23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
06.06.2015 в 16:08

Согласна с предыдущими анонами, а в целом получается что-то вроде "этот мужчина быстро выводил её из себя, а она и без того не отличалась терпением".
06.06.2015 в 16:09

И второй анон тоже спасибо:heart:
Совсем из вниманию "черту" упустила, рассматривала как "качество характера", мол, такой типаж людей ее не привлекает, не интересует. А тут "не отличалась".
06.06.2015 в 16:23

Даже оправдать нечем свою глупость

Ничо, проглядеть слово — со всеми бывает. Тупняка такой тупняк. :D Удачной дальнейшей работы!
20.06.2015 в 22:31

Аноны-переводчики, а у меня к вам вопрос. Может, уже задавали, искал, не нашёл. В общем, как переводить презент симпл? Таки настоящим (как делают некоторые переводчики "АСТ", за что их потом костерят читатели) или таки прошедшим совершенным (как советуют на форумах переводчиков)? Суть в том, что у меня в голове оно переводится настоящим, и пусти я я его так, фик прекрасно бы перевёлся, но мало ли, как там оно в голове. Хочу знать, как правильно, чтоб не выглядеть невеждой. :conf3:
20.06.2015 в 23:57

Да напиши в дисклеймере, что оставил настоящее время (или перевел в прошедшее), и все.
21.06.2015 в 00:05

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
Настоящее время в русскоязычных текстах хорошо годится для создания эффекта присутствия, особенно при рассказе от первого лица или ненулевом фокале от третьего. Прошедшее - для рассказа уже завершенной истории, особенно от всеведущего автора.
Если брать "по классической науке", то надо переводить в прошедшем.
Если по конъюнктуре, то есть отдельная, немалочисленная категория читателей, которые не любят тексты в настоящем времени, то есть опять за прошедшее.
Опять же, настоящее время в русскоязычном тексте часто непроизвольно нагнетает лишний пафос, которого нет в исходном англоязычном тексте.
Но если ты читаешь оригинальный текст и чувствуешь необходимость оставить настоящее время, особенно, если у тебя психодел какой-нибудь или наоборот - аццкий экшн, который позволяет приближать текст к читателю (погружать читателя в текст), если текст при этом не слишком объемный и не успевает утомить, если ты просто понимаешь, что настоящее время сделает вот это конкретный текст не хуже, а лучше - плюй на все правила и рискуй, переводи настоящим.
Кто не рискует, тот не пьет шампанское)
21.06.2015 в 00:29

В любом случае, недовольные будут.
21.06.2015 в 00:38

Экшен же наоборот, в прошедшем динамичнее :susp: А в настоящем НЦа хорошо выглядит. "Я достаю из широких штанин... достаю...достаю...достаю..." и "Он выхватил пистолет, перекатился за укрытие и двумя меткими выстрелами снял часовых." Блин, как представлю "он выхфаттываетт пистолеетт, лениво перекаттыфается с боку на бок и дфумя выстрелами никого не снимаеетт - все уше разошлиись".
21.06.2015 в 00:59

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
Угу, есть такое дело: глаголы прошедшего времени в русском языке в среднем тупо короче глаголов настоящего, за счет чего прошедшее время придает действию стремительности.
Давно экшн не писал, запамятовал. Я, правда, склонен в кульминационных сценах вообще в безглагольные предложения скатываться.
21.06.2015 в 01:22

"он выхфаттываетт пистолеетт, лениво перекаттыфается с боку на бок и дфумя выстрелами никого не снимаеетт - все уше разошлиись".
Не согласен. Иногда настоящее время хорошо передаёт, как в стрессовые моменты тянется время - меееедленно-меееедленно, ну, встречалось в книгах, было. Но тут, в принципе, дело вкуса. Целая книга в настоящем - знаете, читать можно, но ощущение, что герои перманентно на нервах, не оставляет.

Спасибо, аноны.
Решил последовать совету Бессменного Няшера и переводить как душе ближе, потому как там у автора в одном предложении и настоящее неопределённое, и прошедшее. =)
21.06.2015 в 14:10

Подскажите, вот герой думает о возлюбленном и вспоминает свое разбитое состояние в тот раз, когда his marbles skittered all over the floor
Здесь имеется ввиду, что тому, другому герою мозги разнесло по полу? В принципе, с каноном сходится, но это только моя догадка. Нагуглить употребление не получилось.
21.06.2015 в 14:14

Нашел такое употребление:

Paul could only remember watching gobstoppers skittering off like marbles, finding their freedom as his own tapping dulled under the surprising weight of skin.

Суть в том, что что-то раскатилось как шарики. Частое сравнение.
23.06.2015 в 20:10

подскажите, как употребить слово "фингеринг" в первом лице: I'm beating off and fingering myself?
24.06.2015 в 01:44

"помогаю себе пальцами"? :D
24.06.2015 в 17:56

"прикасаюсь к себе?"
25.06.2015 в 11:46

"распальцую себя"? :bdsm:
25.06.2015 в 12:36

"ласкаю [сам(а) себя]"?:hmm:
25.06.2015 в 13:09

"трахаю себя пальцами"?
25.06.2015 в 13:14

анончик, ты хоть скажи, подошло что или нет?:D
25.06.2015 в 19:21

анончик, ты хоть скажи, подошло что или нет
не знаю, я все же написала трахаю себя пальцами, больше всего подходит... ненавижу нцу переводить!
25.06.2015 в 22:27

he is so sensitive that he is beyond even ticklish

Настолько чувствительный, что даже... ???
(далее объясняется, что чуваку от напряжения даже грубость кажется лаской)
25.06.2015 в 22:31

Я так понял, что здесь имеется в виду, что чувак даже малейшей щекотки не переносит? Или это какое-то устойчивое выражение?
25.06.2015 в 22:33

he is so sensitive that he is beyond even ticklish
малейшей щекотки не переносит. ticklish - это в принципе реагирующий на щекотку.
а этому чуваку почти любое касание вызывает ооострую реакцию по типу щекотки.
25.06.2015 в 22:34

his marbles skittered all over the floor
"lost his marbles" - потерял мозги, "шарики за ролики заехали"
в данном случае шарики не просто заехали, но и распрыгались по всему полу и укатились. :)

"marbles" - в переносном значении - мозги, ум.
25.06.2015 в 22:41

Я так понял, что здесь имеется в виду, что чувак даже малейшей щекотки не переносит?
Да, но только в рамках данной ситуации. Типа, вот до чего довели мужика.

а этому чуваку почти любое касание вызывает ооострую реакцию по типу щекотки.
"Он так восприимчив, что не смог бы вынести даже щекотку" - будет окей?
25.06.2015 в 22:43

"Она настолько восприимчив, что остро реагирует даже на щекотку".
25.06.2015 в 22:45

Далась вам эта восприимчивость! Чем чувствительность не угодила?
25.06.2015 в 22:48

"даже щекотку" не годится, щекотка - очень сильный раздражитель. Выше правильно уточнили - "малейшую"
25.06.2015 в 22:49

Настолько чувствительный, что даже... ???
ну дословно это значит что-то вроде: настолько чувствительный, что даже "боится щекотки" - это преуменьшение.
25.06.2015 в 22:49

я бы сказал, "настолько чувствительный, что на любое касание бы дернулся, как от щекотки".
просто "даже щекотку"... это странное "даже". Может, он и так и сяк щекотку не особо переносил, но сейчас был настолько чувствительным, что особенно сильно реагирует. и sensitive все же скорее "чувствительный", чем "восприимчивый".. но это уже вкусовщина.)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии