Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
22.08.2012 в 15:22уу, сочувствую твоей команде анон
-
-
22.08.2012 в 15:22Во внеконкурсе, пожалуйста))
-
-
22.08.2012 в 15:23перевод читают те, кто не знают языка - они не смогут прочитать оригинал и понять, хорошо или плохо была проделана работа. если ты знаешь язык, ты можешь, да. но! если ты при этом не умеешь использовать богатство родного языка, то не сможешь донести свое видение правильного перевода людям.
почему "дурка"?
это из нашего городского сленга. в данном контексте дурка - слухи или, как вариант, прикол/смешная история, чей-то афоризм, достоверность которого находится под вопросом. часто просто лень докапываться до истины и проще пересказать так.
это мы как-то переводили с английского "руководство переводчика", там среди прочего была эта мысль. но я точно не помню, кто его написал.
-
-
22.08.2012 в 15:25-
-
22.08.2012 в 15:25да я сейчас и не про ФБ, я вообще про фандомную жизнь. Командный конкурс это другое, тут да, решение принимает команда, но у участника, опять же, есть право не согласиться, забрать шедевр и уйти.
-
-
22.08.2012 в 15:28хороший перевод, ИМХО, хороший русский идет по умолчанию - это перевод в котором видно максимум автора, и минимум переводчика. Все остальное из разряда - пипл схавает.
-
-
22.08.2012 в 15:30если бы можно было подбить под один свод правил, не было бы кучи вариантов перевода одного и того же произведения, особенно классического.
единственное, чем можно руководствоваться - мнением большинства переводчиков.
-
-
22.08.2012 в 15:30Пусть смотрят. Они прекрасно знали оба языка и не скрывали, что делают не перевод. Заходер вообще полжизни истерил, что Винни-Пух его собственный персонаж, а не милновский.
Кроме того, читать пересказ от Набокова я при желании могу, вот от фандомной фифочки, которая не умеет переводить и потому пересказывает, вряд ли.
Не сранивай хуй с пальцем, короче.
-
-
22.08.2012 в 15:32баланс надо держать, да. но чем-то приходится жертвовать.
описанный тобой идеальный вариант - это анриал в переводах иностранных авторов.
-
-
22.08.2012 в 15:34имел в виду совсем иностранных, у которых культура сильно отличается от нашей
-
-
22.08.2012 в 15:34-
-
22.08.2012 в 15:38Ты намекаешь, что в фандомах Набоковы с Пастернаками табунами ходят?
-
-
22.08.2012 в 15:43но годные переводчики, с головой и хорошей бетой, имеются
-
-
22.08.2012 в 15:49И ни один из них пересказов не делает, а делает переводы.
-
-
22.08.2012 в 15:51+100500
-
-
22.08.2012 в 15:55Мне, как бете одного из очень приличных и признанных фандомом переводчиков, немного смешно такое слышать. Он делает полупересказы. Но спорить больше не буду.
-
-
22.08.2012 в 15:57и что это доказывает, что весь фандом путает божий дар и яичницу?
-
-
22.08.2012 в 15:58Такой фандом значит, бгг.
-
-
22.08.2012 в 16:01ГП, чо
-
-
22.08.2012 в 16:03Не верю.
-
-
22.08.2012 в 16:05переводчика в студию.
-
-
22.08.2012 в 16:10-
-
22.08.2012 в 16:12а тогда нечего...
-
-
22.08.2012 в 16:14а ГП у нас, особенно сейчас, идеал? Значит, весь ГП хавает.
-
-
22.08.2012 в 16:16Нет, просто я знаю, кто в ГП действительно хорошие переводчики и таковыми считаются. Не звезды Слифора, которых очевидно бетит анон
-
-
22.08.2012 в 16:17простите, но у члена команды появились вопросы.
ткните пальцем в некачественный перевод и мы предъявим это человеку.
-
-
22.08.2012 в 16:20Так ты читай сначала по диагонали, ТС. С остановкой на интересующих моментах. Не проблема же.
-
-
22.08.2012 в 16:21кого звезды? хотела написать: «да ты знаешь кого я бечу?!» но потом подумала, что меряться фигуральными хуями в анонимном соо как-то бессмысленно.
-
-
22.08.2012 в 16:23Слив засчитан, чо.
-
-
22.08.2012 в 16:24какая серьезная няка к нам пришла