23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
18.08.2015 в 22:40

если игра слов важна для сюжета, а перевода адекватного придумать не смогла
Не то, чтобы очень важна, но один из героев обращает на неё внимания. Можно и выпилить, в принципе...
Если совсем непереводимо - делаю не сноской, а всплывающей подсказкой. Чтобы сразу смотреть, не мотая текст туда-сюда.
Да, я это и имел в виду.
читать дальше
18.08.2015 в 23:00

Пока сочинял шедевр, вспомнились однокоренные слова смазка и мазок, который берут на жопном анализе:facepalm:
18.08.2015 в 23:08

Анон со смазкой, как тебе вариант смазать жопу вазелином, а герой пусть отметит, что это так банально анально:-D
18.08.2015 в 23:09

Впзелин анально - это так банально:lol::lol:
18.08.2015 в 23:19

Там по контексту пищевой продукт нужен. Но спасибо, хоть поржал :lol:
18.08.2015 в 23:22

бедный герой, его жарили по маслу :lol:
18.08.2015 в 23:23

Арахисовое масло вашему крепкому орешку, сэр
18.08.2015 в 23:27

Щас мы твои булочки намажем маслом:lol::lol::lol:
18.08.2015 в 23:28

Арахисовое масло вашему крепкому орешку, сэр
не надо арахисовое! оно густое и с твердыми кусками! жопу жалко!:lol:
19.08.2015 в 02:17

Щас мы твои булочки намажем маслом
:five: Мне нравится!
20.08.2015 в 01:10

непримеримое противоречие с бетой: она требует оставлять все имена собственные вроде названий газет, шоколадок и брендов на английском. мне это кажется позерством, смотрю на страницу и прямо слышу как кто-то читает вслух, потом доходит до %brand name% и произносит его с фейковым британским акцентом.
что скажете, коллеги?
20.08.2015 в 01:13

В классике частью переводили, частью - передавали название транслитерацией, но вроде никогда не оставляли бренды на языке оригинала.
20.08.2015 в 01:53

чот вспомнилось:
Много лет спустя дорогой итальянский журнал мод напишет: "История четы Courganoff романтична и полна удивительных приключений. Она началась в маленьком русском городке, где вспыхнула любовь между простым парнем Алексом и будущей звездой мира моды, юным Kira Courganoff."
вообще хз, в том же "Американском психопате" не переводили.
20.08.2015 в 02:02

"Американского психопата" не читал, но рискну предположить, что там в оригинале либо кириллица, либо её имитация.
То есть, если вдруг в оригинале встречается транслитерация кириллических названий брендов, то эту транслитерацию при переводе оставляют. Остальные бренды либо переводят, либо передают названия транслитерацией.
Ну, посудите сами, в русскоязычных текстах мы пишем названия иномарок кириллицей же? Или какую-нибудь "Пепси-колу"? Или сигареты "Мальборо"?
20.08.2015 в 02:06

Возможно, это примирит бету:

читать дальше
20.08.2015 в 02:46

"Американского психопата" не читал, но рискну предположить, что там в оригинале либо кириллица, либо её имитация.
нет.
"Продолжая говорить, Прайс открывает свой новый портфель Tumi из телячьей кожи, купленный в D.F.Sanders. Он укладывает плейер в чемоданчик рядом с мобильным телефоном Easa (раньше у него был NEC 9000 Porta)..."
правда, там этих брендов настолько дохуя, что они в любом случае будут раздражать своей инородностью. типа прием такой.
20.08.2015 в 03:08

О, с такой плотностью упоминаний на единицу текста, пожалуй, да, можно считать за художественный прием.
20.08.2015 в 07:55

Анон, расскажи бете, что по правилам перевода названия газет следует переводить транслитерацией, опуская определённый артикль. Исключение может быть только такое: например, у тебя жутко атмосферный фэнтези-фичок и в названии газеты присутствует какая-то игра слов. К примеру, в том же гарепотере Ежедневный пророк больше подходило атмосфере, чем Дэйли Профит.

Разумеется, нельзя так переводить реально известные издания.

The Times - это только Таймс и никак не Время.
20.08.2015 в 21:24

Названия брендов действительно чаще всего не переводятся, они закопирайчены :) Бывают исключения, когда компания регистрирует для иностранного товарного знака название на русском: Макдоналдс, Майкрософт. Но так бывает очень редко.
Если бренд уже стал неотъемлемой частью культуры и повседневной жизни (как какая-нибудь сосасола), его название иногда пишут кириллицей (напр., "это был не нескафе"). Однако это маркер того, что речь разговорная или стилизованная под разговорную. В серьезной прессе напишут Nokia, а не "Нокия".
20.08.2015 в 21:46

В серьезной прессе напишут Nokia, а не "Нокия".

И это есть дерьмо.
20.08.2015 в 22:07

И это есть дерьмо.
Всегда считала, что Коммерсант тупо выебывается со своей латиницей. И в любом случае, худ.лит-ра и фики как условная ее часть отнюдь не пресса.
20.08.2015 в 22:09

И это есть дерьмо.
Всегда считала, что Коммерсант тупо выебывается со своей латиницей. И в любом случае, худ.лит-ра и фики как условная ее часть отнюдь не пресса.
20.08.2015 в 22:14

Эппл и гугл вполне себе на русском. Единственное - почти точно не переводить, если название является аббривиатурой. FCUK а не ФКАК (лол), DKNY а не Дакни. А так смотреть на благозвучность. Плюс, на то, известен ли брэнд в России вообще. Если уже известен на русском - Кристиан Лабутин, Хонда, Мерседес - вполне. Если неизвестен, но благозвучно ложится - тоже можно. А если совсем никак - ну увы.

Плюс если в тексте герой форсит своими брэндами, можно оставлять на английском, чтобы бесили глаз читателю так, как герой бесит окружающих))
20.08.2015 в 22:17

Кристиан Лабутин
ага и Лухари Вилаж:lol::lol: не позорься, анон
20.08.2015 в 22:23

В серьезной прессе напишут Nokia, а не "Нокия".
В моей школьной программе русского языка разбирали разницу между художественной литературой и публицистикой, не знаю, как сейчас с этим делом.
20.08.2015 в 22:24

Кристиан Лабутин
Почти как Лагутин.
20.08.2015 в 22:48

Не шарю в лабутиных-агутиных, но припоминается мне, что in на конце французского слова читается как эн с ударной э, а никак не ин.
20.08.2015 в 22:49

Не шарю в лабутиных-агутиных, но припоминается мне, что in на конце французского слова читается как эн с ударной э, а никак не ин.
20.08.2015 в 22:51

Всё окружающее можно разместить в предназначенные им ячейки (мужчина и женщина, человек и животное), но она не поддается никаким определениям и классификации.

меня глючит или это действительно хревновый перевод?
20.08.2015 в 22:55

Не шарю в лабутиных-агутиных, но припоминается мне, что in на конце французского слова читается как эн с ударной э, а никак не ин.

он Лубутен так смешно, когда кто-то в качестве примера как надо выбирает слово, в котором два гласных из трех пишет неправильно :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии