23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
24.06.2014 в 12:02

У меня несколько все-таки найденных авторов очень удивлялись, что я хочу перевести фик 7-8летней давности. Типа уже неактуально и вообще автор забыл про фик, а кому-то он вот нравится.
24.06.2014 в 12:06

20 лет, конечно, уже редкость для большинства фандомов, но нередко авторы исчезают не из Интернета, а из конкретного фандома.
И меняют ники? Из тех, кто в фандомах 20 лет, я знаю всего пару-тройку человек, из тех, кто с начала 2000-х, намного больше, но все они так и трутся вокруг под одними и теми же никами, переходя из фандома в фандом. Найти их труда не составляет, в общем-то.
А если замаскировались, не удалив ранние тексты, то значит им опять же все равно, что с ними будет.
24.06.2014 в 12:13

Советские издаваемые переводчики тоже не нарушали законы своей страны и своего времени.
Но нарушали-таки международные законы. Зарубежные авторы вообще не знали, что их переводят. Все происходило так - переводчик покупал за рубежом книги, переводил, а потом убеждал издать.
24.06.2014 в 12:30

А что им было до международных законов за железным занавесом? Они их могли и не знать или знать понаслышке.
24.06.2014 в 12:32

И вот уж не долго бы они оставались советскими издаваемыми переводчиками, если бы начали списываться с авторами за рубежом. Не видели старые анкеты при приеме на работу? "Имеете ли вы знакомых или родственников за рубежом?"
Как быстро забывается, что за пиздец была та жизнь.
24.06.2014 в 12:42

Они их могли и не знать или знать понаслышке.
Да конечно. За идиотов-то не держите, все были образованные и интеллигентные люди.

если бы начали списываться с авторами за рубежом
Это не их дело. Это дело издательства. Законы издательству должно устанавливать гос-во. А наше гос-во занималось бесстыдным грабежом, который оправдывало идеологически.
24.06.2014 в 12:51

И если части авторов, обокраденных СССР, было все равно, они и так не бедствовали, то не забывайте, что некоторые из них умерли в нищете. И вот это уже какое-то паскудство. Одно дело - спиздить сто баксов у миллионера, и совсем другое - у живущего за чертой бедности.
24.06.2014 в 13:08

Тогда адресуй свои претензии государству. Заебали младоморалфажки, после драки кулаками машущие.
24.06.2014 в 13:26

Тут ситуации в корне разные.
Автор ориджа способен этот оридж продать, в теории, т.е. у ориджа есть некая стоимость. Если оридж уже издан, то эта стоимость уже не гипотетическая, а реальная. Эрго, автора надо перед переводом спрашивать, а если его перевод издан, то и выплачивать роялти.
Автор фика не сможет этот фик издать за деньги, ежели он не китаец. В Китае кроссовер ГП с "Путешествием на Запад" таки официально издали. До середины нулевых издавали фики и в России, но под видом типаофициальных новеллизаций/продолжений, и авторам этих фиков за халтурку перепадали копейки.
А за границей фики - сугубо некоммерческий продукт. Бесплатно раздающийся. Если мне дают бесплатно листовку, я могу ее хоть к кошке в туалет положить. Если в открытом доступе лежит фик, то перевести его вполне законно. Так же законно, как открыть его через гуглоперевод. Незаконно - только выдать за свой или внести изменения без согласования с автором.
24.06.2014 в 13:26

В СССР книгоиздание было дотируемой отраслью. Так что прибыль не извлекалась, никто не зарабатывал огромные тыщщи на несчастных иностранных писателях. Сопоставимо с тем, чтобы сейчас сделать перевод и выложить в сеть.
24.06.2014 в 13:28

В СССР книгоиздание было дотируемой отраслью. Так что прибыль не извлекалась, никто не зарабатывал огромные тыщщи на несчастных иностранных писателях
Тем не менее, у переводчиков были ой какие приличные гонорары.
24.06.2014 в 13:48

Если в открытом доступе лежит фик, то перевести его вполне законно. Так же законно, как открыть его через гуглоперевод. Незаконно - только выдать за свой или внести изменения без согласования с автором.
Тут разговор в сторону ушел. Ежу понятно, что о законности в отношении фиков говорить нельзя. Речь идет о переводческой этике и уважении к авторам, которых переводишь. В простынке от 23-57 все подробно изложили:

В любом случае я не вижу никакого профита автору, что до его произведения снизошли и перевели ака распространили среди читателей, если при этом на его мнение плюнули и растерли («Я тут тебе добро делаю, а ты сопротивляешься. Нечего жадничать, нет такого слова "мое", все общее») или если автор знать не знает про перевод (если даже не спрашивали разрешения). И да, вначале такие горе-переводчики вытирают ноги о мнение автора, а потом следующие переводчики удивляются, чего это автор не хочет облагодетельствования в виде перевода.

Для меня автор, которого я перевожу, царь и бог, я не могу понять отношения "ишь ты, какая цаца, отказывает тут еще". Вероятно, у тех, кто так думает, другое отношение к переводимым авторам. Может быть, они хватают первый текст, подходящий под запрашиваемые параметры, и переводят его, не приходя в сознание. Либо они вообще не переводчики.
24.06.2014 в 13:59

Речь идет о переводческой этике и уважении к авторам, которых переводишь.
Анон, а я серьезно. Неуважение ли к автору - открыть страничку с его фиком через гуглоперевод?
24.06.2014 в 14:03

13:59
Анон, я не буду играть в эти бирюльки. Можешь заранее считать, что всех победил.
24.06.2014 в 14:04

Неуважение ли к автору - открыть страничку с его фиком через гуглоперевод?
Ужасное неуважение, анон. Ты еще посмей прочитать без персонального разрешения на то автора! Нет уж, сначала запроси разрешение (с приложением копий документов и автобиографии на 5 листах), дождись его, а потом уже читай.
24.06.2014 в 14:08

А чем переводчик отличается от гуглоперевода, кроме качества перевода?
24.06.2014 в 14:16

Авторы редко отказывают и, вероятно, не просто так, с бухты-барахты. Возможно, они уже сталкивались с недобросовестными и косорукими переводчиками? На моей памяти чаще всего отказывала в разрешении одна англоязычная авторша, чья закадычная подруга знала русский и могла ей рассказать, что в переводе. А разве мало отсебятины бывало, особенно несколько лет назад?
Или, возможно, авторы просто напуганы страшилками про Россию и изменениями в законодательстве нашей страны. И я их понимаю. Я не дала бы разрешения на перевод слэшного фика челу из исламского государства, просто бы побоялась. А европейцы и американцы могут примерно так думать и о нас, и не без оснований.
24.06.2014 в 14:44

Я не дала бы разрешения на перевод слэшного фика челу из исламского государства, просто бы побоялась.
Чего побоялась? :facepalm: Что за тобой придет "Аль-Каида", мстить за слэшик? :facepalm: :facepalm: :facepalm:
24.06.2014 в 15:07

Ну, за Салманом Рушди же пришла))
А если серьезно, то просто бы не дала, и все. И для англоязычных европейцев сейчас россияне ан масс выглядят не намного лучше.
24.06.2014 в 16:08

Блин, люди, считающие, что хорошо понимающий английский текст человек автоматически переводит его у себя в голове - ВЫ НЕПРАВЫ.
Можно хорошо знать языковые эквиваленты и на лету переводить - из этого человека получится хороший переводчик. А можно просто воспринимать смысл, без перевода - этот человек хорошо понимает язык (возможно, свободно на нем говорит), но может быть почти неспособен переводить. В этом случае и помнит, и цитирует человек текст в оригинале. И иногда тяжело передать понравившуюся фразу по-русски.

Я смотрю Game of Thrones в оригинале. Мне потребовался почти год, чтобы при обсуждении называть правильное название, а не "Игра Тронов, эээ, то есть Престолов".
24.06.2014 в 16:23

Да какое оно правильное? Ты правильное название не путай с принятым.
24.06.2014 в 17:54

> А чем переводчик отличается от гуглоперевода, кроме качества перевода?

Наличием гарантии адекватности перевода (возможно, липовой)? Отсутствием отдельного, невидимого автору фика, поля комментария для отзыва на переведенный текст и благодарности гуглу?
24.06.2014 в 18:10

Наличием гарантии адекватности перевода (возможно, липовой)? Отсутствием отдельного, невидимого автору фика, поля комментария для отзыва на переведенный текст и благодарности гуглу?
При чтении через гугель автору благодарностей не перепадает, при чтении через переводчика тоже.
24.06.2014 в 19:04

Блин, люди, считающие, что хорошо понимающий английский текст человек автоматически переводит его у себя в голове - ВЫ НЕПРАВЫ.
+1, например, я - билингва, поэтому мне понять на одном языке гораздо проще, чем перевести на второй язык, а если нужно перевести со второго на первый, я вообще зависаю нахер, хотя оба знаю на уровне свободного разговора.
24.06.2014 в 19:16

Блин, люди, считающие, что хорошо понимающий английский текст человек автоматически переводит его у себя в голове - ВЫ НЕПРАВЫ.
Люто плюсую: в семье один язык, вокруг - другой, без проблем пишу прозу и стихи на обоих, но чтобы научиться переводить, потребовалось серьезное образование и очень много практики. И очень много критики в процессе, спасибо нашим профессорам за нее.
24.06.2014 в 19:56

Переводчик от гугла отличается тем, что размещает переведенный текст на другом ресурсе.
24.06.2014 в 20:03

Переводчик от гугла отличается тем, что размещает переведенный текст на другом ресурсе.
Гугл, кстати, его тоже у себя в кэше размещает.
24.06.2014 в 21:36

Я подрабатываю переводами, но навык разговорной речи на языке оригинала почти утрачен.
25.06.2014 в 01:37

А если серьезно, то просто бы не дала, и все. И для англоязычных европейцев сейчас россияне ан масс выглядят не намного лучше.
Ну вот для таких, как ты, и с таким же уровнем логики, может, и выглядят, чо. Слегка придурочных везде хватает.
25.06.2014 в 01:44

Ну вот для таких, как ты, и с таким же уровнем логики, может, и выглядят, чо.
Ну, лучше быть слегка придурочным, чем таким полным дураком, как ты. Это вообще не твое дело. Я - не дала бы разрешения. А ты делай что хочешь. Только сперва их законы почитай, если ты не полный идиот.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии