18:41

дайте тред, где можно ругать электронных переводчиков. такое чувство, что сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить. потому что... ведь можно загнать текстик в гугль или промтик, потом подправить что получилось и вуаля. а нихуя не вуаля, товарищи. пока вы помните, что было в оригинале, текст имеет смысл. для вас. но попробуйте глянуть на него через время и будете очень удивлены.
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.

URL комментария

Вопрос: ?
1. я всегда запихиваю текст в электронный переводчик целиком и правлю поверху 
50  (8.74%)
2. я иногда (когда спешу) запихиваю куски текста в электронный переводчик и правлю поверху 
49  (8.57%)
3. я перевожу только отдельные слова, никогда не пихаю фразы целиком 
303  (52.97%)
4. я бог и вообще не пользуюсь словарем 
63  (11.01%)
5. кдлп 
107  (18.71%)
Всего:   572

@темы: Всё плохо, Опрос, Переводы, ФБ-2013, Я - охуенный, Фанфикшен

Комментарии
26.08.2013 в 14:20

зато иногда, редко-редко, бывает, глядишь на текст оригинала, а он вдруг начинает тебе петь на чистейшем, прекраснейшем русском языке,
у меня, анон, почему-то такое бывает только когда я сериалы смотрю и в игрушки играю ))))) вот там да, перевод звучит, как музыка в голове... хотя нахер не нужен, мне бы и английского хватило. а как садишься переводить - так все ))))
26.08.2013 в 15:28

зато иногда, редко-редко, бывает, глядишь на текст оригинала, а он вдруг начинает тебе петь на чистейшем, прекраснейшем русском языке, и тогда ты как сумасшедший начинаешь ляпать по клавиатуре, ПОКА ОН НЕ ЗАМОЛЧАЛ!
ДААААА
кто-то это сказал
я всегда думаю, а может быть у хороших переводчиков так всегда? может просто скилл еще не докачанный?
26.08.2013 в 15:44

я всегда думаю, а может быть у хороших переводчиков так всегда?
наверное, это как вдохновение у авторов) его всего 10%, а остальное - кровь, пот и слезы :weep3:
26.08.2013 в 16:25

наверное, это как вдохновение у авторов) его всего 10%, а остальное - кровь, пот и слезы
Адназначна!!!расрас

И хоть бы кто из читателей потом оценил, как вдохновенно ты с текстом церебральным сексом занимался :small:
26.08.2013 в 22:43

А я одна такая, что мне все предложенные варианты перевода не нравятся, их все надо ещё допиливать и допиливать? У ТС перевод самый адекватный (что, собственно, и требовалось доказать), но довольно тяжёлый, его надо литературно править. У гугло-пересказчика вот это самое и получилось - вольный пересказ, и люди (если это вообще были другие люди), которые доказывают с пеной у рта, что переводчик - бог, это автор оригинала ерунду написал - вообще выставляют себя за гранью идиотизма. Мультитрановский перевод самый слабый, а последний вариант опять требует доработки.

У всех, блядь, кроме ТС, "крошечная щель". Убейтесь, по-русски так не говорят! Или тесная, или узкая. И лучше не между потолком и шкафом, а _под_ потолком _над_ шкафами. И comes shimming out в данном случае, как уже выше говорили, "извиваясь выполз", а не вышел, покачивая плечами. И так далее, и тому подобное.

Когда я получаю на бетинг перевод, я всегда, мать вашу ёб, получаю целые горы вот такого дерьма, в котором каждая фраза звучит не по-русски, и надо её сто раз перекраивать - и делать это, к сожалению, приходится головой, нету для такой работы автоматических переводчиков!

Реквестирую тред боли для бет переводов.
26.08.2013 в 22:46

А самое ужасное, что и авторы изначально русских фиков всё чаще пишут на этом уёбищном переводческом англо-русском недоязыке, читаешь текст и думаешь - перевод кривой, надо посмотреть оригинал, и обламываешься - нету оригинала! Это уже родной язык в мозгах автора так безнадёжно испорчен. :(
26.08.2013 в 22:51

А я одна такая, что мне все предложенные варианты перевода не нравятся, их все надо ещё допиливать и допиливать?
Нет, не одна. Но первый вариант по крайней мере можно еще до чего-то допилить, особенно если учесть, что над ним практически не работал сам переводчик. Остальные тупо безнадежны и требуют от беты нового перевода.

и авторы изначально русских фиков всё чаще пишут на этом уёбищном переводческом англо-русском недоязыке, читаешь текст и думаешь - перевод кривой, надо посмотреть оригинал, и обламываешься - нету оригинала! Это уже родной язык в мозгах автора так безнадёжно испорчен.
А это вообще непреходящая боль. И тоже ведь хвалят за неведомый стиль.
26.08.2013 в 23:01

Реквестирую тред боли для бет переводов.
ну так часто же один переводчик бетит других и у него от этого болит. а все оттого, что вообще нет критичного отношения к своей работе - сам себе понял и ладно. дык почему понял - ты ведь английский вариант пока помнишь. а читателю приходится потом читать эту кашу.
А самое ужасное, что и авторы изначально русских фиков всё чаще пишут на этом уёбищном переводческом англо-русском недоязыке
имха, вот это получается, когда много читают на английском и от переводчиков напрямую не зависит. ну, у меня так, по крайней мере.
26.08.2013 в 23:29

Есть хороший выход - соавторский перевод, когда крутой переводчик, отлично знающий язык, берёт крутого райтера, который языка может и не знать, и они вдвоём пилят по схемке: -текст - построчник- растолковать, что это - русский перевод- проверка соответствия. Мне случалось в таком участвовать в качестве райтера- говнополиглота, приятная работа, и фан ловишь.
26.08.2013 в 23:39

Есть хороший выход - соавторский перевод, когда крутой переводчик, отлично знающий язык, берёт крутого райтера, который языка может и не знать, и они вдвоём пилят по схемке: -текст - построчник- растолковать, что это - русский перевод- проверка соответствия.
Мечта каждого :rolleyes:
Вообще проще вдвоем переводить. Но тут нужно, чтобы второй не слился, как вышло у меня на этой ФБ.
27.08.2013 в 14:36

Перевожу со словарем (бумажный и прекраснейшая прога ABBYY Lingvo), в интернете ищу идиомы или отсылки.
Те, кто переводят машинными переводчиками и потом лакируют под русский - ну это даже не смешно. Это грустно. Построение фразы английское, даже если взять кусок такого "перевода", не видя исходника, соответствующие грамматические конструкции в голове сами всплывают.
27.08.2013 в 14:41

Построение фразы английское, даже если взять кусок такого "перевода", не видя исходника, соответствующие грамматические конструкции в голове сами всплывают
Обожаю такие переводы. Даже если переводчик накосячил, можно мысленно восстановить оригинал
27.08.2013 в 14:49

Обожаю такие переводы. Даже если переводчик накосячил, можно мысленно восстановить оригинал
Так проще оригинал найти и собственно его читать. Конечно, такое "восстановление" сродни увлекательной игре, но все-таки...
27.08.2013 в 15:21

Построение фразы английское, даже если взять кусок такого "перевода", не видя исходника, соответствующие грамматические конструкции в голове сами всплывают
ровно на этом месте откладываю и иду читать оригинал
27.08.2013 в 15:21

они называют мальчиков Стейси?
www.youtube.com/watch?v=_rleFAS_B04
27.08.2013 в 20:05

кстати, вопрос про автор бог.
лежит передо мной фик, а там скачущий пов, буквально через абзац. править за автором или нет?
27.08.2013 в 20:08

править за автором или нет?
Нет. Не нравится, бери другой. Множественный ПОВ вполне может быть никаким не багом, а вполне себе авторской фишкой. А то грамотные все за авторами править.
27.08.2013 в 20:40

вот кстати да, особенно мне "нравится", когда переводчики сцены секса убирают. Или отсебятину несут, потому что считают, что "так будет лучше".
27.08.2013 в 20:51

править за автором или нет?
Нет. Лучше уж взять другой текст.
27.08.2013 в 20:52

Или отсебятину несут, потому что считают, что "так будет лучше".
Ага. Это все при том, что 90% фандомных язык еле знают и даже при большом желании не могут отличить, прием это авторский или действительно ошибка. Хотя, думаю, они и в русских текстах отличить не смогут.
27.08.2013 в 20:52

у нас в фандоме нет других текстов. вернее, есть, но там все еще хуже. блондины-брюнеты-красноволосые <название профессии>
27.08.2013 в 20:54

у нас в фандоме нет других текстов. вернее, есть, но там все еще хуже. блондины-брюнеты-красноволосые <название профессии>
Зачем тогда ты переводишь это дерьмо? Чтобы на русском его стало больше?
27.08.2013 в 20:55

у нас в фандоме нет других текстов. вернее, есть, но там все еще хуже
Сочувствую. Но переводи все равно как есть. Без улучшательств.
27.08.2013 в 20:56

Ага. Это все при том, что 90% фандомных язык еле знают и даже при большом желании не могут отличить, прием это авторский или действительно ошибка. Хотя, думаю, они и в русских текстах отличить не смогут.
Анон, я билингва. И я не только переводчик, я еще и автор, баг от фичи отличить могу, спец. литературу читаю.
27.08.2013 в 20:58

Зачем тогда ты переводишь это дерьмо? Чтобы на русском его стало больше?
При технических багах, очень клевая нца и интересные сюжеты. Блондинов-брюнетов я заменяю на имена и не вижу в этом ничего плохого.
27.08.2013 в 20:59

И я не только переводчик, я еще и автор, баг от фичи отличить могу, спец. литературу читаю.
Я говорю вообще, прости, если конкретно тебя задело. И, собственно, дубль два: раз ты такой красивый и умный, зачем ты хочешь умножить количество дерьма в ноосфере?
27.08.2013 в 21:01

При технических багах, очень клевая нца и интересные сюжеты.
Не верю. Не пишут нормальные авторы с блондинами-брюнетами и непроизвольно скачущим ПОВ.
27.08.2013 в 21:47

Не пишут нормальные авторы с блондинами-брюнетами
Пишут. И довольно часто. Но в английском в принципе все немного по-другому, в переводе приходится, конечно, заменять на что-то иное, иначе получается бесконечная череда имен и "он/его/ему". А если текст чистить от имен и всяких "он", на выходе получается не перевод, а вольный пересказ, потому что для этого надо все предложения перекурочивать.
27.08.2013 в 21:53

Я, если честно, уже не верю, что вы билингва и даже что вы имеете серьезное отношение к переводу.
27.08.2013 в 22:13

Не пишут нормальные авторы с блондинами-брюнетами и непроизвольно скачущим ПОВ.
нуууу сказал. пишут конечно. и меня печалит, что я не могу некоторые фики перевести, потому что вера не позволяет мне спокойно выпиливать блондинов автора(((

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии