Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
18.06.2014 в 23:30Хорошо, анончик, ты меня уел! Надо было написать "я отвечаю на звонок", а не "я ответил". Анон с изначальным примером, если чё. Но как там у нас с точными оттенками смысла в каждом слове?
-
-
18.06.2014 в 23:31В чем?
-
-
18.06.2014 в 23:32да не здесь, а там, где анон сказал, что i get it переводится "я ответил". здесь всё верно, но это другой случай, здешнее объяснение туда не подходит.
-
-
18.06.2014 в 23:36Я не буду комментировать, ладно?
Ну вообще-то хотелось бы.
ОК. "как и только что" - это не по-русски, так не говорят.
Ну а второе место - Not hard enough to do any real damage, not hard enough to break me, but it might as well have been. The reminder stung more than the physical act
Не слишком сильную - вреда от неё не будет, я переживу, но я хорошо почувствовал знакомую силу. Больше знак для острастки, чем физическое наказание
А здесь именно смысл искажен. Примерный пересказ текста.
Ну смотри, вот какой у меня был мысленный подстрочник:[Ясон ударил] недостаточно сильно, чтобы нанести реальный вред, недостаточно сильно, чтобы сломить меня, но с тем же успехом могло бы [сломать и причинить вред]. Больше напоминающий укол/подколка/унижение, чем физическое воздействие.
but it might as well have been. The reminder stung more than the physical act - но лучше бы уж сломало. Напоминание (а не насмешка-подколка) обожгло сильнее, чем физическое действие.
Ошибка в подстрочнике. Примерное понимание английского текста. Не тот уровень понимания, который позволяет точно передать смысл написанного. Вот это я и имел в виду всю дорогу.
-
-
18.06.2014 в 23:39а вот с этим не ко мне, прости. меня та ветвь дискуссии изначально не интересовала, это раз, а два - я только сегодня писала тест по фразеологии и теперь пытаюсь забыть её как страшный сон, нет, ноуп, не надо мне этого ещё и здесь.
но если хочешь совет - милосердный кат на случай, если не хочешь
-
-
18.06.2014 в 23:42В чем?
His hold on me meant that I could not hide the lust
Он держал меня, и потому я не мог скрыть желание
Обратная причинно-следственная связь. Не "держал (причина), и потому я не мог (следствие)", а наоборот - "держал (следствие), и это означало, что мне не удалось скрыть желание (причина; если бы удалось, Ясон бы не продолжал его удерживать).
-
-
18.06.2014 в 23:45Объясняй на оригинале. Я не вижу, чтобы из предыдущего абзаца это следовало.
-
-
18.06.2014 в 23:45Хорошо, анончик, ты меня уел! Надо было написать "я отвечаю на звонок", а не "я ответил". Анон с изначальным примером, если чё.
строго говоря, надо было написать i'll get it и соотв., "я отвечу", потому что в презент симпл это вряд ли кто будет употреблять (разве что в том самом хисторикал презент). но это было бы слишком легко, и все бы сразу перевели верно хотя, может, с вариацией "я открою [дверь на стук]", не так ли? х)
-
-
18.06.2014 в 23:46Как раз желание в глазах он скрыть не может, а стонать не будет. Хоть в чем-то не уступит, в смысле. Ты перемудриваешь.
-
-
18.06.2014 в 23:49Сейчас, анон, найду в треде твой перевод и свой коммент, надо назад отмотать.
Но общий тренд, увы, виден ясно. Я даже не ожидал такого. В каждом переводе - на 2-3 абзаца - есть искажения именно смысла. Я в других командах переводы обычно не читаю. Но в моих народ несет вот такие же. Глаза бы не смотрели. Я не переводчик, мне свой текст написать легче. Но я по работе имею дело с переводчиками и очень уважаю эту профессию. А видеть, как переводом называется примерная передача общего смысла сказанного, неприятно. Уж извините за прямоту.
-
-
18.06.2014 в 23:49Всё-таки говорят, но фраза неуклюжая, согласна. Опять же, первым порывом было написать "как и секунду назад", но кто его знает - секунду, минуту? Предыдущего-то текста нету. А писать, например, "незадолго до этого"... Лучше уж "как и только что".
Ошибка в подстрочнике. Примерное понимание английского текста. Не тот уровень понимания, который позволяет точно передать смысл написанного. Вот это я и имел в виду всю дорогу.
Ну хорошо, ты победил.
but it might as well have been
но лучше бы уж сломало
Так, стоп, по-твоему as well - это "лучше бы"? Не, я не спорю, просто действительно первый раз с такое значение встречаю.
-
-
18.06.2014 в 23:53И в твоем варианте разве не было бы другое время?
-
-
18.06.2014 в 23:54но лучше бы уж сломало
Так, стоп, по-твоему as well - это "лучше бы"? Не, я не спорю, просто действительно первый раз с такое значение встречаю.
might have been - не помню, как это называется, но означает действие, которое не имело места в прошлом.
-
-
18.06.2014 в 23:56Я специально полный драббл притащил. Предыдущего текста нету. Совсем.
-
-
18.06.2014 в 23:58Переводи, конечно. Потом давай проверить тем, кто знает язык, и учи следующий момент. На мой взгляд, не самый простой и быстрый способ выучить грамматику, но можно и так.
Только не выкладывай свои упражнения как переводы. Это упражнения в языке, понимаешь, анон? До переводов им еще расти и расти.
-
-
19.06.2014 в 00:00читать дальше
-
-
19.06.2014 в 00:00по сабжу
вообще не понимаю, какой разговор о правах на фантворчество, и нахуя вообще нужен этот запрос автору в целом
достаточно автора информировать -- вот, взяли твоё поиграться, лежит тут, п
-
-
19.06.2014 в 00:01но точно так же могло бы - если совсем дословно.
анон с телефона
-
-
19.06.2014 в 00:02а при чем тут "лучше"? но с таким же успехом могло и сломать, и напоминание об этом (что могло сломать, а не что уж лучше бы сломало) обожгло сильнее - по-моему, смысл такой.
-
-
19.06.2014 в 00:02-
-
19.06.2014 в 00:02Ты мне собираешься отвечать, с причиной и следствием? Я понимаю, откуда ты взял свой вариант, но не считаю его правильным.
-
-
19.06.2014 в 00:02Объясняй на оригинале. Я не вижу, чтобы из предыдущего абзаца это следовало.
Могу на оригинале.
His hold on me meant that I could not hide the lust
He held me. It meant (to me) that I did not suceed (previously, some time before this) in hiding my lust from him.
-
-
19.06.2014 в 00:03Ну я бы перевела это как "могло бы случиться", но да, подразумевается, что такого не было. Но тут вопрос в этом as well, которое я всю жизнь понимала как "так же" и "также", "таким же образом" - то есть показывающее равенство возможностей. А чтобы оно было "лучше бы" как-то не встречалось.
but it better might have been - вот тогда бы без вопросов "лучше было бы".
-
-
19.06.2014 в 00:04-
-
19.06.2014 в 00:07Откуда ты берешь suceed? И previously, если уж на то пошло. Там два одновременных действия и ни одного упоминания о предыдущем успехе. Ясон держал Рики и смотрел ему в глаза, и Рики поэтому не мог скрыть горящее в них желание. Зато рот он собирался закрыть и не стонать, чтобы еще больше себя не выдать.
Я понимаю, что ты уперся, но посмотри еще раз.
-
-
19.06.2014 в 00:08Ну, до выкладки таких упражнений обычно происходит три-четыре вычитки, сверка перевода со знающим человеком, окончательная редактура. Придёшь меня на бартер читать на готовое - тогда и посмотрим, отругаешь или похвалишь.
Упреждая вопросы - и авторский текст тоже проходит вычитку и выделку. Поэтому анону, который строчит фики в темпе "только успевай по клавишам стучать" тоже не очень верится, ну да ладно.
-
-
19.06.2014 в 00:09я бы сказал "в песках" или "в пустыне" - слово "песчаный" по-моему значит чаще "сделанный из песка".
Он был и тем и другим и ничем из этого.
сразу фейл за "и ничем из этого".
был собран точно на краю бездонной пропасти, балансируя на грани бездны
не собран. можно сформулировать лучше. коряво звучит.
в целом - неплохо, смысл вроде как не перевран, но перевод местами коряв.
-
-
19.06.2014 в 00:11тоже не понял, к чему придирка и откуда взялся усложненный вариант. по-моему, тут вполне логично, что Ясон держит Рики, поэтому он не может отвернуться и скрыть свои бесстыжие глаза.
причем если посмотреть на предыдущий абзац, все кристально ясно - Ясон тянет его за волосы, заставляя запрокинуть голову.
-
-
19.06.2014 в 00:13но точно так же могло бы - если совсем дословно. анон с телефона
might have been - не помню, как это называется, но означает действие, которое не имело места в прошлом.
а при чем тут "лучше"? но с таким же успехом могло и сломать, и напоминание об этом (что могло сломать, а не что уж лучше бы сломало) обожгло сильнее - по-моему, смысл такой.
Не точно так же могло сломать и не с таким же успехом могло сломать. Если переводить буквально - "мне было бы все равно, если бы сломало". То есть уже не сломало, но человек как будто даже жалеет об этом. Но это громоздко, поэтому по-русски скорее человек подумает "Уж лучше бы сломало".
Напоминание не "об этом (что могло сломать)", а просто напоминание, воспоминание о прошлом, обожгло сильнее, чем реальный удар.
-
-
19.06.2014 в 00:14причем если посмотреть на предыдущий абзац, все кристально ясно - Ясон тянет его за волосы, заставляя запрокинуть голову.
Тут, по-моему, из принципа уже. Вчитывает свой дополнительный смысл.