23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
24.09.2015 в 01:34

Вот где автор позапихивал всех в одно предложение, там и назову, только анончик, миленький, а лес при чем? Bushwhacker - это не в смысле они в лесу живут, это в смысле они засады устраивают. На синепузых.
24.09.2015 в 02:05

ааа. ну, тогда без лесных :gigi:
мы — простые налетчики, сами не местные, мало-мало гонять вас будем, выходи первый, кто посмелее...
24.09.2015 в 02:11

Ага, моя тоже тупая, моя найти Коллинз только сейчас! Английский толковый словарь то есть.
25.09.2015 в 13:10

Если возможно, помогите, пожалуйста, с переводом. Не совсем понятно, к какой части отнести и как перевести just this way
although you are beautiful just this way it's useless if you're not a girl
25.09.2015 в 13:11

Если возможно, помогите, пожалуйста, с переводом. Не совсем понятно, к какой части отнести и как перевести just this way
although you are beautiful just this way it's useless if you're not a girl
25.09.2015 в 13:14

очень криво, просто для передачи общего смысла
"хотя ты красива так, как бесполезно, если ты девочка"
Мол, ты красивая не как девочка, хотя оттенки смотри по контексту.
25.09.2015 в 13:15

если ты не девочка* и красив*, сорри
25.09.2015 в 13:17

Ты красив той красотой, которая идет только девушкам.
25.09.2015 в 13:17

Ты красив той красотой, которая идет только девушкам.
25.09.2015 в 13:49

although you are beautiful just this way it's useless if you're not a girl
Не претендую на совершенное владение языком, но мне кажется, зависит от контекста.
Хоть ты и красив, от этого нет никакого проку, если ты не девушка.
Хоть ты и красивый, на этот тип красоты идет только девушкам.
Хоть ты и красивый, тебе это (в данной ситуации) не поможет, раз ты не девушка.
25.09.2015 в 13:56

just this way
именно таким образом
25.09.2015 в 14:00

"хотя ты красива так, как бесполезно, если ты девочка"

чувак, ты уверен, что тебе русский родной?:lol: если ты так переводишь, то лучше не надо!
25.09.2015 в 14:08

Во-во, дайте, пожалуйста, контекст. Кто именно красивый (он или она) и кто с кем разговаривает
25.09.2015 в 14:08

Во-во, дайте, пожалуйста, контекст. Кто именно красивый (он или она) и кто с кем разговаривает
25.09.2015 в 14:26

Хоть ты красив, но такая красота, как у тебя, приносит пользу только девушкам.
25.09.2015 в 14:34

а мне кажется, что первая часть предложения - "хотя ты красив именно таким, какой есть". ну а дальше ясно.
25.09.2015 в 14:38

Анончики, спасибо. Примерно так у меня и получалось. Но бете кажется, что должно быть что-то про дорогу. Есть ли вероятность, что в этом предложении way и правда "дорога" (про дороги упоминается до этой фразы)? Обращаются к мальчику.
25.09.2015 в 14:41

Нет там ничего про дорогу. И правда, дайте контекст, а то не понятно даже, какие речевые характеристики у персонажа должны быть.
25.09.2015 в 14:41

Есть ли вероятность, что в этом предложении way и правда "дорога" (про дороги упоминается до этой фразы)?
ну так покажи предыдущий кусок, где упоминается про дороги.
Судя по этому предложению, дороги там и близко не лежало.
25.09.2015 в 14:42

нет.
25.09.2015 в 14:48

Если контекст "кому-то там нравятся зеленоглазые блондины, и ты вот именно такой красотой красив (имеется в виду "ты зеленоглазый блондин"), но толку от этого не будет. потому что ты все равно не девушка" - то дорога тут не при чем вообще.
П.С. нет. это не перевод
25.09.2015 в 14:48

Скажи своей бете, чтобы не переводила слова по одному, а то она тебе и by the way переведет как по дороге.
25.09.2015 в 15:17

Анончик, подкинь всё предложение что ли. ;) Потому что там явно имеет намекается на что-то, о чём речь шла.

just this way - именно таким образом.

Всё, что ты дал, получается так: "если ты не красив именно такой(1) красотой, то это(2) тебе нафиг не нужно, если ты не девочка". 1) какой красотой и 2) что именно является полезным или бесполезным знаешь только ты, потому что об этом речь шла в предыдущем тексте. ;)
25.09.2015 в 15:19

Не хотел, но ладно, пусть будет контекст. Речь про гадание: волшебник выходит на дорогу (road) и ждет первого встречного, которому предсказывает будущее according to the way that person came and how he was. Первым встречным оказывается мальчик, которому и говорят ту фразу про красоту.
25.09.2015 в 15:23

переводчик, гони нафик свою бету, она не понимает, что делает.
25.09.2015 в 15:24

может, там вообще не про красоту речь, а про талант варить борщи и миролюбивость, например? ) то есть мальчик сам по себе прекрасен, но ему не будет от этого толка.
25.09.2015 в 15:26

Ой, анончик, прости! Пропустила мимо внимания although с которого фраза начинается. :( А оно таки меняет смысл. В итоге получается, подстрочник:

Несмотря на то, что ты красив именно так, как надо/как мне нравится, эта красота не имеет смысла, потому что ты не девушка.

Художественно можно перевести примерно так:
- Как жалко, что такая красота досталась парню, а не девушке;
- Нравится мне твоё личико, но что от этого толку, если ты не девушка
ну и так далее.
25.09.2015 в 15:58

переводчик, гони нафик свою бету, она не понимает, что делает.
Она правит мой русский, анон. За что ей спасибо. И не настолько я уверен в своем английском, чтобы сразу слать нафиг. Ей показалось, что во втором предложении должна быть отсылка к первому, я пришел перепроверить у коллег. Кажется, разобрались, что нет никаких отсылок. Спасибо :heart:
25.09.2015 в 16:05

Еще так можно: Жаль, что ты парень, девкой был бы краше
25.09.2015 в 16:16

Но "девкой был бы краше" все-таки воспринимается как отсылка к конкретному русскому фильму, нет? Если сами персонажи не русские (а то мало ли бывает), то лучше такого или избегать, или весь перевод делать в таком духе, если оригинал позволяет.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии