Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
26.08.2013 в 14:20у меня, анон, почему-то такое бывает только когда я сериалы смотрю и в игрушки играю ))))) вот там да, перевод звучит, как музыка в голове... хотя нахер не нужен, мне бы и английского хватило. а как садишься переводить - так все ))))
-
-
26.08.2013 в 15:28ДААААА
кто-то это сказал
я всегда думаю, а может быть у хороших переводчиков так всегда? может просто скилл еще не докачанный?
-
-
26.08.2013 в 15:44наверное, это как вдохновение у авторов) его всего 10%, а остальное - кровь, пот и слезы
-
-
26.08.2013 в 16:25Адназначна!!!расрас
И хоть бы кто из читателей потом оценил, как вдохновенно ты с текстом церебральным сексом занимался
-
-
26.08.2013 в 22:43У всех, блядь, кроме ТС, "крошечная щель". Убейтесь, по-русски так не говорят! Или тесная, или узкая. И лучше не между потолком и шкафом, а _под_ потолком _над_ шкафами. И comes shimming out в данном случае, как уже выше говорили, "извиваясь выполз", а не вышел, покачивая плечами. И так далее, и тому подобное.
Когда я получаю на бетинг перевод, я всегда, мать вашу ёб, получаю целые горы вот такого дерьма, в котором каждая фраза звучит не по-русски, и надо её сто раз перекраивать - и делать это, к сожалению, приходится головой, нету для такой работы автоматических переводчиков!
Реквестирую тред боли для бет переводов.
-
-
26.08.2013 в 22:46-
-
26.08.2013 в 22:51Нет, не одна. Но первый вариант по крайней мере можно еще до чего-то допилить, особенно если учесть, что над ним практически не работал сам переводчик. Остальные тупо безнадежны и требуют от беты нового перевода.
и авторы изначально русских фиков всё чаще пишут на этом уёбищном переводческом англо-русском недоязыке, читаешь текст и думаешь - перевод кривой, надо посмотреть оригинал, и обламываешься - нету оригинала! Это уже родной язык в мозгах автора так безнадёжно испорчен.
А это вообще непреходящая боль. И тоже ведь хвалят за неведомый стиль.
-
-
26.08.2013 в 23:01ну так часто же один переводчик бетит других и у него от этого болит. а все оттого, что вообще нет критичного отношения к своей работе - сам себе понял и ладно. дык почему понял - ты ведь английский вариант пока помнишь. а читателю приходится потом читать эту кашу.
А самое ужасное, что и авторы изначально русских фиков всё чаще пишут на этом уёбищном переводческом англо-русском недоязыке
имха, вот это получается, когда много читают на английском и от переводчиков напрямую не зависит. ну, у меня так, по крайней мере.
-
-
26.08.2013 в 23:29-
-
26.08.2013 в 23:39Мечта каждого
Вообще проще вдвоем переводить. Но тут нужно, чтобы второй не слился, как вышло у меня на этой ФБ.
-
-
27.08.2013 в 14:36Те, кто переводят машинными переводчиками и потом лакируют под русский - ну это даже не смешно. Это грустно. Построение фразы английское, даже если взять кусок такого "перевода", не видя исходника, соответствующие грамматические конструкции в голове сами всплывают.
-
-
27.08.2013 в 14:41Обожаю такие переводы. Даже если переводчик накосячил, можно мысленно восстановить оригинал
-
-
27.08.2013 в 14:49Так проще оригинал найти и собственно его читать. Конечно, такое "восстановление" сродни увлекательной игре, но все-таки...
-
-
27.08.2013 в 15:21ровно на этом месте откладываю и иду читать оригинал
-
-
27.08.2013 в 15:21www.youtube.com/watch?v=_rleFAS_B04
-
-
27.08.2013 в 20:05лежит передо мной фик, а там скачущий пов, буквально через абзац. править за автором или нет?
-
-
27.08.2013 в 20:08Нет. Не нравится, бери другой. Множественный ПОВ вполне может быть никаким не багом, а вполне себе авторской фишкой. А то грамотные все за авторами править.
-
-
27.08.2013 в 20:40-
-
27.08.2013 в 20:51Нет. Лучше уж взять другой текст.
-
-
27.08.2013 в 20:52Ага. Это все при том, что 90% фандомных язык еле знают и даже при большом желании не могут отличить, прием это авторский или действительно ошибка. Хотя, думаю, они и в русских текстах отличить не смогут.
-
-
27.08.2013 в 20:52-
-
27.08.2013 в 20:54Зачем тогда ты переводишь это дерьмо? Чтобы на русском его стало больше?
-
-
27.08.2013 в 20:55Сочувствую. Но переводи все равно как есть. Без улучшательств.
-
-
27.08.2013 в 20:56Анон, я билингва. И я не только переводчик, я еще и автор, баг от фичи отличить могу, спец. литературу читаю.
-
-
27.08.2013 в 20:58При технических багах, очень клевая нца и интересные сюжеты. Блондинов-брюнетов я заменяю на имена и не вижу в этом ничего плохого.
-
-
27.08.2013 в 20:59Я говорю вообще, прости, если конкретно тебя задело. И, собственно, дубль два: раз ты такой красивый и умный, зачем ты хочешь умножить количество дерьма в ноосфере?
-
-
27.08.2013 в 21:01Не верю. Не пишут нормальные авторы с блондинами-брюнетами и непроизвольно скачущим ПОВ.
-
-
27.08.2013 в 21:47Пишут. И довольно часто. Но в английском в принципе все немного по-другому, в переводе приходится, конечно, заменять на что-то иное, иначе получается бесконечная череда имен и "он/его/ему". А если текст чистить от имен и всяких "он", на выходе получается не перевод, а вольный пересказ, потому что для этого надо все предложения перекурочивать.
-
-
27.08.2013 в 21:53-
-
27.08.2013 в 22:13нуууу сказал. пишут конечно. и меня печалит, что я не могу некоторые фики перевести, потому что вера не позволяет мне спокойно выпиливать блондинов автора(((