Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
18.08.2015 в 22:40Не то, чтобы очень важна, но один из героев обращает на неё внимания. Можно и выпилить, в принципе...
Если совсем непереводимо - делаю не сноской, а всплывающей подсказкой. Чтобы сразу смотреть, не мотая текст туда-сюда.
Да, я это и имел в виду.
читать дальше
-
-
18.08.2015 в 23:00-
-
18.08.2015 в 23:08-
-
18.08.2015 в 23:09-
-
18.08.2015 в 23:19-
-
18.08.2015 в 23:22-
-
18.08.2015 в 23:23-
-
18.08.2015 в 23:27-
-
18.08.2015 в 23:28не надо арахисовое! оно густое и с твердыми кусками! жопу жалко!
-
-
19.08.2015 в 02:17-
-
20.08.2015 в 01:10что скажете, коллеги?
-
-
20.08.2015 в 01:13-
-
20.08.2015 в 01:53Много лет спустя дорогой итальянский журнал мод напишет: "История четы Courganoff романтична и полна удивительных приключений. Она началась в маленьком русском городке, где вспыхнула любовь между простым парнем Алексом и будущей звездой мира моды, юным Kira Courganoff."
вообще хз, в том же "Американском психопате" не переводили.
-
-
20.08.2015 в 02:02То есть, если вдруг в оригинале встречается транслитерация кириллических названий брендов, то эту транслитерацию при переводе оставляют. Остальные бренды либо переводят, либо передают названия транслитерацией.
Ну, посудите сами, в русскоязычных текстах мы пишем названия иномарок кириллицей же? Или какую-нибудь "Пепси-колу"? Или сигареты "Мальборо"?
-
-
20.08.2015 в 02:06читать дальше
-
-
20.08.2015 в 02:46нет.
"Продолжая говорить, Прайс открывает свой новый портфель Tumi из телячьей кожи, купленный в D.F.Sanders. Он укладывает плейер в чемоданчик рядом с мобильным телефоном Easa (раньше у него был NEC 9000 Porta)..."
правда, там этих брендов настолько дохуя, что они в любом случае будут раздражать своей инородностью. типа прием такой.
-
-
20.08.2015 в 03:08-
-
20.08.2015 в 07:55Разумеется, нельзя так переводить реально известные издания.
The Times - это только Таймс и никак не Время.
-
-
20.08.2015 в 21:24Если бренд уже стал неотъемлемой частью культуры и повседневной жизни (как какая-нибудь сосасола), его название иногда пишут кириллицей (напр., "это был не нескафе"). Однако это маркер того, что речь разговорная или стилизованная под разговорную. В серьезной прессе напишут Nokia, а не "Нокия".
-
-
20.08.2015 в 21:46И это есть дерьмо.
-
-
20.08.2015 в 22:07Всегда считала, что Коммерсант тупо выебывается со своей латиницей. И в любом случае, худ.лит-ра и фики как условная ее часть отнюдь не пресса.
-
-
20.08.2015 в 22:09Всегда считала, что Коммерсант тупо выебывается со своей латиницей. И в любом случае, худ.лит-ра и фики как условная ее часть отнюдь не пресса.
-
-
20.08.2015 в 22:14Плюс если в тексте герой форсит своими брэндами, можно оставлять на английском, чтобы бесили глаз читателю так, как герой бесит окружающих))
-
-
20.08.2015 в 22:17ага и Лухари Вилаж
-
-
20.08.2015 в 22:23В моей школьной программе русского языка разбирали разницу между художественной литературой и публицистикой, не знаю, как сейчас с этим делом.
-
-
20.08.2015 в 22:24Почти как Лагутин.
-
-
20.08.2015 в 22:48-
-
20.08.2015 в 22:49-
-
20.08.2015 в 22:51меня глючит или это действительно хревновый перевод?
-
-
20.08.2015 в 22:55он Лубутен так смешно, когда кто-то в качестве примера как надо выбирает слово, в котором два гласных из трех пишет неправильно