Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
06.06.2015 в 16:08-
-
06.06.2015 в 16:09Совсем из вниманию "черту" упустила, рассматривала как "качество характера", мол, такой типаж людей ее не привлекает, не интересует. А тут "не отличалась".
-
-
06.06.2015 в 16:23Ничо, проглядеть слово — со всеми бывает. Тупняка такой тупняк.
-
-
20.06.2015 в 22:31-
-
20.06.2015 в 23:57-
-
21.06.2015 в 00:05Если брать "по классической науке", то надо переводить в прошедшем.
Если по конъюнктуре, то есть отдельная, немалочисленная категория читателей, которые не любят тексты в настоящем времени, то есть опять за прошедшее.
Опять же, настоящее время в русскоязычном тексте часто непроизвольно нагнетает лишний пафос, которого нет в исходном англоязычном тексте.
Но если ты читаешь оригинальный текст и чувствуешь необходимость оставить настоящее время, особенно, если у тебя психодел какой-нибудь или наоборот - аццкий экшн, который позволяет приближать текст к читателю (погружать читателя в текст), если текст при этом не слишком объемный и не успевает утомить, если ты просто понимаешь, что настоящее время сделает вот это конкретный текст не хуже, а лучше - плюй на все правила и рискуй, переводи настоящим.
Кто не рискует, тот не пьет шампанское)
-
-
21.06.2015 в 00:29-
-
21.06.2015 в 00:38ленивоперекаттыфаетсяс боку на боки дфумя выстрелами никого не снимаеетт - все уше разошлиись".-
-
21.06.2015 в 00:59Давно экшн не писал, запамятовал. Я, правда, склонен в кульминационных сценах вообще в безглагольные предложения скатываться.
-
-
21.06.2015 в 01:22ленивоперекаттыфаетсяс боку на боки дфумя выстрелами никого не снимаеетт - все уше разошлиись".Не согласен. Иногда настоящее время хорошо передаёт, как в стрессовые моменты тянется время - меееедленно-меееедленно, ну, встречалось в книгах, было. Но тут, в принципе, дело вкуса. Целая книга в настоящем - знаете, читать можно, но ощущение, что герои перманентно на нервах, не оставляет.
Спасибо, аноны.
Решил последовать совету Бессменного Няшера и переводить как душе ближе, потому как там у автора в одном предложении и настоящее неопределённое, и прошедшее. =)
-
-
21.06.2015 в 14:10Здесь имеется ввиду, что тому, другому герою мозги разнесло по полу? В принципе, с каноном сходится, но это только моя догадка. Нагуглить употребление не получилось.
-
-
21.06.2015 в 14:14Paul could only remember watching gobstoppers skittering off like marbles, finding their freedom as his own tapping dulled under the surprising weight of skin.
Суть в том, что что-то раскатилось как шарики. Частое сравнение.
-
-
23.06.2015 в 20:10-
-
24.06.2015 в 01:44-
-
24.06.2015 в 17:56-
-
25.06.2015 в 11:46-
-
25.06.2015 в 12:36-
-
25.06.2015 в 13:09-
-
25.06.2015 в 13:14-
-
25.06.2015 в 19:21не знаю, я все же написала трахаю себя пальцами, больше всего подходит... ненавижу нцу переводить!
-
-
25.06.2015 в 22:27Настолько чувствительный, что даже... ???
(далее объясняется, что чуваку от напряжения даже грубость кажется лаской)
-
-
25.06.2015 в 22:31-
-
25.06.2015 в 22:33малейшей щекотки не переносит. ticklish - это в принципе реагирующий на щекотку.
а этому чуваку почти любое касание вызывает ооострую реакцию по типу щекотки.
-
-
25.06.2015 в 22:34"lost his marbles" - потерял мозги, "шарики за ролики заехали"
в данном случае шарики не просто заехали, но и распрыгались по всему полу и укатились.
"marbles" - в переносном значении - мозги, ум.
-
-
25.06.2015 в 22:41Да, но только в рамках данной ситуации. Типа, вот до чего довели мужика.
а этому чуваку почти любое касание вызывает ооострую реакцию по типу щекотки.
"Он так восприимчив, что не смог бы вынести даже щекотку" - будет окей?
-
-
25.06.2015 в 22:43-
-
25.06.2015 в 22:45-
-
25.06.2015 в 22:48-
-
25.06.2015 в 22:49ну дословно это значит что-то вроде: настолько чувствительный, что даже "боится щекотки" - это преуменьшение.
-
-
25.06.2015 в 22:49просто "даже щекотку"... это странное "даже". Может, он и так и сяк щекотку не особо переносил, но сейчас был настолько чувствительным, что особенно сильно реагирует. и sensitive все же скорее "чувствительный", чем "восприимчивый".. но это уже вкусовщина.)