23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
18.06.2014 в 17:52

Моральные терзания по поводу "дал/не дал" [разрешение на перевод] как-то веселее были ))

Ну так флаг тебе в руки, давай дальше терзаться. ;)
18.06.2014 в 17:52

"дал/не дал"
эта тема завсегда круче! нон-кон, даб-кон или ролевые игры?
Авторы играют в доминатрикс, и никаких прав у сабов-переводчиков нету.
18.06.2014 в 17:53

блин, как же я всё-таки фигею... в треде все такие профи, что прям дрожь берёт. А кто, КТО такую хуйню на ФБ переводит?!
:-D А я вот переводчик по профессии, но не перевожу. Только ругаюсь.
18.06.2014 в 17:56

Тогда переведи мне, пожалуйста, точно такое распространённое английское выражение, как "I get it".
О, только что попалось в значении "Понимаю"))
18.06.2014 в 17:58

"I get it".
яснопонятно
18.06.2014 в 18:00

Авторы играют в доминатрикс, и никаких прав у сабов-переводчиков нету.
А если наоборот? :eyebrow:
Пеерводчик берёт текст и херачит его через коленку как бог на душу положит проводит с ним сеанс переводческого даб-кона на глазах у изумлённого автора-саба.
18.06.2014 в 18:08

О, только что попалось в значении "Понимаю"))
яснопонятно
Ай-яй-яй, аноны, вы пожертвовали составляющими основного смысла и не перевели их дословно! Шэйм он ю!

Не анон с примером, другой
18.06.2014 в 18:11

"I get it".
яснопонятно


Вообще-то "я ответил на звонок". ;) Но в любом случае почему-то не совпадает с "я получаю это", хотя англоязычный автор старался, писал целых три слова. ;)
18.06.2014 в 18:15

Пеерводчик берёт текст и херачит его через коленку как бог на душу положит проводит с ним сеанс переводческого даб-кона на глазах у изумлённого автора-саба.
Ну охуенчик же! А потом другой переводчик приходит, и комфортит автора своим переводом. И знаете, что тут самое крутое? У хорошего текста (а если уж его взялись переводить, то значит он того стоит), будет не один, а два перевода!
Больше разных переводов. Набоков перевёл Алису в Стране чудес как Аню в Стране чудес - и что, Набоков у нас говно-переводчик или говно-автор? А главное у отличнейшего текста появился ещё один вариант прочтения и понимания. По-моему, это круто.
18.06.2014 в 18:17

Вообще-то "я ответил на звонок".
Как много нам открытий чудных...
18.06.2014 в 18:18

Тогда переведи мне, пожалуйста, точно такое распространённое английское выражение, как "I get it".
Без контекста? Малаца, подъебал. Медальку за жирность тролля отработал.
18.06.2014 в 18:20

перевод без контекста, па-пара-па-пам, вот за чем я люблю наблюдать :facepalm:
18.06.2014 в 18:27

Вообще-то "я ответил на звонок". ;)
да что ты говоришь, ай гет ит в наст. вр. означает обозначенное тобой в переводе действие в прошедшем? овау. оваааау.
расскажи ещё чёнить.
18.06.2014 в 18:28

О, кстати аптычках. А переводить настоящее время в прошедшее, чтобы не выглядело так фикбучно, можно?
18.06.2014 в 18:29

А переводить настоящее время в прошедшее, чтобы не выглядело так фикбучно, можно?
зависит.
18.06.2014 в 18:30

Тогда переведи мне, пожалуйста, точно такое распространённое английское выражение, как "I get it".
если по контексту смысл - осознавание человеком нового концепта, то
"Ясно", "Понятно", "Понял", "Дошло".

Вообще-то "я ответил на звонок". ;) Но в любом случае почему-то не совпадает с "я получаю это", хотя англоязычный автор старался, писал целых три слова. ;)
низачот.)))))) если человек бежит к телефону и кричит "Я возьму!" - то "I'll get it". Вспомогательный глаголец не забываем.
или - если переводчик намекнул на прошедшее время и там было 'I got it', которое нам анон коварно натянул в настоящее время, то, кроме "ответил на звонок", возможен вариант и "у меня всё схвачено", "я <сам> справлюсь", "всё под контролем!"

в прямом смысле в настоящем времени и со смыслом "я получаю это" я эту фразу встречаю крайне редко.

перечислил наиболее частые варианты, вообще, конечно, есть куча других, зависит от контекста.)
18.06.2014 в 18:30

А переводить настоящее время в прошедшее, чтобы не выглядело так фикбучно, можно?
О, ещё одна отличная холиварная тема! :chups:
Чтобы заранее подлить масла в огонь, скажу, что я так делала.
18.06.2014 в 18:32

Чтобы заранее подлить масла в огонь, скажу, что я так делала.
Всем_похуй.htm
18.06.2014 в 18:36

Всем_похуй.htm
Это же прекрасно! Больше, больше всем_похуев по таким вопросам.
18.06.2014 в 18:44

Это же прекрасно! Больше, больше всем_похуев по таким вопросам.
Да не по таким вопросам, а на то, что ты там как делала всем похуй.
Божечки, и эти люди ещё что-то переводят. Да вы на русском-то не всё понимаете.
18.06.2014 в 18:53

Божечки, и эти люди ещё что-то переводят. Да вы на русском-то не всё понимаете.
Они со словарём.

18.06.2014 в 19:00

Да не по таким вопросам, а на то, что ты там как делала всем похуй.
Ну а по вопросу каково твое мнение, о талантливый автор, прекрасно и понятно формулирующий свои мысли? :lol:
18.06.2014 в 19:05

Когда ты пишешь на английском, то ты не переводишь русские слова на английский, ты сразу строишь английские фразы. Таким образом ты соблюдаешь логику и правила английской литературной речи как носитель языка.
Я перевожу на русский. Для чего мне строить английские фразы, они у меня и так перед глазами?

как переводчик ты должен следовать логике оригинала
Однозначно.

иначе выкидывая неудобные для перевода фразы и конструкции ты рискуешь похерить смысл и/или игру слов.
Это что за необъяснимый скачок? Каким образом из неумения писать по-английски следует, что я выбрасываю из перевода неудобные фразы и конструкции и херю смысл?

если ты не понимаешь построение письменной речи достаточно хорошо, чтобы употреблять и писать
Я его понимаю достаточно хорошо, чтобы читать и все понимать. Я просто никогда им не пользуюсь, чтобы писать, поэтому у меня не набита рука и при попытке что-то наваять одолевают сомнения в себе. Нет, я не хочу набивать руку, мне в жизни этот навык не нужен, я не хочу тратить время на его прокачивание только для того, чтобы раз в несколько месяцев писать запросы на перевод. Я лучше буду продолжать совершенствоваться в русском, чтобы мои переводы были естественнее.

то почему ты считаешь, что этого всё равно достаточно, чтобы переводить?
Потому что я понимаю, что и как написал автор.

Достаточно подробно, или на пальцах показать?
Можно и на пальцах, без невероятных логических скачков желательно.
18.06.2014 в 19:37

60% анонов решают послать автора нахуй.
а потом почему-то они удивляются репутации руфандома как труебанашек.
воистину, сэдстори.
18.06.2014 в 19:50

Ну а по вопросу каково твое мнение, о талантливый автор, прекрасно и понятно формулирующий свои мысли? :lol:
зависит.
18.06.2014 в 19:57

вдруг кому пригодится шаблон.

subject: request to translate _имя_фика_.

Dear _ник_,
I just wanted to say "thank you" for writing _имя_фика_. I think it's an awesome piece and I thorougly enjoyed reading it. I believe it adds diversity, value and is representative of the best of what our fandom's got to offer, which if why I would like to ask you a huge favor.
I'd like to translate _имя_фика_ into Russian - for two reasons. First, because I want my fellow Russian friends to enjoy your wonderful writing as well, even if they are not as well versed in English.
Second, as I believe it represents the best of our fandom, I'd like translate it for for a so-called "fandom challenge". It's a huge competition on a Russian blog server diary.ru, where about 200 teams try to show the best of the best of the fandoms they love and care about. We do creative writing, musical videos, drawing, and all kind of hand-made, cosplay and other works for it to give people not familiar with out fandom a feeling for what it's like.

Should you grant your permission, I'll be more than happy to provide you with information on how to log in to said blog server and/or translate any kind of feedback that your wonderful work would receive. I realize you may be worried about the quality of the work, so here are my references (ссылки на переводы / список того, что вы уже переводили / прочие квалификации). I appreciate your time and sincerely hope you'd say "yes!", but will, of course, respect any answer.

Looking forward to enjoying your further works!

Thanks,
моё_имя
18.06.2014 в 19:59

вдруг кому пригодится шаблон.
Большое спасибо ))
18.06.2014 в 20:07

subject: request to translate _имя_фика_.
Боги, анон, ты как нормальный человек пишешь письма с темами! Дай я тебя расцелую! :squeeze:
18.06.2014 в 20:08

И от меня спасибо, анон с шаблоном!
18.06.2014 в 20:11

Пара ошибок в шаблоне оставлена для ощущения неофициальности?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии