02:03

Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.

URL комментария

@темы: Всё плохо, Подготовка к Битве, ФБ-2013

Комментарии
24.04.2013 в 16:48

Ну, я не в фэндоме, но этот вариант мне кажется лучшим.
24.04.2013 в 16:56

А еще можно "Шисио" и в дурку.
24.04.2013 в 16:59

Щищио.
24.04.2013 в 17:03

Аноны, а где-нить послушать это ваше Щищио можно?
24.04.2013 в 17:08

Справедливости ради, холиваров по этому поводу нет в фандоме.
Ну, вам-то еще хорошо - ваш Широяша хотя бы сам японец. Тут нормально, ИМХО, и Белый демон и Широяши (Сирояси). А у нас половина героев итальянцы. И вот по поводу Ханеумы парочку холиваров я видела)) Но вот, ИМХО, глупо называть персонажа-итальянца кличкой на японском языке. :nope:
А еще меня нервирует, когда в фиках один итальянец другого итальянца называет на -кун, -сан и т.п. А вот если он так обратится к японцу, то не сквикает. Т.е. я считаю, что Бьякуран вполне может звать Шоичи Шо-тян, но вот с какого хрена ему обращаться к Мукуро "Мукуро-кун"? :smirk:

А как вам гибрид из Поливанова и Хепберна: вместо "Сисио" или "Шишио" - "Сишио" Это капитан прошлогодней команды Бакумацу так над одним из героев Rurouni Kenshin поиздевался.
Сделал из гибрида сиськи с шишигой нечто удобоваримое. Хороший человек.
Мне, кстати, даже понравилось)) Еще стоит вспомнить тех же Исин Сиси/Ишин Шиши ))
24.04.2013 в 17:10

Исин Шиси, соратники Сишио.
24.04.2013 в 17:11

вот по поводу Ханеумы парочку холиваров я видела)) Но вот, ИМХО, глупо называть персонажа-итальянца кличкой на японском языке
адово плюсую, сам участвовал

но вот с какого хрена ему обращаться к Мукуро "Мукуро-кун"
тут все вопросы к канону, но я не помню, как он к нему обращался, но по-моему, он всех с хонорификами зовёт. Имхо, Бьякуран - такой слегка задвинутый на японской вежливости чувак.
А вот Дино или Мукуро такой фигнёй не страдают, поэтому за Кёя-кун от Мукуро фики сразу закрываю.
24.04.2013 в 17:12

А мне нравится и Шишио и Ишин Шиши, не знаю, зачем изгаляться. Вот по-поливановски смешно звучит, эт да.
24.04.2013 в 17:12

А еще меня нервирует, когда в фиках один итальянец другого итальянца называет на -кун, -сан и т.п. А вот если он так обратится к японцу, то не сквикает.
Меня сквикает в любом случае. По-русски пишете - ты/вы/уменьшительная форма имени + тон.
24.04.2013 в 17:13

А еще меня нервирует, когда в фиках один итальянец другого итальянца называет на -кун, -сан и т.п.
Они между собой на каком языке разговаривают?
24.04.2013 в 17:14

Меня сквикает в любом случае. По-русски пишете - ты/вы/уменьшительная форма имени + тон.
Только применительно к итальянцам, или к японским японцам тоже?
24.04.2013 в 17:15

Меня сквикает в любом случае
не надо перегибать палку. Если персонажи японцы, и уж тем более. речь идёт не о современности, то что плохого в хонорификах? Почему их вообще нужно убирать? Это важная часть японской речи и культуры, и на русский их хрен передашь адекватно.
24.04.2013 в 17:16

Они между собой на каком языке разговаривают?
хз, анон, в аниме то, ясен пень, все итальянцы разговаривают голосами японских сейю, даже те. которые в данный момент находятся в Италии в 19-м веке :lol:
24.04.2013 в 17:24

А еще меня нервирует, когда в фиках один итальянец другого итальянца называет на -кун, -сан и т.п.
имхо, но Бьякуран это делает с издевкой. типа, что ж ты, сволочь, не японец, а к кунам примкнул
24.04.2013 в 17:28

Аноны, а где-нить послушать это ваше Щищио можно?
Смотри аниме Rurouni Kenshin с сабами и будет тебе щастье) Но только это мало что даст - и Хэпберн, и Поливанов не передают оригинальное звучание японской речи))) А еще там и диалекты есть с особенностями произношения :lol:

тут все вопросы к канону, но я не помню, как он к нему обращался, но по-моему, он всех с хонорификами зовёт. Имхо, Бьякуран - такой слегка задвинутый на японской вежливости чувак.
Это-то да, но у нас же канон на японском)) И когда два итальянца, находясь в Италии, разговаривают друг с другом, то предполагается, что разговаривают они по итальянски. И откуда там-то -кунам взяться? )
24.04.2013 в 17:31

что ж ты, сволочь, не японец, а к кунам примкнул
Ну разве что в таком контексте)) Хотя Вонгола тоже итальянская мафия, а не якудза какая-нибудь)
24.04.2013 в 17:32

предполагается, что разговаривают они по итальянски. И откуда там-то -кунам взяться?
ну я вот считаю, что 99% персонажей-итальянцев общаются без "кунов". Более того, по-моему. так и в каноне прописано. А вот Бьякуран такой сладкий, зефирный, так любит эти сюсюканья, что он мог бы.
24.04.2013 в 17:33

Вот вы тут мучаетесь как на русский перевести, чтобы раскрыть всю полноту замысла автора, а вы думаете иностранцам с русского переводить легче? Как объяснить иностранцу ни разу не в теме тонкое различие между Антоном Павловичем и Палычем? что Колян и Николай это одно и тоже? А вот Сашенька и Шурик все таки не одно и тоже, хотя оба Александры? :D
24.04.2013 в 17:35

про Широяшу — это фигня еще, а вспомните-ка еще вечную боль переводчиков с названием манги? и Гинтоки/Кинтоки/Кинтама, и Мантама (в арке Кинтамы была глава с таким названием, тоже еле-еле одной левой перевели). Арка Кинтамы — это вообще одна сплошная боль и адские метания от Кин-/Гин- к "золото/серебро" (я пока читала, прям перед глазами так и стояла вся бездна страданий нищщастных переводчиков арки). И еще последние главы: Манко, Тенко, Х-ко... короче, адЪ, еще раз нищщастные переводчики. :nerve:
24.04.2013 в 17:35

Хотя Вонгола тоже итальянская мафия, а не якудза какая-нибудь)
но конкретно в данный момент они находятся территориально в Японии, а там без этих приставок никуда. если даже муж с женой друг к другу с приставками обращаются. еще скачешь чо нитак и обидишь кого-нить, а то и в любви признаешься :lol: так что куним и саним, а то мало ли :-D
24.04.2013 в 17:39

короче...
24.04.2013 в 17:44

По-русски пишете - ты/вы/уменьшительная форма имени + тон.
Лютобешено плюсую. Допустимые исключения - Шо-тян от Бьякурана и Мукуро-сама от Хром, т.к. это характерное обращение.
Не Шоичиком же его называть! :-D А в остальных случаях нунафиг!

не надо перегибать палку. Если персонажи японцы, и уж тем более. речь идёт не о современности, то что плохого в хонорификах? Почему их вообще нужно убирать? Это важная часть японской речи и культуры, и на русский их хрен передашь адекватно.
Вот когда речь о японцах, и тем более не о современности, то это совсем другой коленкор. И тут обращение на -сама и пр. более чем уместно.
24.04.2013 в 17:47

Гинтоки/Кинтоки/Кинтама
не, ну это ж явный стеб и игра слов был. Там вся фишка была на этом завязана))
24.04.2013 в 17:47

Гинтоки/Кинтоки/Кинтама
не, ну это ж явный стеб и игра слов была. Там вся фишка была на этом завязана))
24.04.2013 в 17:54

а вспомните-ка еще вечную боль переводчиков с названием манги?
а в чём проблема? В Гинтаме гораздо больше проблем с переводом шуток и каламбуров. Вот где заморочка - как адекватно это перевести, чтобы ещё и смешно было.
а разницу между гин и кин, любой гинтамофаг знает без дополнительных сносокXD
24.04.2013 в 17:58

а вспомните-ка еще вечную боль переводчиков с названием манги?
За столько глав и серий канона выучил бы даже скворец.
Перевод шуток сложнее, но меня устраивает дословный со сносками, в которых всё подробно объясняется, включая транскрипцию нужных слов, если прикол в созвучиях.
24.04.2013 в 18:07

Они между собой на каком языке разговаривают?
В аниме на японском, в фиках - на русском)) А на самом деле - х/з. Там большинство тех итальянцев знает японский и некоторые японцы - итальянский. Так что исключительно от контекста зависит и кто, где и с кем :nope:
24.04.2013 в 18:55

Закопайте Поливанова, задолбали уже срачи на эту тему.
24.04.2013 в 18:57

Закопайте Поливанова, задолбали уже срачи на эту тему.
Медленно положи своего Хэпбёрна на пол и пни его ко мне. Руки за голову!
24.04.2013 в 19:07

Закопайте Поливанова, задолбали уже срачи на эту тему.
Анон, ты с дуба рухнул? Тут за Поливанова никто и не срался, ты вообще тред читал?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии