Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
24.04.2013 в 14:05-
-
24.04.2013 в 14:08Ты, надеюсь, не думаешь, что поклонники кэрроловской Алисы ссут кипятком от каждого её упоминания в очередном B-movie (я уж молчу про аниме, мангу, эстраду)?
-
-
24.04.2013 в 14:09Сказали бы это переводчикам вот сонетов Билла Копьетряса хотя бы. Которые каждый раз пытаются остроумно и правильно впихнуть в размер "Уилл значит "воля"".
-
-
24.04.2013 в 14:09Ну почему, кто-то будет, анон, от переводчика зависит. Другое дело, что когда тебя еще куча таких же с аллюзиями дожидается, высока вероятность, что просто забьешь.
-
-
24.04.2013 в 14:10Анон, я не смотрела фильм и не играла в игру, однако сочетания Алисы и Красной Королевы мне хватило, чтобы понять, что это отсылка.
-
-
24.04.2013 в 14:10Во-первых, он Дриззт.
Во-вторых, чем Дриззт хуже того же нарутовского Какаши?
В-третьих, имя у него тоже говорящее) Правда, переводить нужно с языка дроу))
Driz : Трудность, сталь, упорство + -zt : Искатель, охотник
Отсюда: oranj.3dn.ru/publ/4-1-0-144
Правда, тут тоже могут встречаться разные варианты, например: Driz - Жесткий, жестокий, неподдатливый
Вот уж где от даже смыслового значения улетели на два парсека, лишь бы совпало с тупой русификацией Реддла
И чтобы получить анаграмму, имена обоих надо записать на кане. А в оригинале они пишутся на кандзи: 六道 骸 (Рокудо Мукуро) и частично катаканой, частично кандзи: クローム 髑髏 (Курому Докуро).
А еще эти имена "говорящие" и очень даже со значением!
И как в таком раскладе предлагаете выкручиваться переводчикам?
-
-
24.04.2013 в 14:12Вообще-то, речь была не о поэзии. Переводить стихи - адский труд, хотя бы потому, что нужно сохранить смысл и вписаться в рифму.
Но тут речь о книгах и фильмах. А вы, можно подумать, не в курсе как у нас озвучиваются фильмы
-
-
24.04.2013 в 14:14Анончик, я тебя люблю
-
-
24.04.2013 в 14:20Это был пример частного случая перевода "имени со значением" )
-
-
24.04.2013 в 14:24Да и вообще стихов, пожалуй.
С одной стороны, понятно, что не все будут учить английский только для того, чтобы ознакомиться с литературой на языке, с другой - это же все равно, считай, совсем не те стихи.
Прошу прощения за оффтоп. Наболевшее =(
-
-
24.04.2013 в 14:29Моих знаний английского было недостаточно, зато у меня были текст оригинала+тексты трёх-пяти переводов. Так и читал. И да, очень часто печалился.
-
-
24.04.2013 в 14:29-
-
24.04.2013 в 14:32-
-
24.04.2013 в 14:39плюсую, анон
-
-
24.04.2013 в 14:41Хорош страдать, читайте себе в оригинале и не отравляйте воздух остальным. Стихи невозможно перевести точно и ничего не потеряв, смиритесь.
-
-
24.04.2013 в 14:43Если знания английского есть хоть какие-то, то читать лучше оригинал + обычный подстрочник, имхо.
с низкого готика
D:
-
-
24.04.2013 в 14:47Практически дословная цитата, анон. Но если ты про название языка, то в вахе Империум Человека имеет два языка — High Gothic, который по сути является изнасилованной и огрубленной латынью с кучей авторских вставок (используется в официальных документах, священнодействиях и ноблями-позерами для общения между собой) и Low Gothic, который представляет собой смесь английского, немецкого и французского с тучами различных вкраплений из других языков. Традиции перевода переводят названия языков как низкий и высокий готик.
Но сама позиция переводчиков гильдии делает меня страдать, это да.
-
-
24.04.2013 в 14:53-
-
24.04.2013 в 14:53-
-
24.04.2013 в 14:55Тогда на Бобровом Утесе обязан стоять замок Бобровая Хатка. Но анон, Бобровый Утес это же ошибка перевода вообще, ты же должен знать.
-
-
24.04.2013 в 14:58Вообще никакой не имеет, анон, если ты имеешь в виду язык готов из восточной группы германских языков.
-
-
24.04.2013 в 14:58Анон, мне бы хватило Алисы и Королевы, а одной Королевы не хватило
Анон, смотревший фильм жопой
-
-
24.04.2013 в 14:58среди тебя сложилось? Все переводы рассказов Конан-Дойля, которые я читал, а их было до хера - с Уотсон.
и радуемся, что у Оды не перестаёт колоситься трава
да и у него после таймскипа слишком много сисек и задниц на фрейм(
видеть у многих Хромэ вместо Курому
Какое нафиг? Во-первых, она представляется на итальянском, во-вторых, есть официальная запись её имени латиницей - Chrome.
-
-
24.04.2013 в 15:00Я-то знаю, но ТС осудит!
-
-
24.04.2013 в 15:02Это было не против тебя, а против переводчиков, не волнуйся ))
-
-
24.04.2013 в 15:02Та, я уже сам понял, что напутал.
Думаю вроде, что никакого нижнеготского знать не знаю.Спасибо.-
-
24.04.2013 в 15:02В те славные времена подстрочник мне ещё не требовался
Вот к слову об "Обители зла", Амбреллу тоже не как "Зонт" перевели. И вообще www.adme.ru/kreativnyj-obzor/brendy-po-russki-4...
-
-
24.04.2013 в 15:04Можешь сказать ТСу, что переводить фамилию семьи Кастерли как Бобровые — это как раз то, против чего он выступает, как мне показалось. Да, я шутку понял, оценил.
-
-
24.04.2013 в 15:13-
-
24.04.2013 в 15:13