Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
22.08.2012 в 14:39вот так и начинаешь радоваться, что махровый слэшер.
-
-
22.08.2012 в 14:50Урбан хорош, когда умеешь им пользоваться и вкурил контекст
Но, да, как сказали выше - лезть в него в последнюю очередь
-
-
22.08.2012 в 14:52-
-
22.08.2012 в 14:54Анон, может, не надо пока переводить?
-
-
22.08.2012 в 14:54надеюсь, ты или поесть пришел, или исключительно для фб переводишь, потому что в команде больше затыкать дырки некому)
-
-
22.08.2012 в 14:55А я не понимаю язык, с которого перевожу, с помощью словарика перевожу весь фик, когда оказывается, что положенной НЦы и в помине нет, готов застрелиться. Убейте меня(
Только один вопрос: ЗАЧЕМ?
-
-
22.08.2012 в 14:57Попробовать писать самому?
исключительно для фб переводишь, потому что в команде больше затыкать дырки некому
Именно так. На моём родном немецком фиков нет, на английском я - ни в зуб ногой(
-
-
22.08.2012 в 14:57ты не поверишь, но я знаю людей, которые вообще промтом переводят, а потом это дело художественно обрабатывают, у некоторых даже нормуль получается, но очень-очень редко, как правило это ПИЗДЕЦ полный.
анон, который спросил другого анон, стоит ли ему перводить
-
-
22.08.2012 в 14:58Хеталия, да? у них в фандоме навалом таких "переводчиков"
-
-
22.08.2012 в 14:58...и потом меня еще ругают за неточный перевод...
-
-
22.08.2012 в 14:59Либо выучить-таки язык. Тексты, переведенные человеком, не знающим в 99% случаев сразу видно. Даже если человек безупречно пишет по русски.
-
-
22.08.2012 в 14:59+ 500!!!!
-
-
22.08.2012 в 15:00Ну, то, что кто-то где-то выдает на гора фигню, еще не повод...
-
-
22.08.2012 в 15:01я вот например, если предложение сильно длинное, прогоняю его через гугл, а потом уже разбираю по частям. получается годно.
я извращенец?
-
-
22.08.2012 в 15:02Не она, анонче.
я знаю людей, которые вообще промтом переводят, а потом это дело художественно обрабатывают
Зато перевод почти дословный.
-
-
22.08.2012 в 15:03Да!
-
-
22.08.2012 в 15:04ну вообще в идеале надо знать оба языка. но ходила такая дурка (не помню, чьи слова), что переводчик должен знать язык, на который переводит, лучше.
тут можно сделать много оговорок, конечно... но если есть "чувство языка" и прекрасное знание родного - может выйти конфетка. но это такая же редкость, как и в твоем примере.
-
-
22.08.2012 в 15:04Если я переведу три абзаца на разных языках, из которых только один знаю, то ты сможешь понять, какой именно? Ого...
-
-
22.08.2012 в 15:06Если ты все три одинаково дерьмово переведешь, то вряд ли...
А вообще единожды отбетив промто-перевод, на всю жизнь запоминаешь отличительные признаки.
-
-
22.08.2012 в 15:06Какой дословный, бля? Там вся грамматика херится к чертям собачьим.
но если есть "чувство языка" и прекрасное знание родного - может выйти конфетка.
Выходит художественный пересказ. Зная оригинал, читаешь и плачешь кровавыми слезами. Но читатели часто в восторге, не поспоришь.
-
-
22.08.2012 в 15:07почему "дурка"?
-
-
22.08.2012 в 15:08и я таки с этой мыслью местами согласна. но между русский знаю лучше английского, и вообще не знаю английского разница очень большая.
Родной язык, живя в среде этого языка, знаешь лучше иностранного. Но на то и словари.
-
-
22.08.2012 в 15:11+много, как
задротачеловека, который часто потом лезет в оригинал меня это дико бесит. А еще херится авторский стиль, кстати, то, с чем в итоге больше всего трахаться приходится.-
-
22.08.2012 в 15:13а вот тут не обязательно вина переводчика, анон
тут ещё беты могут поработать особо сурово и настойчиво
-
-
22.08.2012 в 15:14Как переводчик скажу, с бетами сразу договариваешься, что последнее слово за тобой, чтобы там ей не казалось.
-
-
22.08.2012 в 15:15У нас как раз есть переводчик, который гордо заявляет, что знает английский лучше русского, а следовательно, что он переводит все прекрасно.
Его бетит вся команда, вычищая тонны суржика из каждого предложения, а он обижается.
-
-
22.08.2012 в 15:17Ну да, да. А потом читаешь в фике "блондин открыл дверь, чтобы посмотреть на него". А чо, авторский стиль
-
-
22.08.2012 в 15:17Сочувствую, анон. Такого только по рукам бить, ну либо тексты не брать.
-
-
22.08.2012 в 15:19Значит, читаешь. Автор/переводчик - тот, кто принимает окончательное решение. Даже если бета рыдает кровавыми слезами. Потому что это их текст в конечном счете. Пинки и плюшки тоже их.
-
-
22.08.2012 в 15:21