Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
18.06.2014 в 17:52Ну так флаг тебе в руки, давай дальше терзаться.
-
-
18.06.2014 в 17:52эта тема завсегда круче! нон-кон, даб-кон или ролевые игры?
Авторы играют в доминатрикс, и никаких прав у сабов-переводчиков нету.
-
-
18.06.2014 в 17:53-
-
18.06.2014 в 17:56О, только что попалось в значении "Понимаю"))
-
-
18.06.2014 в 17:58яснопонятно
-
-
18.06.2014 в 18:00А если наоборот?
Пеерводчик берёт текст и
херачит его через коленку как бог на душу положитпроводит с ним сеанс переводческого даб-кона на глазах у изумлённого автора-саба.-
-
18.06.2014 в 18:08яснопонятно
Ай-яй-яй, аноны, вы пожертвовали составляющими основного смысла и не перевели их дословно! Шэйм он ю!
Не анон с примером, другой
-
-
18.06.2014 в 18:11яснопонятно
Вообще-то "я ответил на звонок".
-
-
18.06.2014 в 18:15Ну охуенчик же! А потом другой переводчик приходит, и комфортит автора своим переводом. И знаете, что тут самое крутое? У хорошего текста (а если уж его взялись переводить, то значит он того стоит), будет не один, а два перевода!
Больше разных переводов. Набоков перевёл Алису в Стране чудес как Аню в Стране чудес - и что, Набоков у нас говно-переводчик или говно-автор? А главное у отличнейшего текста появился ещё один вариант прочтения и понимания. По-моему, это круто.
-
-
18.06.2014 в 18:17Как много нам открытий чудных...
-
-
18.06.2014 в 18:18Без контекста? Малаца, подъебал. Медальку за жирность тролля отработал.
-
-
18.06.2014 в 18:20-
-
18.06.2014 в 18:27да что ты говоришь, ай гет ит в наст. вр. означает обозначенное тобой в переводе действие в прошедшем? овау. оваааау.
расскажи ещё чёнить.
-
-
18.06.2014 в 18:28-
-
18.06.2014 в 18:29зависит.
-
-
18.06.2014 в 18:30если по контексту смысл - осознавание человеком нового концепта, то
"Ясно", "Понятно", "Понял", "Дошло".
Вообще-то "я ответил на звонок".
низачот.)))))) если человек бежит к телефону и кричит "Я возьму!" - то "I'll get it". Вспомогательный глаголец не забываем.
или - если переводчик намекнул на прошедшее время и там было 'I got it', которое нам анон коварно натянул в настоящее время, то, кроме "ответил на звонок", возможен вариант и "у меня всё схвачено", "я <сам> справлюсь", "всё под контролем!"
в прямом смысле в настоящем времени и со смыслом "я получаю это" я эту фразу встречаю крайне редко.
перечислил наиболее частые варианты, вообще, конечно, есть куча других, зависит от контекста.)
-
-
18.06.2014 в 18:30О, ещё одна отличная холиварная тема!
Чтобы заранее подлить масла в огонь, скажу, что я так делала.
-
-
18.06.2014 в 18:32Всем_похуй.htm
-
-
18.06.2014 в 18:36Это же прекрасно! Больше, больше всем_похуев по таким вопросам.
-
-
18.06.2014 в 18:44Да не по таким вопросам, а на то, что ты там как делала всем похуй.
Божечки, и эти люди ещё что-то переводят. Да вы на русском-то не всё понимаете.-
-
18.06.2014 в 18:53Божечки, и эти люди ещё что-то переводят. Да вы на русском-то не всё понимаете.Они со словарём.
-
-
18.06.2014 в 19:00Ну а по вопросу каково твое мнение, о талантливый автор, прекрасно и понятно формулирующий свои мысли?
-
-
18.06.2014 в 19:05Я перевожу на русский. Для чего мне строить английские фразы, они у меня и так перед глазами?
как переводчик ты должен следовать логике оригинала
Однозначно.
иначе выкидывая неудобные для перевода фразы и конструкции ты рискуешь похерить смысл и/или игру слов.
Это что за необъяснимый скачок? Каким образом из неумения писать по-английски следует, что я выбрасываю из перевода неудобные фразы и конструкции и херю смысл?
если ты не понимаешь построение письменной речи достаточно хорошо, чтобы употреблять и писать
Я его понимаю достаточно хорошо, чтобы читать и все понимать. Я просто никогда им не пользуюсь, чтобы писать, поэтому у меня не набита рука и при попытке что-то наваять одолевают сомнения в себе. Нет, я не хочу набивать руку, мне в жизни этот навык не нужен, я не хочу тратить время на его прокачивание только для того, чтобы раз в несколько месяцев писать запросы на перевод. Я лучше буду продолжать совершенствоваться в русском, чтобы мои переводы были естественнее.
то почему ты считаешь, что этого всё равно достаточно, чтобы переводить?
Потому что я понимаю, что и как написал автор.
Достаточно подробно, или на пальцах показать?
Можно и на пальцах, без невероятных логических скачков желательно.
-
-
18.06.2014 в 19:37а потом почему-то они удивляются репутации руфандома как труебанашек.
воистину, сэдстори.
-
-
18.06.2014 в 19:50зависит.
-
-
18.06.2014 в 19:57subject: request to translate _имя_фика_.
Dear _ник_,
I just wanted to say "thank you" for writing _имя_фика_. I think it's an awesome piece and I thorougly enjoyed reading it. I believe it adds diversity, value and is representative of the best of what our fandom's got to offer, which if why I would like to ask you a huge favor.
I'd like to translate _имя_фика_ into Russian - for two reasons. First, because I want my fellow Russian friends to enjoy your wonderful writing as well, even if they are not as well versed in English.
Second, as I believe it represents the best of our fandom, I'd like translate it for for a so-called "fandom challenge". It's a huge competition on a Russian blog server diary.ru, where about 200 teams try to show the best of the best of the fandoms they love and care about. We do creative writing, musical videos, drawing, and all kind of hand-made, cosplay and other works for it to give people not familiar with out fandom a feeling for what it's like.
Should you grant your permission, I'll be more than happy to provide you with information on how to log in to said blog server and/or translate any kind of feedback that your wonderful work would receive. I realize you may be worried about the quality of the work, so here are my references (ссылки на переводы / список того, что вы уже переводили / прочие квалификации). I appreciate your time and sincerely hope you'd say "yes!", but will, of course, respect any answer.
Looking forward to enjoying your further works!
Thanks,
моё_имя
-
-
18.06.2014 в 19:59Большое спасибо ))
-
-
18.06.2014 в 20:07Боги, анон, ты как нормальный человек пишешь письма с темами! Дай я тебя расцелую!
-
-
18.06.2014 в 20:08-
-
18.06.2014 в 20:11