02:03

Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.

URL комментария

@темы: Всё плохо, Подготовка к Битве, ФБ-2013

Комментарии
24.04.2013 в 14:05

Дело в том, что переводчикам срать на скрытый смысл. Им дали текст - они перевели. Будут они еще в аллюзиях копаться
24.04.2013 в 14:08

А не слыхали ли вы имени Льюиса Кэррола, случаем?
Ты, надеюсь, не думаешь, что поклонники кэрроловской Алисы ссут кипятком от каждого её упоминания в очередном B-movie (я уж молчу про аниме, мангу, эстраду)?
24.04.2013 в 14:09

Дело в том, что переводчикам срать на скрытый смысл. Им дали текст - они перевели. Будут они еще в аллюзиях копаться Мясники, а не переводчики, какие-то.
Сказали бы это переводчикам вот сонетов Билла Копьетряса хотя бы. Которые каждый раз пытаются остроумно и правильно впихнуть в размер "Уилл значит "воля"".
24.04.2013 в 14:09

Будут они еще в аллюзиях копаться
Ну почему, кто-то будет, анон, от переводчика зависит. Другое дело, что когда тебя еще куча таких же с аллюзиями дожидается, высока вероятность, что просто забьешь.
24.04.2013 в 14:10

Если переводчик ее не заметил, то возможно, она не так уж и очевидна.
Анон, я не смотрела фильм и не играла в игру, однако сочетания Алисы и Красной Королевы мне хватило, чтобы понять, что это отсылка.
24.04.2013 в 14:10

изменять которые допустимо только в случае аналогичном дроу Дристу.
Во-первых, он Дриззт.
Во-вторых, чем Дриззт хуже того же нарутовского Какаши?
В-третьих, имя у него тоже говорящее) Правда, переводить нужно с языка дроу))
Driz : Трудность, сталь, упорство + -zt : Искатель, охотник
Отсюда: oranj.3dn.ru/publ/4-1-0-144
Правда, тут тоже могут встречаться разные варианты, например: Driz - Жесткий, жестокий, неподдатливый

Вот уж где от даже смыслового значения улетели на два парсека, лишь бы совпало с тупой русификацией Реддла
:-D В том же Реборне есть Хром Докуро, которая вообще-то (по транскрипции) Курому, т.к. ее имя - анаграмма к Рокудо Мукуро))
И чтобы получить анаграмму, имена обоих надо записать на кане. А в оригинале они пишутся на кандзи: 六道 骸 (Рокудо Мукуро) и частично катаканой, частично кандзи: クローム 髑髏 (Курому Докуро).
А еще эти имена "говорящие" и очень даже со значением! :lol:
И как в таком раскладе предлагаете выкручиваться переводчикам? :gigi: (это риторический вопрос, если что)
24.04.2013 в 14:12

Сказали бы это переводчикам вот сонетов Билла Копьетряса хотя бы.
Вообще-то, речь была не о поэзии. Переводить стихи - адский труд, хотя бы потому, что нужно сохранить смысл и вписаться в рифму.
Но тут речь о книгах и фильмах. А вы, можно подумать, не в курсе как у нас озвучиваются фильмы :facepalm:
24.04.2013 в 14:14

В том же Реборне есть Хром Докуро, которая вообще-то (по транскрипции) Курому, т.к. ее имя - анаграмма к Рокудо Мукуро))
Анончик, я тебя люблю :squeeze: А то заколебало видеть у многих Хромэ вместо Курому
24.04.2013 в 14:20

Вообще-то, речь была не о поэзии.
Это был пример частного случая перевода "имени со значением" )
24.04.2013 в 14:24

Раз уж зашла речь, то переводы сонетов Шекспира меня печалят.
Да и вообще стихов, пожалуй.
С одной стороны, понятно, что не все будут учить английский только для того, чтобы ознакомиться с литературой на языке, с другой - это же все равно, считай, совсем не те стихи.

Прошу прощения за оффтоп. Наболевшее =(
24.04.2013 в 14:29

Раз уж зашла речь, то переводы сонетов Шекспира меня печалят.
Моих знаний английского было недостаточно, зато у меня были текст оригинала+тексты трёх-пяти переводов. Так и читал. И да, очень часто печалился.
24.04.2013 в 14:29

Идемте перечитывать сказочку про портрет Серого Дориана :gigi:
24.04.2013 в 14:32

Ну тут еще ваховцев не хватает только для полного близиру. Хотя я хз, какой в их тиме процент людей из гильдии переводчиков варфорджа. Но когда мне там заявили, что "мы переводим не с английского, а с низкого готика, одной из разновидностью которого является английский", я сбежал оттуда, теряя тапки. И еще перевод говорящих имен и наименований военной техники во все поля. Прекрасно.
24.04.2013 в 14:39

Раз уж зашла речь, то переводы сонетов Шекспира меня печалят. Да и вообще стихов, пожалуй.
плюсую, анон :weep: *любит автора, заебался*
24.04.2013 в 14:41

*любит автора, заебался*
Хорош страдать, читайте себе в оригинале и не отравляйте воздух остальным. Стихи невозможно перевести точно и ничего не потеряв, смиритесь.
24.04.2013 в 14:43

Раз уж зашла речь, то переводы сонетов Шекспира меня печалят. Моих знаний английского было недостаточно, зато у меня были текст оригинала+тексты трёх-пяти переводов. Так и читал. И да, очень часто печалился.
Если знания английского есть хоть какие-то, то читать лучше оригинал + обычный подстрочник, имхо.
с низкого готика
D:
24.04.2013 в 14:47

D:
Практически дословная цитата, анон. Но если ты про название языка, то в вахе Империум Человека имеет два языка — High Gothic, который по сути является изнасилованной и огрубленной латынью с кучей авторских вставок (используется в официальных документах, священнодействиях и ноблями-позерами для общения между собой) и Low Gothic, который представляет собой смесь английского, немецкого и французского с тучами различных вкраплений из других языков. Традиции перевода переводят названия языков как низкий и высокий готик.

Но сама позиция переводчиков гильдии делает меня страдать, это да.
24.04.2013 в 14:53

А у нас в каноне половина географических названий переведена так, что плакать хочется :D. Вышесад, Старомест и Бобровый Утес. Нафиг, нафиг, да здравствует транслитерация.
24.04.2013 в 14:53

Сорри, просто я привык, что сам по себе язык "готский". Но я так понимаю, с тем, что там в вахе настоящий готский связь имеет весьма отдаленную?
24.04.2013 в 14:55

Бобровый Утес
Тогда на Бобровом Утесе обязан стоять замок Бобровая Хатка. Но анон, Бобровый Утес это же ошибка перевода вообще, ты же должен знать.
24.04.2013 в 14:58

Сорри, просто я привык, что сам по себе язык "готский". Но я так понимаю, с тем, что там в вахе настоящий готский связь имеет весьма отдаленную?
Вообще никакой не имеет, анон, если ты имеешь в виду язык готов из восточной группы германских языков.
24.04.2013 в 14:58

Анон, я не смотрела фильм и не играла в игру, однако сочетания Алисы и Красной Королевы мне хватило, чтобы понять, что это отсылка.
Анон, мне бы хватило Алисы и Королевы, а одной Королевы не хватило :-(, потому что известных Алис у нас целых две - булычовская и кэрролловская, а Элис много - во всех остальных местах. При том, что я и фильм смотрел, и в игру играл. В обе игры, в смысле в Алису Мак-Ги тоже. А имя компьютера - ну подумаешь, мало ли как админы сервера называют...

Анон, смотревший фильм жопой
24.04.2013 в 14:58

Например, называть Ватсона Утсоном - дурной тон (да, лингвист, теория перевода была), ибо "так сложилось исторически".
среди тебя сложилось? Все переводы рассказов Конан-Дойля, которые я читал, а их было до хера - с Уотсон.

и радуемся, что у Оды не перестаёт колоситься трава
да и у него после таймскипа слишком много сисек и задниц на фрейм(

видеть у многих Хромэ вместо Курому
Какое нафиг? Во-первых, она представляется на итальянском, во-вторых, есть официальная запись её имени латиницей - Chrome.
24.04.2013 в 15:00

Но анон, Бобровый Утес это же ошибка перевода вообще, ты же должен знать.
Я-то знаю, но ТС осудит! :protest:
:D
24.04.2013 в 15:02

Анон, мне бы хватило Алисы и Королевы, а одной Королевы не хватило , потому что известных Алис у нас целых две - булычовская и кэрролловская, а Элис много - во всех остальных местах.
Это было не против тебя, а против переводчиков, не волнуйся ))
24.04.2013 в 15:02

Вообще никакой не имеет, анон, если ты имеешь в виду язык готов из восточной группы германских языков.
Та, я уже сам понял, что напутал. Думаю вроде, что никакого нижнеготского знать не знаю. Спасибо.
24.04.2013 в 15:02

Если знания английского есть хоть какие-то, то читать лучше оригинал + обычный подстрочник, имхо.
В те славные времена подстрочник мне ещё не требовался :gigi: переводы нужны были только как шпора вариантов значения слов.
Вот к слову об "Обители зла", Амбреллу тоже не как "Зонт" перевели. И вообще www.adme.ru/kreativnyj-obzor/brendy-po-russki-4...
24.04.2013 в 15:04

Я-то знаю, но ТС осудит!
Можешь сказать ТСу, что переводить фамилию семьи Кастерли как Бобровые — это как раз то, против чего он выступает, как мне показалось. Да, я шутку понял, оценил.
:)
24.04.2013 в 15:13

Кстати, анон из ПЛиО, я бы вашим райтерам подкинул идею драбблика или даже мини про ловлю мифического скального бобра на утесе Кастерли. Дескать, осталась такая зверюга, еще с тех времен, как Ланн Умный изгнал семейство Кастерли. Дюже хитрая и опасная, а в своей норе прячет потерянные реликвии изгнанного рода. И местные ее ловят, попутно травя байки про ужасного высокогорного бобра, изгрызшего весь утес своими норами.
24.04.2013 в 15:13

Анон смутно помнит, что где-то видел перевод "Archer", которое в его каноне идёт практически именем собственным, как "Стрелец". Угу. Не надо, ТС, пожалуйста.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии