Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
09.03.2015 в 20:11Пр скомканность, когда в финале автор скороговоркой говорит, что он хотел написать, да дедлайн не дал, я молчу вообще.
Это про сюжет, да. Про сюжетостроение.
-
-
09.03.2015 в 20:11-
-
09.03.2015 в 20:18Анон, так ведь для того и пишут по-иностранному, чтобы показать, что именно вот эти слова отличаются от остальной речи и героиня их не поняла. А как ещё написать, если автор хочет, чтобы героиня не поняла, а читатель понял?
-
-
09.03.2015 в 20:20Девушка и юноша идут в место, о котором девушка ничего не знает, её ведёт туда бывавший там раньше юноша. Эта такая себе забегаловка "У такого-то", где оказывают ещё всякие дополнительные услуги. Они заходят внутрь, и от лица девушки (это важно!) идёт описание, то есть прямо такими словами: "Такая-то увидела столики, за столиками сидели посетители... Между столиками ходила пожилая женщина - жена стоявшего за стойкой такого-то, хозяина заведения". Девушка, повторюсь, здесь впервые, она в душе не ебёт, эта пожилая женщина - жена хмырю за стойкой или не жена, и вообще хмырь за стойкой - хозяин или нанятый работник. Это автор знает, а девушка не имеет об этом понятия и не может иметь, не надо это её устами читателю преподносить.
Либо скажите: "её спутник, бывавший здесь, сказал ей, что эта тётка - жена хозяина, вон он за стойкой". Либо пусть она предположит: "судя по возрасту, она могла бы быть женой/годилась в жёны типу за стойкой - интересно, это сам хозяин или работник?". Ну, я думаю, вы поняли, о чём я.
Мои примеры, естественно, не образец словесТного изяЧества. Они для примеру.
-
-
09.03.2015 в 20:21"Она услышала что-то наподобие «мерси боку» или что-то в этом роде".
-
-
09.03.2015 в 20:25А, в такой формулировке - да, согласен. Я думал, ты про случаи, когда незнакомый язык идёт от всезнающего автора, типа:
"Разговор она слышала, но о чём он был - не понимала.
- Merci beaucoup, - говорил тем временем иностранец..."
-
-
09.03.2015 в 20:28-
-
09.03.2015 в 20:32Короче говоря, характеры лучше подавать через действия.
-
-
09.03.2015 в 20:32Это, с одной стороны, создает охуенно интригующее двойное дно, но с другой все же не дает до этого дна достать. Некоторые рассказы хороши и так. а некоторые-нет.
Я ем оба типа, но хм, иногда это ощущается. И это стоит учитывать - таким ли рассказ должен быть в законченном виде?
2)Когда автор соблюдает свою интонацию, а не интонацию героя. Это трудно отследить или обосновать, но оно ощущается.
3)"Когда ругается автор а не персонажи"(с). - Мат могут использовать персонажи, в словах или мыслях. Но в описаниях не от лица персонажа его применять не надо.
4)Введение декоративным персонажам имен. Раз читал такое - и стреманулся именно по разряду того, "что это за ОМП", только потом поняв, что оно - декорация. Если называете манекенов -сначала постарайтесь как-то ввести их в сюжет. И назвать уже в кадре.
Остальное же, за что возмущался, было вкусовым: неприятие или трудное усваивание некоторых жанров или создаваемых обстановок. И тут дрочит каждый как хочет.
-
-
09.03.2015 в 20:34-
-
09.03.2015 в 20:35Вот именно. Поэтому есть разница: если незнакомый язык подаётся через речь или мысли героини, писать по-иностранному нельзя; если он подаётся через взгляд со стороны, то можно.
-
-
09.03.2015 в 20:37Анончик, я не тот анон, который завёл разговор про языки, но ты ж перечитай:
бесит, когда герой, не зная языка, на котором рядом с ним говорят, воспринимает это на письме до последней буквы. Вроде "она не понимала смысла их разговора" и тут же услышанное [героем] "merci beaucoup".
-
-
09.03.2015 в 20:45Вообще задолбали выебоны с написанием иностранным языком иностранного языка. Ладно еще когда герой не знает языка. А когда знает, то это вообще вымораживает.
"- Спасибо большое, - тихо прибавила она по французски. Алан улыбнулся, а Натан, который по французски, кажется, не кумекал, только поморщился" к примеру написать не судьба.
Нет блин, надо писать на иностранном и прикладывать словарик. Это из той же оперы, что и использование японизмов. Всякие прости господи "гомэн" или "яре-яре".
-
-
09.03.2015 в 20:47Тут сложно.
С одной стороны, мерси боку - общеупотребительное. И не обязательно знать французкий, что бы иметь возможность понимать эту фразу.
С другой - если фразы, применяемые или понимаемые персонажем - более сложные и не повседневные, то персонаж их может услышать. Но не может понять,если сказано, что он не знает языка.
Так что персонаж мог выцепить знакомые слова из незнакомого языка, если слышал их ранее, и додумать/догадаться. Если подобное предполагается личностью персонажа.
Думаю, что подразумевалось нечто типа "автору не стоит переносить свое знание языков на персонажа, если подобного в персонаже нет".
-
-
09.03.2015 в 20:51Мне показалось, что анон скорее про безупречно правильное (несмотря на сложность, как во французском) написание совершенно незнакомых слов. Если я скажу что-то непонятное и ты решишь записать в дневнике "Она сказала какое-то непонятное слово "пундыркляк", ты это непонятное слово напишешь как услышал, русскими буквами, а не по стандартам того языка, которого не знаешь.
-
-
09.03.2015 в 21:06А еще бесит, что некоторые считают, раз в русском языке нет четкого регулирования постановки членов предложения в определенном порядке, то можно как угодно их расставлять. Как итог: речь Магистра Йоды у авторов похлеще получается... Месседж уловили?
Помимо этого мало кто задумывается и о лексической сочетаемости слов. Тоже больная тема. Смотрите хоть иногда в словари! Например: единый момент — лексически не сочетаемые слова, единым может быть миг, если брать смысловой контекст. Или — античная мифология, но классический язык. И никак не наоборот!
Повторы! Повторы повсюду. Нет, я не про часто повторяющиеся местоимения. Порой невозможно написать текст без подобных повторов. Я про повторы, которые показывают скудность языка автора. О чем я говорю? А вот о чем: на протяжении всего текста герой встречает рассвет, допустим, три раза. И все эти три раза рассвет: прекрасный, чудесный, яркий, розовый. ВСЕ ГРЕБАННЫХ ТРИ РАЗА!!! Словари синонимов не редкость! Неужели нельзя ими воспользоваться, чтобы один рассвет был восхитительным, второй волнительным, третий томительно-грустным. Не ленитесь, ищите новые слова для выражения одних и тех же эмоций.
Это то, от чего лично я полыхаю, как горящий на полигоне танк.
-
-
09.03.2015 в 21:17Особенно выносит вездесущее "послать к черту" в тех фентези-мирах, где своя религия, не предусматривающая никаких чертей.
-
-
09.03.2015 в 21:23-
-
09.03.2015 в 21:26Да-да! Нужно посылать на Ишкх... как там дальше?
-
-
09.03.2015 в 21:27Причем этим даже многие публикующиеся авторы грешат. Раздражает очень.
-
-
09.03.2015 в 21:30- Привет.
- Привет. Как дела?
- Нормально, а как у тебя?
И так далее и тому подобное. В художественном произведении можно же эту тягомотину оставить за кадром и писать о действительно значимых и интересных событиях и разговорах.
-
-
09.03.2015 в 21:31+1, меня это тоже раздражает. А еще бывает, когда слова лексически сочетаются, но люди так не говорят. Сходу примеры не приведу, но в тексте это видно.
-
-
09.03.2015 в 21:36Прошло пять месяцев, как её нога не ступала на землю столицы Великобритании (с)
-
-
09.03.2015 в 21:37-
-
09.03.2015 в 22:07Просто сжечь огнем.
-
-
09.03.2015 в 22:11почему, анон?))) Объясни, пжлст!)))
-
-
09.03.2015 в 22:12Потому что это очень, очень избитый сюжет.
-
-
09.03.2015 в 22:12Потому что это очень, очень избитый сюжет.
-
-
09.03.2015 в 22:13Боян, но мне нравится хD
Так что тут на вкус и цвет. Хотя знаю и тех, кто считает это плоским и примитивным.
-
-
09.03.2015 в 22:18Потому что однажды, когда я писал отзывы на драбблы на инсайде, я прочитал половину выкладок и зачел одиннадцать таких драбблов у разных команд.
Другой анон, полностью солидарный