Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
19.06.2014 в 00:16Давай свой вариант )) Я тоже хочу покритиковать!
-
-
19.06.2014 в 00:17непереводчик из ридонли
-
-
19.06.2014 в 00:17Я поэтому и просил - принеси ссылку на готовое. Но на бартер не приду. Максимум - твое отбечу, если мы вдруг в одной команде. И если у меня вдруг неписец, а ты притащил перевод пусть с ошибками, но в целом годный. И то не факт, что полезу править.
-
-
19.06.2014 в 00:17А откуда ты берешь "смог"?
-
-
19.06.2014 в 00:19И не хватание. Хватка, если уж на то пошло. Ясон его схватил за волосы и держал. Просто так, без повода. Не потому что Рики что-то там не смог.
-
-
19.06.2014 в 00:22Ну не "смог", а "мог", причинно-следственная связь-то всё равно другая.
-
-
19.06.2014 в 00:23...he was none and both...
-
-
19.06.2014 в 00:24По-твоему получается, что Рики на Ясона страстно смотрел, и тот за это его за волосы схватил. Понимаешь? А в тексте этого нет.
-
-
19.06.2014 в 00:29Возвращаясь к тому, с чего начались эти упражнения: неужели ты не напишешь на английском пары вежливых фраз автору этого драблика?
Аноны, я уже жалею, что затеял эту дискуссию. Спать пора, глаза слипаются. Но чтобы не думали, что я слился: если остались вопросы, на которые не ответил (точно остались какие-то, но сил нет искать по треду), продублируйте здесь же завтра утром оригинал, перевод и вопрос. Отвечу.
-
-
19.06.2014 в 00:30чукча не переводчик, чукча бартерщик-критик) хоть убей - но коряво звучит и уши режет. Может, только мне режет, а обычный читатель не поперхнётся. Но мне режет. Не претендую на абсолютную истину, разумеется.)
-
-
19.06.2014 в 00:37Lawrence could wear the robes of an Arab as easy as the trousers of an Englishman. He could walk through the sandy camps of the Arabs with confidence and assurance that none would gainsay him - he was Lawrence, he was a God in the eyes of many, for how else could he have accomplished what he had? But he could also walk through the marble halls of the British Army Offices in Cairo, and be totally ignored, he could slip past unawares and weave a fantastic web from the shadows unnoticed.
Most of all though, Ali noticed, he was neither an Arab; born of the sand and one with fate and God, nor an Englishman; solemn and proper with no care for the independence of Arabia. He was both and none and when he spoke he did so with a soft voice but with a burning passion that showed in his icy blue eyes. Underneath the terrific heat and the burning light of the desert he would bloom and shine, be transformed into a warrior, a leader of power untold but he was balanced as if on the terrific edge of a high cliff, falling forward into a deep chasm underneath; and if he should fall he would no longer be a God but rather just another piece of sand blowing on the harsh, unforgiving desert wind.
Лоуренс мог с одинаковой легкостью носить как халат араба, так и брюки англичанина. Он мог пройти через арабские стоянки в пустыне так уверенно и бесстрашно, что никто не смел бросить ему вызов - ведь он был Лоуренс, что для многих означало - Бог; как иначе он мог достичь того, чего достиг? Но точно так же мог он пройти и через мраморные залы Британского штаба в Каире и не привлечь к себе ни малейшего внимания; он мог проскользнуть незамеченным и сплести фантастическую паутину, неприметно укрывшись в тени.
Но главное, как заметил Али, заключалось в том, что он не был ни арабом - сыном пустыни, верящим в судьбу и Бога, ни англичанином - важным и благопристойным, которому нет дела до независимости Аравии. Лоуренс был сразу обоими и никем по отдельности. Когда он говорил, то голос его был тихим, но в голубых как лёд глазах сияла пламенная страсть. В зное и палящем пламени пустыни он мог расцвести, и засиять, и превратиться в воина и вождя несказанной силы, но при этом все время ходить по краю пропасти, ожидающей его падения вниз. И если ему суждено упасть, то он будет уже не Богом, а лишь песчинкой, которую унесет суровый, безжалостный ветер пустыни.
Мееедленный анон
-
-
19.06.2014 в 00:43не могу. (
максимум - это:
most of all though, Ali noticed, he was neither an Arab; born of the sand and one with fate and God, nor an Englishman; solemn and proper with no care for the independence of Arabia. He was both and none and when he spoke he did so with a soft voice but with a burning passion that showed in his icy blue eyes.
Но в душе своей, заметил Али, он не был ни арабом, рождённым в песках, чья судьба и вера в Аллаха были слиты воедино, ни флегматичным и благопристойным англичанином, которому и дела не было до независимости Аравии. (отсебятина: Свой для каждого из них и ничей) - в нём слились черты обоих народов, и когда он говорил, его голос был мягок, но горячность проступала в ледяных голубых глазах.
-
-
19.06.2014 в 00:47-
-
19.06.2014 в 00:49Ввиду скудного владения языком, не могу оценить точность и достоверность переводов, но как читателю, видящему только конечный результат, второй вариант про Лоуренса (от медленного анона) мне понравился больше. Первый я лениво пробежала, после второго захотелось пойти почитать этот фик дальше — жаль, это и есть весь фик — и вообще как-то к фандому приобщиться. В первом переводе я вижу слова, во втором в голове легко разворачиваются образы.
-
-
19.06.2014 в 00:49в масленное масло, анон.
очень атмосферно, но недобечено)
-
-
19.06.2014 в 00:49Медленный анон, тоже здорово. Тоже именно перевод. Есть более удачные места (про халат, а не одежды, например), есть и шероховатости.
ходить по краю пропасти, ожидающей его падения вниз.
"Вниз" резануло. Ясно, что не вверх.
И "пламенная страсть" резануло. Вроде точно переведено, но в русском сразу всплывает скрытая цитата, а в оригинале вряд ли автор пытался цитировать Михал Юрича.
-
-
19.06.2014 в 00:54Он был и арабом, и англичанином - и не был ни тем, ни другим
-
-
19.06.2014 в 00:54Мне кажется, это уже что-то лично твое сработало. Анон, например, при чтении про цитирование не подумал, и даже после твоих слов не вспомнил, где у Лермонтова такое было. Хотя анона, как и многих других, «Мцыри» еще в школе учить заставляли.
-
-
19.06.2014 в 00:54Я не тот анон, но, кстати, у меня похожая ситуация. Я с лёгкостью читаю на английском (много читаю, вот прям всё читаю и при этом тещу себя надеждой, что неплохо понимаю написанное
Второй анон с Лоуренсом, классно! )) И, главное, совсем по-другому. Всё-таки перевод - это совершенно отдельное произведение.
А можно я задам пару вопросов?
with confidence and assurance that none would gainsay him
У тебя это перевено как никто не смел бросить ему вызов. И тут я что-то засомневалась в своём умении правильно разобрать английский текст )) Это that правда относится к тому, как Лоуренс ступал по этим бивуакам, или всё-таки к характеристике его ходьбы (т.е. к его уверенности и т.д.)?
he would bloom and shine
У тебя тут сослагательное наклонение. Мне кажется, это всё же прошедшее время, нэ? То есть он уже расцвёл и засиял.
-
-
19.06.2014 в 00:56вообще не бечено, но, конечно, меня это не извиняет
первый анон - я тебя люблю за "поразительную паутину" и "спокойный голос", это настолько лучше всех вариантов, которые я перебирал
медленный анон - "сразу обоими и никем по отдельности" - ащщщ. тоже очень-очень хорошо
-
-
19.06.2014 в 00:59Отдельно хорошо, но там вначале говорится. что "Он не был ни англичанином, ни арабом, бла-бла-бла". Если потом добавить "Он был и арабом, и англичанином - и не был ни тем, ни другим", будет, имхо, не очень.
Третий анон с Лоуренсом, это уже почти троллинг
Первый анон с Лоуренсом.
З.Ы. Я, кстати, вспомнила, как называются эти арабские robes. Бурнус же! если бы не торопилась, наверное, использовала бы это слово.
-
-
19.06.2014 в 01:01Анон, "одна но пламенная страсть" это уже устойчивое выражение. Хотя может быть, у меня сработала любовь к Лермонтову. Меня не заставляли учить, я запомнил сам и без малейшего усилия.
Но переводчик должен такие эффекты учитывать, все-таки "Мцыри" - школьная программа, многие помнят. Но это можно вычистить с бетой, это уже не так критично. Это в любом случае переводы, все три. Лично мне больше всего сейчас нравится третий, он не так буквален и за счет этого лучше передает ритм исходного текста. Первые два формально ближе к оригиналу, но в русском слова длиннее, и ритм утерян. А третий легче.
-
-
19.06.2014 в 01:10Отдельно хорошо, но там вначале говорится. что "Он не был ни англичанином, ни арабом, бла-бла-бла". Если потом добавить "Он был и арабом, и англичанином - и не был ни тем, ни другим", будет, имхо, не очень.
Тогда "Он был каждым из них - и не был ни тем, ни другим"
-
-
19.06.2014 в 01:11У меня на Лермонтова из культурных ассоциации как-то лучше работают отчизна, поколение и разнообразные отсылки к Печорину). На «Мцыри» только после Гугла шелохнулось, что «ой, точно же!».
Лично мне больше всего сейчас нравится третий, он не так буквален и за счет этого лучше передает ритм исходного текста. Первые два формально ближе к оригиналу, но в русском слова длиннее, и ритм утерян. А третий легче.
Ано-о-он, у нас с тобой, видимо, просто образцово-показательный случай разницы восприятия.
Для меня третий перевод перегружен вопросительными интонациями, красивостями и потому слишком «тяжелый» и плохо воспринимаемый.
Анон с «Мцыри».
-
-
19.06.2014 в 01:13-
-
19.06.2014 в 01:15Хороший вариант, мне нравится ))
Вообще хороший текст как-то сразу повернул дискуссию в другое русло, и переводы для него принесли заметно лучше.
-
-
19.06.2014 в 01:26Я согласна про "пламенную страсть", и это было бы темой второго прохода по тексту. "Голубые как лед глаза" меня, кстати, тоже у себя не устраивают, насколько я помню, это просто светло-голубой цвет глаз так часто у англичан обозначается, но это тоже до вычитки осталось бы)
Гость в 00:54 и, я так понимаю, автор первого перевода про Лоуренса?)
И, главное, совсем по-другому. Всё-таки перевод - это совершенно отдельное произведение.
Согласна) кстати, мне очень понравилась ваша версия!
with confidence and assurance that none would gainsay him
Я так понимаю, что никто не может бросить вызов ему - him)
he would bloom and shine У тебя тут сослагательное наклонение. Мне кажется, это всё же прошедшее время, нэ? То есть он уже расцвёл и засиял.
Тут я не уверена, честно.
И спасибо всем за добрые слова замечания!
Медленный анон, который боится писать запросы на перевод)
-
-
19.06.2014 в 01:39одно радует, что я уже ничего не перевожу, так что не особо злорадствуйте по поводу тех, кто всё-таки работает и переводит, аноны!
-
-
19.06.2014 в 02:59-
-
19.06.2014 в 09:26ок. откапываю стюардессу про времена. По-умному,
мы можем признать, что оба варианта являются лингвистически верными, не нарушают семантики и логики текста. Но давай я тебе попробую объяснить почему я вполне допускаю переброс настоящего в прошедшее. Во-первых по-мимо названий глагольных времен, существуют их функции - то есть в каком случае какой момент времени способна выразить форма. В русском языке очень, очень часто прошедшее время означает действие настоящего момента, либо действие неразрывно связанное с моментом. це раз.
Во-вторых, в русском языке есть волшебная грамматическая категория - вид глагола ( об которую иностранцы бьются головой с разбега, потому что это очень сложно). И если с глаголами несовершенного вида (отвечают на вопрос что делать?)все вполне просто, то глаголы совершенного вида (что сделать?) настоящего времени не имеют. На примере берем то же выражение I get it, причем давай в самом распространенном варианте "выражение первым лицом единственного числа осознания,понимания". В русском языке есть два глагола на этот случай: понимать и понять. жесткого соответствия английскому нет ( просто из-за отсутствия категории вида в английском), соответственно выбор за переводчиком. И если переводчик выбирает слово понять - то он просто не может употребить настоящее время. Потому что "велик могучим русский языка", конечно, но если формы нет - то ее нет. це два.
и Це три, что б уж совсем сумничать. Существует такая фигня, которая называется "закон экономии языка". То есть стремление человека (на бессознательном уровне, мы это вообще никак не контролируем ) использовать более короткие конструкции. ( не упрощенные, а аналогичные по смыслу - но более короткие). Так вот в русском языке формы прошедшего времени короче форм настоящего, поэтому инстинктивно в 80% процентах случаев, когда мы будем просто говорить ( на живом языке) выбирать мы будет форму прошедшего времени (если это допускает контекст - а он часто это допускает). Заметь - я не говорю о том, чтобы идеально передать нюансы времен английского , которых до туя и еще немного, но о том, чтобы переводить на живой русский.
Все, анон накатал свою утреннюю простыню, проснулся и пошел пить кофе.