Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
10.03.2015 в 19:15-
-
10.03.2015 в 19:17О да. Они 10-25-20 тыщ слов ебались с какой-нибудь пиздецомой, а потом пришел древний бог/супермаг/компьютерный разум/иноплнетяне/ атланты и решили все проблемы.
-
-
10.03.2015 в 19:53До дрожи бесят примечания. Их еще зачастую читать неудобно, но это косяк верстальщиков. И ладно бы если примечаний - одно-два на текст, то есть только там, где без них действительно сложно обойтись...
Бывает очень интересно, когда автор углубляется в какую-то профессиональную область (неважно, аушка это или автор с матчастью канона так хорошо задрочился). Но когда автор начинает каждому специальному термину в примечании давать объяснение - это убивает всю атмосферу. А когда объясняются еще и довольно широкоупотребимые слова - вовсе создается впечатление, что автор считает читателей за недалеких идиотов.
Сюда же: не надо увлекаться диалогами на иностранном языке. Даже если вы даете где-то в конце (или нечитаемой всплывающей подсказкой) их перевод.
-
-
10.03.2015 в 20:57-
-
10.03.2015 в 21:31Во-первых, это не моя терминология, а общепринятая в теории литературы. А во-вторых, хуйню городишь - фокал не может быть частным случаем повествования, это совершенно разные вещи. Фокал может присутствовать в любом способе повествования.
-
-
10.03.2015 в 21:49Это хуйня, хуйня.
-
-
10.03.2015 в 21:58Я к примечаниям тоже нормально, а вот вставки на иностранных языках не люблю, если только это не какие-то общеизвестные выражения типа мерси боку. Еще знаю, что многих использование японских хонорификов бесит, хотя лично я спокойно к этому отношусь.
-
-
10.03.2015 в 22:02В прямой речи - почему бы и нет? Даже скорее да, если это отличительная особенность.
-
-
10.03.2015 в 22:14-
-
10.03.2015 в 22:15-
-
10.03.2015 в 23:07простыня
-
-
10.03.2015 в 23:15В прямой речи - нормально считаю. А другие японизмы - неправославно. Всякие "яре-яре" и прочее.
-
-
10.03.2015 в 23:17Это просто не по-русски. Единственное исключение - прямая речь или повествование от первого лица персонажа-анимешника. Тогда можно и яре-яре (обожаю, если честно, эту фразу
-
-
10.03.2015 в 23:20Ну это понятное исключение. Но когда выходит Гин какой-нибудь и натурально в литературном тексте говорит:
- Яре-яре~
Это ебанный стыд
-
-
10.03.2015 в 23:25-
-
10.03.2015 в 23:30-
-
10.03.2015 в 23:36Неверное употребление слова "цифра", допустим, "цифра 125"
+1. "Она была красивой девушкой 19 лет". Дальше текст не читается, а если надо написать отзыв, собирается конструктор из стандартных фраз "автор, пиши исчо!" .
-
-
10.03.2015 в 23:50- Яре-яре~
Это ебанный стыд
А мне нравится это "яре-яре", ну нет у него точного русского аналога!
-
-
10.03.2015 в 23:58А это не важно, собственно. Ты понимаешь, оставлять иностранный язык можно, когда герои говорят по русски, вставляя в речь японские слова. Но когда они у тебя по смыслу говорят на японском, не может там быть японского слова без перевода. Тебе не нужен точный перевод. Любой переводчик работает, подбирая близкие аналоги.
К примеру, у нас в фандоме есть перснаж, постоянно добавляющий в речи уточнение в конце предложения. Само по себе оно не переводится, но является речевой характеристикой, терять не хочется. Так что подобрал близкое по смыслу на русском. Переводчики не делают дословную кальку, они смысл передают. Никакого смысла для половины твоих читателей в этом "яре-яре" не будет - ну кроме того, что автор знает прикольное японское словечко и хотел выебнуться, вставив его в текст.
-
-
11.03.2015 в 00:26Такое есть в Реборне, Наруто и... не помню, где еще, но где-то точно было. А, в Гинтаме "ару".
Так что вкусовое.
-
-
11.03.2015 в 00:51А они чаще всего не бессысленные, бгг. У всей этой херни есть определенные интоннационные и грамматические значения и определенный оттенок, который вполне можно передать, используя выразительные средства русского языка. Они передают не слово, они стиль речи передают. А просто тупо калькировать слово - это бессмысленное попугайство, которое лишает его смысла, в общем-то ничего не дает в плане выразительности и превращает персонажа в набор характеристик. Челка, ухмылка, яре-яре. Повязка на глаз, прядка торчком, какое-нибудь нанодайо.
А потом я удивляюсь, почему считается, что в аниме-фандомах пишут картонку
Проблема в том, что нет, если не использовать яре-яре, персонаж ничего не лишится. Потому что передать его стиль речи надо другими средставами, и так, чтобы русский читатель, который класть хотел на яре-яре и оттенки его значения, понял и проникся тем, как разговаривает персонаж. Специально задалбывал япониста, чтобы подобрать наиболее точный перевод в своем случае.
В Реборне за неуместные японизмы в текстах "потому что персонаж без этого, как без яиц" тебя отстрелили бы на подлете, кстати
-
-
11.03.2015 в 01:03не скажи
-
-
11.03.2015 в 01:12Время просветления, это когда?
-
-
11.03.2015 в 03:17Хочу поделиться описанием из одного фанфика, которое мне очень понравилось:
«Призвав себя к долготерпению, Тёмный Лорд уставился на тушки фазанов и перепелов, развешенные под прокопчённым потолком хозяйственным Хагридом. Рядом, на протянутой под балкой верёвке, дожидались своего часа пучки смутно знакомых сушеных трав и кореньев. В большой бочке в углу, накрытой засаленной тряпкой, кто-то возился и утробно вздыхал. Весёленькой расцветки заштопанную занавеску на окне украшал собой маленький нетопырь. А в знаменитом кротовьем пальто, повешенном на крючке у входной двери, пищали мышата».
По-моему, очень подходит хозяину дома и многое о нём сообщает. Обстановка небогатая: засаленная тряпка, заштопанная занавеска, потолок в копоти. Много зверья. Дары леса всякие.
Сочетания знаков препинания! Авторы, запомните: «?!», «!..», «?..». Вот так это должно выглядеть в русском языке, хотите писать наоборот — пишите по-английски.
Междометия: как правило, в русских междометиях «х» бывает только с одной стороны от гласной. Либо «ах», либо «ха», либо «эх», либо «хе».
-
-
11.03.2015 в 03:19Тильда, кстати, — отдельное зло, к счастью, редко встречающееся.
-
-
11.03.2015 в 03:23Анон, дай ссылку на фанфик, пожалуйста. Всего один абзац, а я уже влюбилась!
-
-
11.03.2015 в 03:25-
-
11.03.2015 в 03:26Если кто "Сёгун" смотрел, там главгерою по фамилии Блэкторн (после того, как решили, что все-таки не будут его убивать) заявили, что фамилия у него длинная и будут звать его Анджин (шкипер). Потом он немножко просекает фишку насчет суффиксов, и в какой-то момент поправляет крутого чувака: "Анджин-сан". Чувак скрипит зубами, но соглашается. Потом еще позже по сюжету кто-то обращается к нему "Анджин-сама", то есть "мы тебя сильно уважаем ваще".
И как это на без суффиксов переделывать?
-
-
11.03.2015 в 03:31Если кто "Сёгун" смотрел, там главгерою по фамилии Блэкторн (после того, как решили, что все-таки не будут его убивать) заявили, что фамилия у него длинная и будут звать его Анджин (шкипер). Потом он немножко просекает фишку насчет суффиксов, и в какой-то момент поправляет крутого чувака: "Анджин-сан". Чувак скрипит зубами, но соглашается. Потом еще позже по сюжету кто-то обращается к нему "Анджин-сама", то есть "мы тебя сильно уважаем ваще".
И как это на без суффиксов переделывать?
Без суффиксов вряд ли получится, но ведь не о них речь, а о всяких японизмах. Не удержусь и процитирую Умберто Эко: "...вышло как в самых дешевых романах, где, если герой француз, он обязан говорить «parbleu!» и «la femme, ah! la femme!»"
Вот и тут - если человек не может передать колорит ничем, кроме как паразитными заимствованиями - это херовато.
-
-
11.03.2015 в 03:32видимо, Анджин, господин Анджин и многоуважаемый господин Анджин
красное солнышко