20:04

В свете последней темы предлагаю читателям и бартерщикам создать копилку основных косяков, которые вы видите в тексте и копилку основных избитых сюжетов и сюжетных поворотов.

Только три момента.
Постараемся без "тред не читай, сразу отвечай" - давайте не будем повторяться. Это раз.
Не будем ругаться и переходить на личности. Понятное дело, что гениальный автор и банальный сюжет вывернет здорово, но мы сейчас не об этом случае. Просто помните, что все излагают свои ИМХи, ладно? Это два.
Примеры - это хорошо, это очень хорошо. Это три.


Авторам, может, и полезно будет почитать.

URL комментария

@темы: Отзывы по бартеру, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
10.03.2015 в 19:15

БОГ ИЗ МАШИНЫ. БЕСИТ.
10.03.2015 в 19:17

БОГ ИЗ МАШИНЫ. БЕСИТ.
О да. Они 10-25-20 тыщ слов ебались с какой-нибудь пиздецомой, а потом пришел древний бог/супермаг/компьютерный разум/иноплнетяне/ атланты и решили все проблемы.
10.03.2015 в 19:53

Даже не знаю, к какому разделу это отнести, но претензия явно к авторам.

До дрожи бесят примечания. Их еще зачастую читать неудобно, но это косяк верстальщиков. И ладно бы если примечаний - одно-два на текст, то есть только там, где без них действительно сложно обойтись...
Бывает очень интересно, когда автор углубляется в какую-то профессиональную область (неважно, аушка это или автор с матчастью канона так хорошо задрочился). Но когда автор начинает каждому специальному термину в примечании давать объяснение - это убивает всю атмосферу. А когда объясняются еще и довольно широкоупотребимые слова - вовсе создается впечатление, что автор считает читателей за недалеких идиотов.

Сюда же: не надо увлекаться диалогами на иностранном языке. Даже если вы даете где-то в конце (или нечитаемой всплывающей подсказкой) их перевод.
10.03.2015 в 20:57

А мне нравятся примечания, когда они фишка. Ничего не доказываю, просто еще раз выяснилось, что на всех не угодишь.
10.03.2015 в 21:31

Ну дык ежели пользоваться твоей терминологией, то фокал - частный случай личного повествования, а безличных повествований сейчас практически и не пишут.

Во-первых, это не моя терминология, а общепринятая в теории литературы. А во-вторых, хуйню городишь - фокал не может быть частным случаем повествования, это совершенно разные вещи. Фокал может присутствовать в любом способе повествования.
10.03.2015 в 21:49

это не моя терминология, а общепринятая в теории литературы
Это хуйня, хуйня.
10.03.2015 в 21:58

Черт, мы ж похоронили уже фокал!

Я к примечаниям тоже нормально, а вот вставки на иностранных языках не люблю, если только это не какие-то общеизвестные выражения типа мерси боку. Еще знаю, что многих использование японских хонорификов бесит, хотя лично я спокойно к этому отношусь.
10.03.2015 в 22:02

использование японских хонорификов бесит
В прямой речи - почему бы и нет? Даже скорее да, если это отличительная особенность.
10.03.2015 в 22:14

Это хуйня, хуйня.
:wow2:
10.03.2015 в 22:15

Ненавижу, когда автор начинает диктовать мне, как относиться к героям, и навязывать свое мнение по каждому вопросу. Если это делается прямым текстом словами от автора ("Петя отвратителен, а Васю нельзя не любить"), бесит до белых глаз. Но даже если нет, все равно не люблю фики с явным морализаторством и сверхзадачей впарить свою имху.
10.03.2015 в 23:07

Анон бартером занимался немного, но свою тонну говна сожрал и сейчас попытается сделать то, что чаще всего резало глаза:

простыня
10.03.2015 в 23:15

Еще знаю, что многих использование японских хонорификов бесит, хотя лично я спокойно к этому отношусь.
В прямой речи - нормально считаю. А другие японизмы - неправославно. Всякие "яре-яре" и прочее.
10.03.2015 в 23:17

А другие японизмы - неправославно. Всякие "яре-яре" и прочее.
Это просто не по-русски. Единственное исключение - прямая речь или повествование от первого лица персонажа-анимешника. Тогда можно и яре-яре (обожаю, если честно, эту фразу :D ), и бака, и что там обычно вставляют японского.
10.03.2015 в 23:20

прямая речь или повествование от первого лица персонажа-анимешника.
Ну это понятное исключение. Но когда выходит Гин какой-нибудь и натурально в литературном тексте говорит:
- Яре-яре~
Это ебанный стыд :lol:
10.03.2015 в 23:25

Неверное употребление слова "цифра", допустим, "цифра 125" :facepalm:
10.03.2015 в 23:30

Бесят числительные цифрами в литературном тексте. Ну е-мое, для кого все эти правил склонения, все эти правила записи?
10.03.2015 в 23:36

Бесят числительные цифрами в литературном тексте. Ну е-мое, для кого все эти правил склонения, все эти правила записи?
Неверное употребление слова "цифра", допустим, "цифра 125"

+1. "Она была красивой девушкой 19 лет". Дальше текст не читается, а если надо написать отзыв, собирается конструктор из стандартных фраз "автор, пиши исчо!" .
10.03.2015 в 23:50

Ну это понятное исключение. Но когда выходит Гин какой-нибудь и натурально в литературном тексте говорит:
- Яре-яре~
Это ебанный стыд

А мне нравится это "яре-яре", ну нет у него точного русского аналога!
10.03.2015 в 23:58

А мне нравится это "яре-яре", ну нет у него точного русского аналога!
А это не важно, собственно. Ты понимаешь, оставлять иностранный язык можно, когда герои говорят по русски, вставляя в речь японские слова. Но когда они у тебя по смыслу говорят на японском, не может там быть японского слова без перевода. Тебе не нужен точный перевод. Любой переводчик работает, подбирая близкие аналоги.
К примеру, у нас в фандоме есть перснаж, постоянно добавляющий в речи уточнение в конце предложения. Само по себе оно не переводится, но является речевой характеристикой, терять не хочется. Так что подобрал близкое по смыслу на русском. Переводчики не делают дословную кальку, они смысл передают. Никакого смысла для половины твоих читателей в этом "яре-яре" не будет - ну кроме того, что автор знает прикольное японское словечко и хотел выебнуться, вставив его в текст.
11.03.2015 в 00:26

. Любой переводчик работает, подбирая близкие аналоги. Кроме случаев, когда эти японские засранцы используют бессмысленную приставку как часть собственной речи и фичу. Без которой они как без яиц и чёлки. Особенно для части фендома, которая смотрела с субтитрами.
Такое есть в Реборне, Наруто и... не помню, где еще, но где-то точно было. А, в Гинтаме "ару".
Так что вкусовое.
11.03.2015 в 00:51

Кроме случаев, когда эти японские засранцы используют бессмысленную приставку как часть собственной речи и фичу.
А они чаще всего не бессысленные, бгг. У всей этой херни есть определенные интоннационные и грамматические значения и определенный оттенок, который вполне можно передать, используя выразительные средства русского языка. Они передают не слово, они стиль речи передают. А просто тупо калькировать слово - это бессмысленное попугайство, которое лишает его смысла, в общем-то ничего не дает в плане выразительности и превращает персонажа в набор характеристик. Челка, ухмылка, яре-яре. Повязка на глаз, прядка торчком, какое-нибудь нанодайо.
А потом я удивляюсь, почему считается, что в аниме-фандомах пишут картонку :facepalm:
Проблема в том, что нет, если не использовать яре-яре, персонаж ничего не лишится. Потому что передать его стиль речи надо другими средставами, и так, чтобы русский читатель, который класть хотел на яре-яре и оттенки его значения, понял и проникся тем, как разговаривает персонаж. Специально задалбывал япониста, чтобы подобрать наиболее точный перевод в своем случае.
В Реборне за неуместные японизмы в текстах "потому что персонаж без этого, как без яиц" тебя отстрелили бы на подлете, кстати :lol: Впрочем, как и в Бличе. Рокубантай тайчо всяких еле вывели.
11.03.2015 в 01:03

В Реборне за неуместные японизмы в текстах "потому что персонаж без этого, как без яиц" тебя отстрелили бы на подлете, кстати
не скажи :-/ было время просветления, но сейчас опять какой-то пиздец пошел
11.03.2015 в 01:12

было время просветления, но сейчас опять какой-то пиздец пошел
Время просветления, это когда? :lol: Что-то я не заметил, чтобы переставали ржать на всякой фигней с куфуфу и прочим подобным
11.03.2015 в 03:17

Замечается и тем более запоминается только то, что важно конкретному персонажу в конкретный момент. Поэтому любую деталь обстановки или одежды, любую человеческую черту лучше давать тогда, когда она работает, когда взгляд на нее что-то меняет в действии, в настроении героя, в отношениях персонажей. Описание практически всегда субъективно. Для заезжей певицы Москва очаровательный город с вполне европейскими гостиницами, прекрасными музеями, забавными сувенирами и восторженной публикой - а для местного бомжа не слишком уютная среда обитания с сырыми подвалами, чересчур редкими свалками и хамоватой милицией. Для молодого профессора влюбленная в него студентка - ангелоподобное существо, легкое и стройное, с наивно распахнутыми глазами. А для жены профессора - хищная тварь с тощим задом и наглыми зенками, только и думающая, как бы урвать чужое.
:inlove:
Хочу поделиться описанием из одного фанфика, которое мне очень понравилось:
«Призвав себя к долготерпению, Тёмный Лорд уставился на тушки фазанов и перепелов, развешенные под прокопчённым потолком хозяйственным Хагридом. Рядом, на протянутой под балкой верёвке, дожидались своего часа пучки смутно знакомых сушеных трав и кореньев. В большой бочке в углу, накрытой засаленной тряпкой, кто-то возился и утробно вздыхал. Весёленькой расцветки заштопанную занавеску на окне украшал собой маленький нетопырь. А в знаменитом кротовьем пальто, повешенном на крючке у входной двери, пищали мышата».
По-моему, очень подходит хозяину дома и многое о нём сообщает. Обстановка небогатая: засаленная тряпка, заштопанная занавеска, потолок в копоти. Много зверья. Дары леса всякие.

Сочетания знаков препинания! Авторы, запомните: «?!», «!..», «?..». Вот так это должно выглядеть в русском языке, хотите писать наоборот — пишите по-английски.
Междометия: как правило, в русских междометиях «х» бывает только с одной стороны от гласной. Либо «ах», либо «ха», либо «эх», либо «хе».
11.03.2015 в 03:19

- Яре-яре~
Тильда, кстати, — отдельное зло, к счастью, редко встречающееся.
11.03.2015 в 03:23

Призвав себя к долготерпению, Тёмный Лорд уставился на тушки фазанов и перепелов, развешенные под прокопчённым потолком хозяйственным Хагридом. Рядом, на протянутой под балкой верёвке, дожидались своего часа пучки смутно знакомых сушеных трав и кореньев. В большой бочке в углу, накрытой засаленной тряпкой, кто-то возился и утробно вздыхал. Весёленькой расцветки заштопанную занавеску на окне украшал собой маленький нетопырь. А в знаменитом кротовьем пальто, повешенном на крючке у входной двери, пищали мышата
Анон, дай ссылку на фанфик, пожалуйста. Всего один абзац, а я уже влюбилась!
11.03.2015 в 03:25

Попертая калька из англоязычных фиков - оформление мыслей и прямой речи курсивом. Часто бывает в переводных текстах. Нехорошо, очень.
11.03.2015 в 03:26

Не, а куда вы предлагаете -сан\-чан\-сама деть?
Если кто "Сёгун" смотрел, там главгерою по фамилии Блэкторн (после того, как решили, что все-таки не будут его убивать) заявили, что фамилия у него длинная и будут звать его Анджин (шкипер). Потом он немножко просекает фишку насчет суффиксов, и в какой-то момент поправляет крутого чувака: "Анджин-сан". Чувак скрипит зубами, но соглашается. Потом еще позже по сюжету кто-то обращается к нему "Анджин-сама", то есть "мы тебя сильно уважаем ваще".
И как это на без суффиксов переделывать?
11.03.2015 в 03:31

Не, а куда вы предлагаете -сан\-чан\-сама деть?
Если кто "Сёгун" смотрел, там главгерою по фамилии Блэкторн (после того, как решили, что все-таки не будут его убивать) заявили, что фамилия у него длинная и будут звать его Анджин (шкипер). Потом он немножко просекает фишку насчет суффиксов, и в какой-то момент поправляет крутого чувака: "Анджин-сан". Чувак скрипит зубами, но соглашается. Потом еще позже по сюжету кто-то обращается к нему "Анджин-сама", то есть "мы тебя сильно уважаем ваще".
И как это на без суффиксов переделывать?


Без суффиксов вряд ли получится, но ведь не о них речь, а о всяких японизмах. Не удержусь и процитирую Умберто Эко: "...вышло как в самых дешевых романах, где, если герой француз, он обязан говорить «parbleu!» и «la femme, ah! la femme!»"

Вот и тут - если человек не может передать колорит ничем, кроме как паразитными заимствованиями - это херовато.
11.03.2015 в 03:32

Потом он немножко просекает фишку насчет суффиксов, и в какой-то момент поправляет крутого чувака: "Анджин-сан". Чувак скрипит зубами, но соглашается. Потом еще позже по сюжету кто-то обращается к нему "Анджин-сама", то есть "мы тебя сильно уважаем ваще". И как это на без суффиксов переделывать?

видимо, Анджин, господин Анджин и многоуважаемый господин Анджин красное солнышко

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии