20:04

В свете последней темы предлагаю читателям и бартерщикам создать копилку основных косяков, которые вы видите в тексте и копилку основных избитых сюжетов и сюжетных поворотов.

Только три момента.
Постараемся без "тред не читай, сразу отвечай" - давайте не будем повторяться. Это раз.
Не будем ругаться и переходить на личности. Понятное дело, что гениальный автор и банальный сюжет вывернет здорово, но мы сейчас не об этом случае. Просто помните, что все излагают свои ИМХи, ладно? Это два.
Примеры - это хорошо, это очень хорошо. Это три.


Авторам, может, и полезно будет почитать.

URL комментария

@темы: Отзывы по бартеру, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
09.03.2015 в 23:46

Чующий - действительное причастие настоящего времени, образованное от глагола I спряжения чуять. В таких случаях в суффиксе пишется гласная у(ю). :squeeze:
Спасибо, анон! И все же инет-словари адекватно реагируют и на "чуящий"
09.03.2015 в 23:50

Всякие "ха-ха", "хи-хи" и прочие словесные выражения смеха. Такое никакой сюжет не спасет.
09.03.2015 в 23:51

Спасибо, анон! И все же инет-словари адекватно реагируют и на "чуящий"
Да не за что, я просто сама заинтересовалась что да как. Тем более, раз уж мы здесь все такие грамар-наци, то надо помогать тем, кто реально хочет понять почему ошибается и где собака зарыта))) Рада, что смогла помочь. :)
10.03.2015 в 00:04

Употребление словосочетаний, которым нет аналога в английском/японском/французском и т.п. Сюда же всякие игры с "вы" и "ты", когда пишут о не русскоязычных персонажах.
10.03.2015 в 00:07

Ты ошибаешься. В пове или фокале персонажа вполне допустимы слова передающие его характер или отношение к происходящему.
Анон, так я и написала, что в диалогах, передающих слова персонажа. Ну или в словах, передающих мысли персонажа. А в авторском тексте - ни фига.
10.03.2015 в 00:08

Когда мысленная речь персонажа хаотична и на 90% состоит из шлака. "А? Что? Так. Надо подумать. А если... Нет. Да что это я. Ха-ха. Грр. Достало." Даже если автор сам так мыслит, читателю это всё нафиг не надо.
10.03.2015 в 00:10

Употребление словосочетаний, которым нет аналога в английском/японском/французском и т.п.
Анон, ты сейчас о том, что в текстах японец говорит что-то типа «это тебе не щи лаптем хлебать»? Какие в Японии щи и лапти? Да?
Если да, то тут встает проблема поиска чисто японски/английских/немецких аналогов. Не все настолько хорошо владеют иностранным языком. тем более, что для рускоязычного читателя какая-то поговорка, присущая другой нации с другим менталитетом, может быть непонятна. Конечно, про щи я утрировала, но как тогда быть? Есть варианты?
на всякий случай: я не иронизирую, я думаю что бы я сделала, если бы писала подобное в тексте и как избежать ляпа.
10.03.2015 в 00:11

В художественном тексте язык должОн быть литературным, а разговорный допускается только в диалогах.
из какого девятнадцатого века ты выскочил, анон?

Мы были где-то на краю пустыни, неподалеку от Барстоу, когда нас стало накрывать. Помню, промямлил что-то типа: "Чувствую, меня немного колбасит; может ты поведешь?... " И неожиданно со всех сторон раздались жуткие вопли, и небо заполонили какие-то хряки, похожие на огромных летучих мышей, ринулись вниз, визгливо пища, пикируя на машину, несущуюся та пределе ста миль в час прямо в Лас-Вегас. И чей-то голос возопил: "Господи Иисусе! Да откуда взялись эти чертовы твари? ".

Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть.

А ещё иногда и так бывает:

Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им.
10.03.2015 в 00:16

Гость в 23:11 горячо жму твою руку и посылаю лучи любви. Что-то я даже не подумала об этом. Загрузилась на тему какое я бизграматнае чмо и мне пора сожрать диплом филоложки))) Ну, в любом случае, нет пределу совершенства и все такое.)))
Тот самый анон, что заварил кашу с этим просторечием. :)
10.03.2015 в 00:17

И тем не менее "волнительный рассвет" - это как "аметистовоглазый блондин". Только рассвет. Не надо так, аноны.
10.03.2015 в 00:18

Конечно, про щи я утрировала, но как тогда быть? Есть варианты?
Анон, почитай «Слово живое и мертвое» Норы Галь и «Высокое искусство» Чуковского. Там это дело для переводчиков хорошо освещается.
Вкратце мысль такая: можно использовать только те устойчивые выражения, которые не имеют отношения к нашим реалиям. То есть, когда пишешь про Японию, не стоит использовать выражения типа «какой поп, такой и приход», а лучше не использовать и выражения типа «окрестил». И ещё крылатые фразы из русской классики, если герои не филологи-русисты.
При этом выражения вроде «плохой мир лучше доброй ссоры» или «не в коня корм» вполне уместно использовать, если вдруг они по контексту нужны.
10.03.2015 в 00:19

Анон, ты сейчас о том, что в текстах японец говорит что-то типа «это тебе не щи лаптем хлебать»? Какие в Японии щи и лапти? Да?
Если да, то тут встает проблема поиска чисто японски/английских/немецких аналогов. Не все настолько хорошо владеют иностранным языком. тем более, что для рускоязычного читателя какая-то поговорка, присущая другой нации с другим менталитетом, может быть непонятна. Конечно, про щи я утрировала, но как тогда быть? Есть варианты?
на всякий случай: я не иронизирую, я думаю что бы я сделала, если бы писала подобное в тексте и как избежать ляпа.

Да, об этом. Есть простое правило: не умеешь, не делай. Если не можешь подобрать нормальное выражение, чтобы оно не смотрелось смешно, измени текст, ты же автор, в конце концов.
10.03.2015 в 00:23

из какого девятнадцатого века ты выскочил, анон?

Мы были где-то на краю пустыни, неподалеку от Барстоу, когда нас стало накрывать. Помню, промямлил что-то типа: "Чувствую, меня немного колбасит; может ты поведешь?... " И неожиданно со всех сторон раздались жуткие вопли, и небо заполонили какие-то хряки, похожие на огромных летучих мышей, ринулись вниз, визгливо пища, пикируя на машину, несущуюся та пределе ста миль в час прямо в Лас-Вегас. И чей-то голос возопил: "Господи Иисусе! Да откуда взялись эти чертовы твари? ".

Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть.

А ещё иногда и так бывает:

Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им.


Анон, ты каким местом читаешь? Я тебе русским по белому написала: если это диалог, передающий слова персонажа, либо слова, передающие мысли героя, что, собственно, и наблюдается в приведенных тобою примерах. Как они противоречат моим словам?
10.03.2015 в 00:24

Есть простое правило: не умеешь, не делай.
Воу-воу! Полехче!))) Анон, а учиться то как? Путем проб и ошибок. нельзя просто взять и сразу написать гениальное произведение. :) Иногда такие косяки замечаешь только при вычитки текста, когда вдохновение схлынуло и ты перестал как маньяк стучать по клавиатуре))))

Анон, почитай «Слово живое и мертвое» Норы Галь и «Высокое искусство» Чуковского.
Я не переводчик, я так, иногда райтер. Но спасибо за наводку. Обязательно почитаю хотя бы для расширения кругозора!
10.03.2015 в 00:27

Я не переводчик, я так, иногда райтер.
Нору Галь надо читать именно райтерам, хотя она о переводах больше.
10.03.2015 в 00:30

Воу-воу! Полехче!))) Анон, а учиться то как? Путем проб и ошибок. нельзя просто взять и сразу написать гениальное произведение. Иногда такие косяки замечаешь только при вычитки текста, когда вдохновение схлынуло и ты перестал как маньяк стучать по клавиатуре))))
А что полегче-то? )) Вот и учись хотя бы здесь, анон, гениальности от тебя никто и не ждет, но если тебе не все равно, что и как писать, учись. У меня который год батхерт жуткий по поводу фокала, но кому надо тот усвоил главные принципы. Таких тредов за все ФБ было штук дцать и все равно одни и те же ошибки.
10.03.2015 в 00:32

бесит, что некоторые считают, раз в русском языке нет четкого регулирования постановки членов предложения в определенном порядке, то можно как угодно их расставлять. Как итог: речь Магистра Йоды у авторов похлеще получается..

я не филолог, но еще из школьных учебников помню про инверсию. И знаю, что классики наши отечественные ее ооочень любили :D как и я - если это, конечно, не от безграмотности, а за ради выразительности)
10.03.2015 в 00:37

У меня который год батхерт жуткий по поводу фокала, но кому надо тот усвоил главные принципы.
Я не рискую писать фокал именно потому, что боюсь не учесть всего-всего. Пока только для себя тренируюсь. Пишу, вычитываю, ловлю баги, откладываю оридж, снова пишу, перечитываю, фейспалмлю и так по кругу.:lol:

Таких тредов за все ФБ было штук дцать и все равно одни и те же ошибки.
А воз и ныне там!)))

я не филолог, но еще из школьных учебников помню про инверсию. И знаю, что классики наши отечественные ее ооочень любили :D как и я - если это, конечно, не от безграмотности, а за ради выразительности)
Инверсия, это одно, а почти рандомно расставленные в предложении слова, затрудняющие чтение и понимание текста/предложения - это за гранью добра и зла. И инверсию, и парцелляцию можно и нужно использовать правильно. :) А некоторые классики да, любили инверсию. :)
10.03.2015 в 00:38

Анон 0.11, это правда не в тему, но... мышка :heart:
10.03.2015 в 00:39

Я не переводчик, я так, иногда райтер. Но спасибо за наводку. Обязательно почитаю хотя бы для расширения кругозора!
Да не, там даже не обязательно переводчиком быть, чтобы кучу всего полезного почерпнуть.
Но там очень много о том, как писать на русском языке (а переводчик всё равно пишет, он же не гуглтранслейт) тексты, персонажи в которых принадлежат к другой культуре. Это, по-моему, всему дайри-мультифандому очень полезно будет почитать.
10.03.2015 в 00:42

Да не, там даже не обязательно переводчиком быть, чтобы кучу всего полезного почерпнуть. Но там очень много о том, как писать на русском языке (а переводчик всё равно пишет, он же не гуглтранслейт) тексты, персонажи в которых принадлежат к другой культуре. Это, по-моему, всему дайри-мультифандому очень полезно будет почитать.
Анон, ты котик! Еще раз спасибо!:cat: Обязательно возьму в библиотеке экземпляр!:love:
10.03.2015 в 00:42

Анон, ты каким местом читаешь? Я тебе русским по белому написала: если это диалог, передающий слова персонажа, либо слова, передающие мысли героя, что, собственно, и наблюдается в приведенных тобою примерах. Как они противоречат моим словам?
Нет, анон, русским по белому ты написала вот что:

В художественном тексте язык должОн быть литературным, а разговорный допускается только в диалогах.
ещё раз:
только в диалогах

В следующий раз формулируй свои мысли корректнее, а не жди от собеседников, что они будут телепатами.
10.03.2015 в 02:23

А меня порой выбешивают диалоги ни о чем. Такие, знаете, как в жизни:
- Привет.
- Привет. Как дела?
- Нормально, а как у тебя?
И так далее и тому подобное. В художественном произведении можно же эту тягомотину оставить за кадром и писать о действительно значимых и интересных событиях и разговорах.

Каждый раз, когда такие диалоги читаю, возникает чувство, что тупо добивали до необходимых 15 к слов((
10.03.2015 в 02:34

Не так давно я читала фик про Трандуила, который говорил "садят" и "залазят" =_= Ну так вот, авторы, не надо так. Суржику и разговорным словечкам в текстах не место, если только вы не пишете про персонажей, которые так и говорят (например, зэки и т.д.).
10.03.2015 в 03:04

А в авторском тексте - ни фига.
кто же вам всем такую хуйню говорит, уже не первый раз встречаю

анон выше приводил пример из Сэллинджера

Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть.

Ты это считаешь мыслями героя?
А авторский текст там где? Или его "Над пропастью во ржи нет"? Одни мысли героя и диалоги сплошняком?
Чем у тебя мысли героя отличаются от авторского текста?
Поясни мне разницу, пожалуйста.
10.03.2015 в 03:08

кто же вам всем такую хуйню говорит, уже не первый раз встречаю
Я думаю, он просто хуево формулирует и под мыслями героя имеет в виду фокал в том числе.
10.03.2015 в 06:02

Мне кажется, что если герой - иностранец, то допустимо иногда использовать прямой перевод подходящей иностранной идиомы, поговорки там или пословицы на русский. Т.е. не заменять неуместной русской идиомой, а перевести дословно иностранную. Или заменить только чересчур русское словечко, сохранив при этом смысл.
Например, "льет как из ведра" в ПОВе англичанина не обязательно заменять прямым переводом про кошек с собаками. А вот "обжегшись молоком, дует на воду" в устах японца, молоко не пьющего, вполне уместно заменить на японское "видит змею в каждой веревке".
10.03.2015 в 07:20

Я думаю, он просто хуево формулирует и под мыслями героя имеет в виду фокал в том числе.А ведь авторский текст может быть еще стилизован хоть под сказки 1000 и 1 ночи, хоть под маляву с зоны. Тогда там тоже могут и разговорные, и устаревшие слова встречаться.
10.03.2015 в 08:18

Я думаю, он просто хуево формулирует и под мыслями героя имеет в виду фокал в том числе.
Не понял. Фокал называет мыслями героя?
10.03.2015 в 08:41

Не понял. Фокал называет мыслями героя?
Ну да, я думаю так. В смысле я думаю, он подразумевает не мысли героя, а призму виденья героя. Но я хз, конечно.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии