23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
25.06.2015 в 22:49

Чем чувствительность не угодила?
Рядом много однокоренных, которые заменить сложнее.

Гость 43 минуты, спасибо, идеально ваще.
25.06.2015 в 22:57

удачи в переводе, анончик:heart:

гость 43 мин
25.06.2015 в 23:11

"настолько чувствительный, что на любое касание бы дернулся, как от щекотки".
два чая этому анону - отличный вариант же!
25.06.2015 в 23:11

"настолько чувствительный, что на любое касание бы дернулся, как от щекотки".
два чая этому анону - отличный вариант же!
25.06.2015 в 23:29

:shuffle: спасибо! :)
26.06.2015 в 15:40

аноны, кто слэш переводит, как вы переводите his pretty, little hole, чтобы совсем не скатиться в фикбук: дырочка/дырка/отверстие/...?
26.06.2015 в 17:21

Аккуратный узкий вход?
27.06.2015 в 18:46

анончики, спасите, ничерта не понимаю, автор выносит мне мозг своими заворотами. или я дебил, как вариант
She had screw up when she asked him to look after the girl trusting his hidden public relationship - the one she was fully aware not by mention of any of them - was enough to make her safe.
она облажалась, когда попросила его присмотреть за девушкой...???
суть в том, что он любит эту девушку, его пару лет назад просили приглядывать за ней, чтобы не попала в беду, но он не смог ее защитить и сейчас сокрушается по этому поводу.
27.06.2015 в 19:55

автор выносит мне мозг своими заворотами

Да уж, анончик, глянешь и испугаешься, а тебя ещё и весь фик такой, наверное. Сочувствую. :(

he had screw up

Тут скорее пассивный залог, не "она облажалась", а "её облажали" - короче, её подвели, или она попала в беду, на крайняк приняла неверное решение, когда попросила этого героя присмотреть за девушкой.

hidden public relationship

Вот это вообще загадка, что хотел сказал автор. "Тайные публичные отношения"? Или что? Или там какой-нибудь предлог по дороге потерялся, типа hidden from public relationship? Короче, если ты тут понимаешь из канона или как-то ещё, то и молодец.

the one she was fully aware not by mention of any of them

Ну это типа она знала о чём-то, причём хорошо, полностью знала, хотя об этом никто не упоминал. Тут, мне кажется, связка идёт именно "aware not by mention" - знала вопреки тому, что об этом никто никогда не говорил. Видимо, у этого героя был целый набор этих hidden public relationship (телохранителем он работает, что ли?), ну и одно из них должно было стать с этой девушкой, а та она, которая she (это ж другая персонажка?) была в курсе этих дел.

was enough to make her safe

А вот это уже пошло возвращение к началу фразы, то есть, по идее, это как раз продолжение She had screw up. То есть, если выкинуть обороты и оставить скелет, получается что-то вроде:
She had screw up ... trusting his ... relationship ... was enough to make her safe.

То есть, да, она ошиблась/зря понадеялась, что опеки этого героя хватит, чтобы уберечь девушку от опасности.

На мой взгляд где-то так, но варианты возможны. ;)
27.06.2015 в 20:20

мда. по-моему, у автора самого проблемы с английским, если честно. screwed up для начала, had опрокидывает глагол, ошибка вообще нехарактерная для носителей языка (хотя мб опечатка).. в общем, мужайся, анон-переводчик!

She had screw up when she asked him to look after the girl trusting his hidden public relationship - the one she was fully aware not by mention of any of them - was enough to make her safe.

Залог не пассивный. I've screwed up - это именно "я облажался". I've been had - это меня поимели. А в данном случае именно сама прокололась.

"Она прокололась, когда попросила его приглядеть за девушкой, полагая что... ХРЕНЬ!... - достаточна для того, чтобы обеспечить ей (кто она??? та, за которой смотрят? или та, которая попросила?? из фразы вообще непонятно никак!) безопасность."

ХРЕНЬ: his hidden public relationship - the one she was fully aware not by mention of any of them.
hidden public relationship - это хз что. Тайные публичные отношения. Я офигел, огляделся, убедился что все еще живу в англоговорящей стране больше половины жизни, попытался прочесть еще раз, не понял никуя. Могу по приколу спросить кого-нибудь из местных... и убедиться, что они тоже ничего не поймут.

В общем, если переводить максимально близко к тексту и попытаться придать этому хоть какой-то смысл, то - "те, о которых она она знала, несмотря на то, что о них не упоминали". Но это мои домыслы всё-таки. Кстати, "aware of" - пропущен предлог, из чего я еще раз предполагаю, что у автора либо английский не родной, либо тут был адский бреющий полет фантазии и куча опечаток.

Как вариант, если по смыслу близко и представить, что автор в горячке забыл написать часть слов, и на самом деле там саркастично подразумевается, что у парня не было никаких отношений - "его тайные отношения - ну, про которые она знала, что из не существует, потому как ни про одни никогда не упоминалось".

Удачи, анончик, держись и приходи сюда еще, если что!
27.06.2015 в 21:16

может этот he какой-то теневик, который в верхах не светится, но может подергать за нужные веревочки. а she про эти возможности he выяснила по каким-то своим тайным каналам.
27.06.2015 в 21:42

Или у этого парня какая-то сложившаяся репутация в узких кругах.
27.06.2015 в 21:44

Или он вообще фигура известная в каких-то кругах, имеющих отношение к безопасности той девушки, но "ей" об этом никто не говорил, сама дотумкала.
27.06.2015 в 22:27

Вообще, hidden public relationship похоже именно на "тайные связи с общественностью". О которых "она", видимо, была в курсе, пусть никто ей об этом не говорил прямо.
27.06.2015 в 23:22

вот у меня с этими hidden public relationship основной затуп.
у гг (he) в обязанности входит многое, но нифига это не связано с тайными связями с общественностью О_о даже если за уши притянуть.

спасибо всем:heart: пока соглашусь с мнением анона в 20 мин, что автор рукожоп потерял тонну предлогов.

несчастный анон-переводчик
27.06.2015 в 23:33

Анон, напиши просто "то, что она знала о нем, хотя ей об этом и не говорили, позволяло предположить, что девушка с ним будет в безопасности".
28.06.2015 в 17:56

может public relationship - это пиар-группа? Которая следит за моральным обликом героя?
Он там политик или что?

Анон с мозговыносящим предложением, дай немножко контекста.
28.06.2015 в 18:39

неее, это не переводится как пиар-группа. public relations team - это ещё куда ни шло, даже сокращенное в public relations. Но relationship так не используется.
28.06.2015 в 20:16

Анончик, это не ты дебил, это автор идиот совершенно не знает английского. Это непереводимо потому что на одно предложение чуть менее десятка языковых ошибок, причём таких, которые делают перевод без контекста невозможным. She может относиться как к девочке, так и к действующему лицу, и понять это из одного предложения нереально.

Но скелет ты вычленил правильно, что для такого бардака вообще-то геройство.
28.06.2015 в 20:17

А спросить у автора, что он имел в виду, нельзя?
28.06.2015 в 20:37

She had screw up when she asked him to look after the girl trusting his hidden public relationship - the one she was fully aware not by mention of any of them - was enough to make her safe.
Окай, включим интуитивное вещание:

Она прокололась, когда попросила его присмотреть за девочкой, доверившись его скрытой способности налаживать контакт - тому единственному, что она о нем знала и что в принципе не обсуждалось - этого было достаточно, чтобы та(девочка) была в порядке/она не волновалась.

Без контекста хер пойми, кто кого что.
28.06.2015 в 21:22

у автора спрашивал, но он отошел от дел в далеком 2011 и с тех пор почти не подает признаков жизни. я разрешения ждал почти 2 месяца

Анон с мозговыносящим предложением, дай немножко контекста.
весь контекст в том и есть, что есть he, есть girl и есть she.
he любит girl, которая раненная лежит у него на руках, он сокрушается над ее тушкой, что ничерта не годится на роль ее защитника, подвел girl под монастырь. дальше идет вот эта кракозябра
это самое начало практически:weep3:

оставил вот такой вариант:
Маша оплошала, когда попросила его приглядывать за Катей, предположив, будто их тайного романа – о котором она, Маша, была полностью осведомлена, несмотря на то, что они о нем не распространялись, – окажется достаточно, чтобы ее уберечь.

мол, раз любит - будет приглядывать в два раза пристальней. от бесячих местоимений, когда неясно, кто кого, пришлось уйти, добавив имена.
анончики, пойдет? мозга за мозгу заходит

несчастный анон-переводчик
28.06.2015 в 21:26

Похоже на правду, анончик, но лучше плюнь это. Седые волосы того не стоят.

Ты герой, что вообще взялся. Я бы послал нафиг.
28.06.2015 в 21:26

Маша оплошала, когда попросила его приглядывать за Катей, предположив, будто их тайного романа – о котором она, Маша, была полностью осведомлена, несмотря на то, что они о нем не распространялись, – окажется достаточно, чтобы ее уберечь.
в принципе это самое логичное, что оттуда можно вынести! хороший вариант. и становится понятно, кто такие any of them, хотя и не очень понятно, почему тогда не their relationship, а только его. и при чем тут паблик )
12.07.2015 в 10:48

Аноны, помогите красиво перевести выражение cast the wrong kind of shadow. В смысле "произвести неверное впечатление".
Контекста нет как такового, он не нужен. Суть в том что гг не любит сиять в свете софитов, так как знает, что может cast the wrong kind of shadow.
Хотелось бы сохранить просто софиты, не меняя их на "быть в центре внимания" и все прочее. Метафорический смысл, который я знаю, как перевести на человеческий язык, но тогда порушится вся красота. Может, подскажите, анончики?
12.07.2015 в 14:45

"Он не любил сиять в свете софитов, так как знал, что люди будут судить о нем по тени, которую он отбрасывает".
12.07.2015 в 15:28

Анон с шэдоу, я нашла этот фик, и там совсем не про софиты вообще-то... Ты, конечно, можешь перевести идиому дословно, но от текста за версту будет нести переводом. Ищи свою, русскую метафору или переводи как "Х не любил быть в центре внимания".
13.07.2015 в 13:52

"Не люблю стоять слишком уж на свету — отбрасываемые тени редко создают нужное впечатление".
13.07.2015 в 14:43

А может, ну его, эту тень? Оставить только "Не люблю стоять в свету софитов - под ними человек на себя не похож".
13.07.2015 в 15:31

Кстати, классный вариант с "под ними человек на себя не похож". Красиво.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии