Ясона.
Прости, анончик-коллега, но сразу нет.
- А как же Гай? - я попытался укрыться за этим вопросом, как за щитом. Имя Гая будто было спасательной шлюпкой посреди бури, которую вызвал хищный взгляд Ясона.
Ну или возможны другие варианты, но "что насчёт" - это жуткий словомонстр, от которого лучше сразу и навсегда отучиться.
-
-
18.06.2014 в 21:43-
-
18.06.2014 в 21:47-
-
18.06.2014 в 21:49Да, поэтому я и говорю о хорошем владении как английским, так и русским.
а еще реалиями, идиомами и устойчивыми выражениями, которые, о боги, не всегда вписываются в литературную норму языка.
По-твоему, это невозможно после нескольких лет активного чтения? Ты серьезно? Или всех, кроме себя, за идиотов держишь?
-
-
18.06.2014 в 21:50Оставь свой приз при себе и сам рассказывай про ошибки.
-
-
18.06.2014 в 21:53этот раскат грома не имел отношения к тому, что моего лучшего друга собирались сделать рабом, он значил лишь, - странная мысль! - что Ясону не стоит заводить еще кого-то, иначе и он, и эта глупая сука будут страдать
Это из первого, при беглом сравнении. Второй даже смотреть не буду, там все плохо.
-
-
18.06.2014 в 21:54Да.
Я же сказал, что реалии АнК знаю. И "что насчет" - это то самое просторечие, которое идеально подходит монгрелу.
-
-
18.06.2014 в 21:56Анон, "будто было" - это по-каковски? И ты выкинул половину эпитетов)
-
-
18.06.2014 в 21:56Гай все еще был моим старым другом
И здесь еще.
-
-
18.06.2014 в 21:56Это не просторечие, это вообще не по-русски. Монгрел ака простой работяга не скажет "что насчёт", так скажут только студенты-горепереводчики. Простой человек скажет именно "а как же".