23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
18.06.2014 в 23:30

угу, для этого даже какой-то термин есть, тока я его не помню, лол. narrative present штоле. только это явление и в русском есть, так что смена времён опять неоправданна.

Хорошо, анончик, ты меня уел! Надо было написать "я отвечаю на звонок", а не "я ответил". Анон с изначальным примером, если чё. Но как там у нас с точными оттенками смысла в каждом слове?
18.06.2014 в 23:31

Смысловая ошибка в первом предложении.
В чем?
18.06.2014 в 23:32

А где здесь смена времен? В оригинале презент и презент континуус, в переводе настоящее. Там, где идет континуус, можно было передать точнее. Не "говорит", а "начинает говорить", к примеру.
да не здесь, а там, где анон сказал, что i get it переводится "я ответил". здесь всё верно, но это другой случай, здешнее объяснение туда не подходит.
18.06.2014 в 23:36

его голос как всегда был тихим и спокойным, по моей спине, как и только что, побежали мурашки.
Я не буду комментировать, ладно?
Ну вообще-то хотелось бы.


ОК. "как и только что" - это не по-русски, так не говорят.

Ну а второе место - Not hard enough to do any real damage, not hard enough to break me, but it might as well have been. The reminder stung more than the physical act

Не слишком сильную - вреда от неё не будет, я переживу, но я хорошо почувствовал знакомую силу. Больше знак для острастки, чем физическое наказание

А здесь именно смысл искажен. Примерный пересказ текста.

Ну смотри, вот какой у меня был мысленный подстрочник:[Ясон ударил] недостаточно сильно, чтобы нанести реальный вред, недостаточно сильно, чтобы сломить меня, но с тем же успехом могло бы [сломать и причинить вред]. Больше напоминающий укол/подколка/унижение, чем физическое воздействие.


but it might as well have been. The reminder stung more than the physical act - но лучше бы уж сломало. Напоминание (а не насмешка-подколка) обожгло сильнее, чем физическое действие.

Ошибка в подстрочнике. Примерное понимание английского текста. Не тот уровень понимания, который позволяет точно передать смысл написанного. Вот это я и имел в виду всю дорогу.
18.06.2014 в 23:39

Но как там у нас с точными оттенками смысла в каждом слове?
а вот с этим не ко мне, прости. меня та ветвь дискуссии изначально не интересовала, это раз, а два - я только сегодня писала тест по фразеологии и теперь пытаюсь забыть её как страшный сон, нет, ноуп, не надо мне этого ещё и здесь. :lol:
но если хочешь совет - милосердный кат на случай, если не хочешь
18.06.2014 в 23:42

Смысловая ошибка в первом предложении.
В чем?


His hold on me meant that I could not hide the lust

Он держал меня, и потому я не мог скрыть желание

Обратная причинно-следственная связь. Не "держал (причина), и потому я не мог (следствие)", а наоборот - "держал (следствие), и это означало, что мне не удалось скрыть желание (причина; если бы удалось, Ясон бы не продолжал его удерживать).
18.06.2014 в 23:45

"держал (следствие), и это означало, что мне не удалось скрыть желание (причина; если бы удалось, Ясон бы не продолжал его удерживать).
Объясняй на оригинале. Я не вижу, чтобы из предыдущего абзаца это следовало.
18.06.2014 в 23:45

а, и, строго говоря -
Хорошо, анончик, ты меня уел! Надо было написать "я отвечаю на звонок", а не "я ответил". Анон с изначальным примером, если чё.
строго говоря, надо было написать i'll get it и соотв., "я отвечу", потому что в презент симпл это вряд ли кто будет употреблять (разве что в том самом хисторикал презент). но это было бы слишком легко, и все бы сразу перевели верно хотя, может, с вариацией "я открою [дверь на стук]", не так ли? х)
18.06.2014 в 23:46

в продолжение

Как раз желание в глазах он скрыть не может, а стонать не будет. Хоть в чем-то не уступит, в смысле. Ты перемудриваешь.
18.06.2014 в 23:49

Ну а почему тебе в следующей фразе смысл искажён, ты уже сам объясняй. Я честно не понимаю.

Сейчас, анон, найду в треде твой перевод и свой коммент, надо назад отмотать.

Но общий тренд, увы, виден ясно. Я даже не ожидал такого. В каждом переводе - на 2-3 абзаца - есть искажения именно смысла. Я в других командах переводы обычно не читаю. Но в моих народ несет вот такие же. Глаза бы не смотрели. Я не переводчик, мне свой текст написать легче. Но я по работе имею дело с переводчиками и очень уважаю эту профессию. А видеть, как переводом называется примерная передача общего смысла сказанного, неприятно. Уж извините за прямоту.
18.06.2014 в 23:49

ОК. "как и только что" - это не по-русски, так не говорят.

Всё-таки говорят, но фраза неуклюжая, согласна. Опять же, первым порывом было написать "как и секунду назад", но кто его знает - секунду, минуту? Предыдущего-то текста нету. А писать, например, "незадолго до этого"... Лучше уж "как и только что". ;)

Ошибка в подстрочнике. Примерное понимание английского текста. Не тот уровень понимания, который позволяет точно передать смысл написанного. Вот это я и имел в виду всю дорогу.

Ну хорошо, ты победил. ;) А я выучу этот момент и буду дальше переводить с учётом приобретённых знаний. ;)

but it might as well have been
но лучше бы уж сломало

Так, стоп, по-твоему as well - это "лучше бы"? Не, я не спорю, просто действительно первый раз с такое значение встречаю.
18.06.2014 в 23:53

"держал (следствие), и это означало, что мне не удалось скрыть желание (причина; если бы удалось, Ясон бы не продолжал его удерживать).
И в твоем варианте разве не было бы другое время?
18.06.2014 в 23:54

but it might as well have been
но лучше бы уж сломало
Так, стоп, по-твоему as well - это "лучше бы"? Не, я не спорю, просто действительно первый раз с такое значение встречаю.


might have been - не помню, как это называется, но означает действие, которое не имело места в прошлом.
18.06.2014 в 23:56

Предыдущего-то текста нету.

Я специально полный драббл притащил. Предыдущего текста нету. Совсем.
18.06.2014 в 23:58

Ну хорошо, ты победил. А я выучу этот момент и буду дальше переводить с учётом приобретённых знаний.

Переводи, конечно. Потом давай проверить тем, кто знает язык, и учи следующий момент. На мой взгляд, не самый простой и быстрый способ выучить грамматику, но можно и так.

Только не выкладывай свои упражнения как переводы. Это упражнения в языке, понимаешь, анон? До переводов им еще расти и расти.
19.06.2014 в 00:00

Про Лоуренса чё-то вдохновил отрывок )) Перевела как могла.

читать дальше
19.06.2014 в 00:00

ниасилил стока флуда задротов-пиривотчегов
по сабжу
вообще не понимаю, какой разговор о правах на фантворчество, и нахуя вообще нужен этот запрос автору в целом
достаточно автора информировать -- вот, взяли твоё поиграться, лежит тут, п
19.06.2014 в 00:01

it might as well have been
но точно так же могло бы - если совсем дословно.
анон с телефона
19.06.2014 в 00:02

might have been - не помню, как это называется, но означает действие, которое не имело места в прошлом.
а при чем тут "лучше"? но с таким же успехом могло и сломать, и напоминание об этом (что могло сломать, а не что уж лучше бы сломало) обожгло сильнее - по-моему, смысл такой.
19.06.2014 в 00:02

риходи-смотри. А то, можно подумать, фанфикопис Лукаса спрашивал, можно ли Чубакку астродроидом ебать(((
19.06.2014 в 00:02

Я специально полный драббл притащил. Предыдущего текста нету. Совсем.
Ты мне собираешься отвечать, с причиной и следствием? Я понимаю, откуда ты взял свой вариант, но не считаю его правильным.
19.06.2014 в 00:02

"держал (следствие), и это означало, что мне не удалось скрыть желание (причина; если бы удалось, Ясон бы не продолжал его удерживать).
Объясняй на оригинале. Я не вижу, чтобы из предыдущего абзаца это следовало.



Могу на оригинале.
His hold on me meant that I could not hide the lust

He held me. It meant (to me) that I did not suceed (previously, some time before this) in hiding my lust from him.
19.06.2014 в 00:03

might have been - не помню, как это называется, но означает действие, которое не имело места в прошлом.

Ну я бы перевела это как "могло бы случиться", но да, подразумевается, что такого не было. Но тут вопрос в этом as well, которое я всю жизнь понимала как "так же" и "также", "таким же образом" - то есть показывающее равенство возможностей. А чтобы оно было "лучше бы" как-то не встречалось.

but it better might have been - вот тогда бы без вопросов "лучше было бы".
19.06.2014 в 00:04

во придурки, съебите в личку письками меряться!
19.06.2014 в 00:07

He held me. It meant (to me) that I did not suceed (previously, some time before this) in hiding my lust from him.
Откуда ты берешь suceed? И previously, если уж на то пошло. Там два одновременных действия и ни одного упоминания о предыдущем успехе. Ясон держал Рики и смотрел ему в глаза, и Рики поэтому не мог скрыть горящее в них желание. Зато рот он собирался закрыть и не стонать, чтобы еще больше себя не выдать.

Я понимаю, что ты уперся, но посмотри еще раз.
19.06.2014 в 00:08

Только не выкладывай свои упражнения как переводы.

Ну, до выкладки таких упражнений обычно происходит три-четыре вычитки, сверка перевода со знающим человеком, окончательная редактура. Придёшь меня на бартер читать на готовое - тогда и посмотрим, отругаешь или похвалишь. ;) Если будет желание, встретимся после ФБ.

Упреждая вопросы - и авторский текст тоже проходит вычитку и выделку. Поэтому анону, который строчит фики в темпе "только успевай по клавишам стучать" тоже не очень верится, ну да ладно.
19.06.2014 в 00:09

песчаным палаточным лагерям
я бы сказал "в песках" или "в пустыне" - слово "песчаный" по-моему значит чаще "сделанный из песка".

Он был и тем и другим и ничем из этого.
сразу фейл за "и ничем из этого".

был собран точно на краю бездонной пропасти, балансируя на грани бездны
не собран. можно сформулировать лучше. коряво звучит.

в целом - неплохо, смысл вроде как не перевран, но перевод местами коряв.
19.06.2014 в 00:11

His hold on me meant that I could not hide the lust
тоже не понял, к чему придирка и откуда взялся усложненный вариант. по-моему, тут вполне логично, что Ясон держит Рики, поэтому он не может отвернуться и скрыть свои бесстыжие глаза.
причем если посмотреть на предыдущий абзац, все кристально ясно - Ясон тянет его за волосы, заставляя запрокинуть голову.
19.06.2014 в 00:13

it might as well have been

но точно так же могло бы - если совсем дословно. анон с телефона


might have been - не помню, как это называется, но означает действие, которое не имело места в прошлом.

а при чем тут "лучше"? но с таким же успехом могло и сломать, и напоминание об этом (что могло сломать, а не что уж лучше бы сломало) обожгло сильнее - по-моему, смысл такой.


Не точно так же могло сломать и не с таким же успехом могло сломать. Если переводить буквально - "мне было бы все равно, если бы сломало". То есть уже не сломало, но человек как будто даже жалеет об этом. Но это громоздко, поэтому по-русски скорее человек подумает "Уж лучше бы сломало".

Напоминание не "об этом (что могло сломать)", а просто напоминание, воспоминание о прошлом, обожгло сильнее, чем реальный удар.
19.06.2014 в 00:14

тоже не понял, к чему придирка и откуда взялся усложненный вариант. по-моему, тут вполне логично, что Ясон держит Рики, поэтому он не может отвернуться и скрыть свои бесстыжие глаза.
причем если посмотреть на предыдущий абзац, все кристально ясно - Ясон тянет его за волосы, заставляя запрокинуть голову.

Тут, по-моему, из принципа уже. Вчитывает свой дополнительный смысл.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии