23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
30.09.2014 в 01:20

Аноны, как по-английски "раскладка" в пэйрингах?
30.09.2014 в 01:24

а тебе зачем?
30.09.2014 в 01:37

а тебе зачем?

ояебу :lol:

мимокрокодил
30.09.2014 в 01:43

Аноны, как по-английски "раскладка" в пэйрингах?
никогда не встречал конкретного слова. сформулируй типа who's on top/seme.
01.10.2014 в 13:48

Котаны, помогите, плиз. "История, построенная на алкоголе, крови и compelling misdirections." ничего лучше "заведомо ложные пути" я не осилил( Особо контекста нет, это вторая строчка в фике.
01.10.2014 в 14:29

Увлекательной путанице?
01.10.2014 в 15:16

Котаны, помогите, плиз. "История, построенная на алкоголе, крови и compelling misdirections." ничего лучше "заведомо ложные пути" я не осилил( Особо контекста нет, это вторая строчка в фике.

www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=compelling
Отсюда из списка выбрал "основательный".
www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=misdirecti...
Отсюда "дезориентация".

Получается "История, построенная на алкоголе, крови и основательной дезориентации". Вроде бы не бессмысленно. Переведи дальше, посмотришь. :facepalm:
01.10.2014 в 15:23

Увлекательной путанице?
ангст. там ангст и все плохо.
01.10.2014 в 15:24

ангст. там ангст и все плохо.
ужасных жизненных выборах
01.10.2014 в 15:26

кривых дорожках ))
01.10.2014 в 15:27

Переведи дальше, посмотришь
перевела уже весь текст. оно иносказательно, именно со смыслом, я как я это вижу, что все убежденно и долго делали херню, при том зная, что делают херню, но продолжали ее делать. жрать кактус. вот. но как это красиво сказать, я не знаю(
01.10.2014 в 15:41

все. всем спасибо, котики, вот это зашло
ужасных жизненных выборах :kiss:
:gh3:
01.10.2014 в 15:43

Анон, если не дословно, а по твоему саммари, можно, кмк, "история, замешанная на алкоголе, крови и впустую растраченных усилиях" или "история про алкоголь, кровь и долбаебов"
01.10.2014 в 15:51

я как я это вижу, что все убежденно и долго делали херню, при том зная, что делают херню, но продолжали ее делать. жрать кактус.

www.etymonline.com/index.php?term=compelling
Meaning "irresistible" is from 1901. То бишь позднее значение слова такое.
www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=irresistible&l1...
"соблазнительный".

История об алкоголе, крови и о том, как герои соблазнились встать на кривую дорожку.
История об алкоголе, крови и о том, как герои встали на очень соблазнительную, но кривую дорожку.
01.10.2014 в 16:21

"и заманчивости заблуждений"? сильно отсебятина, но вдруг
01.10.2014 в 16:26

"и заманчивости заблуждений"? сильно отсебятина, но вдруг
Мне кажет, лучше "и заманчивых заблуждениях"
01.10.2014 в 16:26

*кажется
20.10.2014 в 22:04

Аноны, в какой читабельный аналог принято преобразовывать злоебучее "I may or may not"?
20.10.2014 в 22:07

В зависимости от контекста и стиля, в котором разговаривает персонаж.
Навскидку:

"Может, сделаю — а может, не сделаю".
"Может, да, а может и нет".

Да и просто "возможно", как вариант, если контекст позволяет.
20.10.2014 в 22:07

"может, да, может, нет" напиши
20.10.2014 в 22:11

По контексту автор статьи описывает трогательную сцену и потом говорит "I may or may not <отреагировать на ее таким образом>".
Здесь "возможно" подходит лучше всего, но мне кажется, я еще какой-то очевидный вариант упускаю.
В любом случае, спасибо всем, кто высказался.
20.10.2014 в 22:12

Могу отреагировать так — а могу и эдак.
20.10.2014 в 22:14

По контексту автор статьи описывает трогательную сцену и потом говорит "I may or may not <отреагировать на ее таким образом>".
Анон, дай фразу целиком. Может, он там у тебя стесняется признаться, что он поддался сентиментальному порыву или наоборот?
20.10.2014 в 22:20

Аноны, в какой читабельный аналог принято преобразовывать злоебучее "I may or may not"?

А что именно может быть или не быть? У нас просто эта фишка с то ли да, то ли нет обычно относится к значимому глаголу, а не к модальному. То есть I may or may not to be right будет звучать скорее как "я могу быть прав или не прав" или "я могу быть прав или ошибаться" (что часто можно сократить вообще до "я могу быть не прав"), но, разумеется, не "я могу или не могу быть прав". Короче, или тащи контекст сюда для дальнейшего обсуждения, или переноси варианты или-или на значимое действие. ;)
20.10.2014 в 22:21

Мне часто попадался этот оборот в смысле "возможно, я заплакал от умиления, а возможно и нет" - когда чувак как бы открещивается, типа, возможно, но не доказано)
20.10.2014 в 22:23

возможно, я заплакал от умиления, а возможно и нет
И я совсем не заплакал от умиления, нет-нет ))
20.10.2014 в 22:24

По контексту автор статьи описывает трогательную сцену и потом говорит "I may or may not <отреагировать на ее таким образом>".

Ну, тогда скорее всего конструкцию с "или" вообще стоит выбросить, а перевести просто как "кажется, я даже мог пустить слезу" или "в такой ситуации и я бы мог растрогаться".
20.10.2014 в 22:26

а перевести просто как "кажется, я даже мог пустить слезу" или "в такой ситуации и я бы мог растрогаться".
не, слишком сильная положительная коннотация выходит, в смысле, тут скрее со знаком +, а не 50/50.
20.10.2014 в 22:28

не, слишком сильная положительная коннотация выходит, в смысле, тут скрее со знаком +, а не 50/50
мне чаще попадалось именно с положительной, которую лениво пытались замаскировать.)
20.10.2014 в 22:37

Мне часто попадался этот оборот в смысле "возможно, я заплакал от умиления, а возможно и нет" - когда чувак как бы открещивается, типа, возможно, но не доказано)

А, есть такая тема. :) Но там характерный признак: I may or may not have (done something). Т.е. там это прошедшее время критично.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии