Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
09.03.2015 в 23:46Спасибо, анон! И все же инет-словари адекватно реагируют и на "чуящий"
-
-
09.03.2015 в 23:50-
-
09.03.2015 в 23:51Да не за что, я просто сама заинтересовалась что да как. Тем более, раз уж мы здесь все такие грамар-наци, то надо помогать тем, кто реально хочет понять почему ошибается и где собака зарыта))) Рада, что смогла помочь.
-
-
10.03.2015 в 00:04-
-
10.03.2015 в 00:07Анон, так я и написала, что в диалогах, передающих слова персонажа. Ну или в словах, передающих мысли персонажа. А в авторском тексте - ни фига.
-
-
10.03.2015 в 00:08-
-
10.03.2015 в 00:10Анон, ты сейчас о том, что в текстах японец говорит что-то типа «это тебе не щи лаптем хлебать»? Какие в Японии щи и лапти? Да?
Если да, то тут встает проблема поиска чисто японски/английских/немецких аналогов. Не все настолько хорошо владеют иностранным языком. тем более, что для рускоязычного читателя какая-то поговорка, присущая другой нации с другим менталитетом, может быть непонятна. Конечно, про щи я утрировала, но как тогда быть? Есть варианты?
на всякий случай: я не иронизирую, я думаю что бы я сделала, если бы писала подобное в тексте и как избежать ляпа.
-
-
10.03.2015 в 00:11из какого девятнадцатого века ты выскочил, анон?
Мы были где-то на краю пустыни, неподалеку от Барстоу, когда нас стало накрывать. Помню, промямлил что-то типа: "Чувствую, меня немного колбасит; может ты поведешь?... " И неожиданно со всех сторон раздались жуткие вопли, и небо заполонили какие-то хряки, похожие на огромных летучих мышей, ринулись вниз, визгливо пища, пикируя на машину, несущуюся та пределе ста миль в час прямо в Лас-Вегас. И чей-то голос возопил: "Господи Иисусе! Да откуда взялись эти чертовы твари? ".
Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть.
А ещё иногда и так бывает:
Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им.
-
-
10.03.2015 в 00:16Тот самый анон, что заварил кашу с этим просторечием.
-
-
10.03.2015 в 00:17-
-
10.03.2015 в 00:18Анон, почитай «Слово живое и мертвое» Норы Галь и «Высокое искусство» Чуковского. Там это дело для переводчиков хорошо освещается.
Вкратце мысль такая: можно использовать только те устойчивые выражения, которые не имеют отношения к нашим реалиям. То есть, когда пишешь про Японию, не стоит использовать выражения типа «какой поп, такой и приход», а лучше не использовать и выражения типа «окрестил». И ещё крылатые фразы из русской классики, если герои не филологи-русисты.
При этом выражения вроде «плохой мир лучше доброй ссоры» или «не в коня корм» вполне уместно использовать, если вдруг они по контексту нужны.
-
-
10.03.2015 в 00:19Если да, то тут встает проблема поиска чисто японски/английских/немецких аналогов. Не все настолько хорошо владеют иностранным языком. тем более, что для рускоязычного читателя какая-то поговорка, присущая другой нации с другим менталитетом, может быть непонятна. Конечно, про щи я утрировала, но как тогда быть? Есть варианты?
на всякий случай: я не иронизирую, я думаю что бы я сделала, если бы писала подобное в тексте и как избежать ляпа.
Да, об этом. Есть простое правило: не умеешь, не делай. Если не можешь подобрать нормальное выражение, чтобы оно не смотрелось смешно, измени текст, ты же автор, в конце концов.
-
-
10.03.2015 в 00:23Мы были где-то на краю пустыни, неподалеку от Барстоу, когда нас стало накрывать. Помню, промямлил что-то типа: "Чувствую, меня немного колбасит; может ты поведешь?... " И неожиданно со всех сторон раздались жуткие вопли, и небо заполонили какие-то хряки, похожие на огромных летучих мышей, ринулись вниз, визгливо пища, пикируя на машину, несущуюся та пределе ста миль в час прямо в Лас-Вегас. И чей-то голос возопил: "Господи Иисусе! Да откуда взялись эти чертовы твари? ".
Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть.
А ещё иногда и так бывает:
Док Штраус сказал што я должен писать все што я думаю и помню и все што случаеца со мной с севодня. Я не знаю пачему но он гаварит што это важно штобы они могли увидить што я падхажу им.
Анон, ты каким местом читаешь? Я тебе русским по белому написала: если это диалог, передающий слова персонажа, либо слова, передающие мысли героя, что, собственно, и наблюдается в приведенных тобою примерах. Как они противоречат моим словам?
-
-
10.03.2015 в 00:24Воу-воу! Полехче!))) Анон, а учиться то как? Путем проб и ошибок. нельзя просто взять и сразу написать гениальное произведение.
Анон, почитай «Слово живое и мертвое» Норы Галь и «Высокое искусство» Чуковского.
Я не переводчик, я так, иногда райтер. Но спасибо за наводку. Обязательно почитаю хотя бы для расширения кругозора!
-
-
10.03.2015 в 00:27Нору Галь надо читать именно райтерам, хотя она о переводах больше.
-
-
10.03.2015 в 00:30А что полегче-то? )) Вот и учись хотя бы здесь, анон, гениальности от тебя никто и не ждет, но если тебе не все равно, что и как писать, учись. У меня который год батхерт жуткий по поводу фокала, но кому надо тот усвоил главные принципы. Таких тредов за все ФБ было штук дцать и все равно одни и те же ошибки.
-
-
10.03.2015 в 00:32я не филолог, но еще из школьных учебников помню про инверсию. И знаю, что классики наши отечественные ее ооочень любили
как и я- если это, конечно, не от безграмотности, а за ради выразительности)-
-
10.03.2015 в 00:37Я не рискую писать фокал именно потому, что боюсь не учесть всего-всего. Пока только для себя тренируюсь. Пишу, вычитываю, ловлю баги, откладываю оридж, снова пишу, перечитываю, фейспалмлю и так по кругу.
Таких тредов за все ФБ было штук дцать и все равно одни и те же ошибки.
А воз и ныне там!)))
я не филолог, но еще из школьных учебников помню про инверсию. И знаю, что классики наши отечественные ее ооочень любили
Инверсия, это одно, а почти рандомно расставленные в предложении слова, затрудняющие чтение и понимание текста/предложения - это за гранью добра и зла. И инверсию, и парцелляцию можно и нужно использовать правильно.
-
-
10.03.2015 в 00:38-
-
10.03.2015 в 00:39Да не, там даже не обязательно переводчиком быть, чтобы кучу всего полезного почерпнуть.
Но там очень много о том, как писать на русском языке (а переводчик всё равно пишет, он же не гуглтранслейт) тексты, персонажи в которых принадлежат к другой культуре. Это, по-моему, всему дайри-мультифандому очень полезно будет почитать.
-
-
10.03.2015 в 00:42Анон, ты котик! Еще раз спасибо!
-
-
10.03.2015 в 00:42Нет, анон, русским по белому ты написала вот что:
В художественном тексте язык должОн быть литературным, а разговорный допускается только в диалогах.
ещё раз:
только в диалогах
В следующий раз формулируй свои мысли корректнее, а не жди от собеседников, что они будут телепатами.
-
-
10.03.2015 в 02:23- Привет.
- Привет. Как дела?
- Нормально, а как у тебя?
И так далее и тому подобное. В художественном произведении можно же эту тягомотину оставить за кадром и писать о действительно значимых и интересных событиях и разговорах.
Каждый раз, когда такие диалоги читаю, возникает чувство, что тупо добивали до необходимых 15 к слов((
-
-
10.03.2015 в 02:34-
-
10.03.2015 в 03:04кто же вам всем такую хуйню говорит, уже не первый раз встречаю
анон выше приводил пример из Сэллинджера
Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть.
Ты это считаешь мыслями героя?
А авторский текст там где? Или его "Над пропастью во ржи нет"? Одни мысли героя и диалоги сплошняком?
Чем у тебя мысли героя отличаются от авторского текста?
Поясни мне разницу, пожалуйста.
-
-
10.03.2015 в 03:08Я думаю, он просто хуево формулирует и под мыслями героя имеет в виду фокал в том числе.
-
-
10.03.2015 в 06:02Например, "льет как из ведра" в ПОВе англичанина не обязательно заменять прямым переводом про кошек с собаками. А вот "обжегшись молоком, дует на воду" в устах японца, молоко не пьющего, вполне уместно заменить на японское "видит змею в каждой веревке".
-
-
10.03.2015 в 07:20-
-
10.03.2015 в 08:18Не понял. Фокал называет мыслями героя?
-
-
10.03.2015 в 08:41Ну да, я думаю так. В смысле я думаю, он подразумевает не мысли героя, а призму виденья героя. Но я хз, конечно.