Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
25.08.2013 в 23:02вдруг это вообще фамилия?
-
-
25.08.2013 в 23:04А левел?
-
-
25.08.2013 в 23:05Анон, акстись! Только на одном левеле миди выкладывали еще.
-
-
25.08.2013 в 23:08вдруг это вообще фамилия?
Ароны, вы сломали мне мозг!
Есть тут те, кто знает канон? Просветите, а? Кто все эти Берри и Стейси?
-
-
25.08.2013 в 23:08Точно. Простите неместного.
-
-
25.08.2013 в 23:13Нет! Гуглопоиск показывает, что во Мстителях есть Мадлен "Мэдди" Берри, девушка, а Стейси Макрори есть только в этом фике и телефонных справочниках, поэтому дама это или мужик, науке неизвестно. Разве что в фике дальше проясняется, но читать фик по Мстителям я отказываюсь.
-
-
25.08.2013 в 23:14Ага, а МакРори - имя
Есть тут те, кто знает канон? Просветите, а? Кто все эти Берри и Стейси?
Я смотрел фильм, но там этих агентов нет. Сомневаюсь, что они вообще есть в каноне. ОМП и ОЖП скорее всего.
-
-
25.08.2013 в 23:14-
-
25.08.2013 в 23:16-
-
25.08.2013 в 23:17Привет Блейзу Забини :-)))
-
-
25.08.2013 в 23:18-
-
25.08.2013 в 23:54www.dropbox.com/s/8mdqb8s94m1jv0j/%D0%A1%D0%9E%...
-
-
25.08.2013 в 23:59Я уже прочла ночной Инсайд, несколько месяцев так не смеялась
-
-
26.08.2013 в 00:51-
-
26.08.2013 в 01:10С такими рисунками?
таки листочек в клеточку
-
-
26.08.2013 в 02:07-
-
26.08.2013 в 07:48Открыл фленту, не хотел, но увлекся и почитал. И знаете что, господа переводчики - мне кажется вы забыли одну важную штуку. Насколько я помню, большинство произведений художественной литературы переводилось и переводится ПИСАТЕЛЯМИ. Это самое главное, я считаю. Если у переводчика нет опыта написания художественных текстов или соответствующих навыков/талантов, не помогут ни машинные переводчики, ни Оксфорд, ни Даль.
-
-
26.08.2013 в 07:52*анон не утерпел, слегка так офигев* чувааааак, ну чуваааак, НАФИГА человеку, переводящему фик/драббл на битву, Традос? Данная прога используется большей частью для работы с заказчиками, когда она реально нужна (общие словари для совместной работы и прочие фишки). Мы не на работе же, хотя необходимости переводить качественно это не отменяет.
-
-
26.08.2013 в 07:53-
-
26.08.2013 в 11:57и неужели прям нигде эта мысль в треде не проходила? )
я ж говорил, что переводом лично у меня прокачивается как раз скилл русского языка, ибо английский и так прокачан по самое не могу. но прокачанный английский - это всего 10% работы с текстом, а 90% времени и геморроя - облечение этого всего в красивую, цепляющую глаз русскую одежку. и тут мне больше помогает то, что я чуток фикрайтер, а отнюдь не знания английского.
да, я даже близко не Пастернак и стихи ни в жисть не переведу, и поэтому преклоняюсь перед командой Шекспира.
анон-инязовец
-
-
26.08.2013 в 12:16тред большой, возможно это и прозвучало, а я пропустил)
90% времени и геморроя - облечение этого всего в красивую, цепляющую глаз русскую одежку. и тут мне больше помогает то, что я чуток фикрайтер, а отнюдь не знания английского.
именно это я и имел в виду
-
-
26.08.2013 в 12:36-
-
26.08.2013 в 12:59Наконец-то адекватное высказывание в этой теме.
-
-
26.08.2013 в 13:26Фигасе срачТред не читал.Вообще-то, автопереводчик поможет выполнить кучу рутинной работы. Построчный дословный перевод - 10%™ работы по переводу, можно ебацца сутки, а можно сделать за один клик и спокойно работать дальше. Работать, да, а не выкладывать результат (исправить порядок слов, проверить употребление слов, у которых может быть разный перевод, привести устойчивые словосочетания и фразеологизмы в нормальный вид, заменить англицизмы на нормальные слова и прочее, дофига всего).
Кстати, по утверждению очевидцев: Содом переводил фик вручную. Видимо, школьница со словарем.
-
-
26.08.2013 в 13:32-
-
26.08.2013 в 13:35Анон, вот мне автоперевод не сильно работы убавляет. У него рассогласования падежов, не то число и прочая фигота везде. Я печатаю руками быстро, мне быстрее самой этот подстрочник написать, чем потом править. И еще учтем, что некоторые вещи за собой я потом править не буду, которые пришлось бы править за переводчиком. Которые уже нормально переведены. И да, еще я периодически не могу сразу понять, что этот автоматический мудак имел в виду. Что делать в таких случаях? лезть в оригинал и переводить ручками. То есть, делать ту же самую работу.
-
-
26.08.2013 в 13:39-
-
26.08.2013 в 13:48Значит, хороший словарный запас, знание особенностей образования предложений в инглише и литературные навыки. Это данные нормального переводчика, а на ФБ не во всех командах такие могут быть. Мне, пока скилл не проебал, тоже проще было смотреть в оригинал и сразу писать нормальный перевод, изредка сверяясь со словарем, но не у всех же так. Кто-то, как вот например мифические звери - переводчики содома - вручную переведет не лучше гугла. Нафиг таких переводчиков вообще держать? Если фикрайтеры языком не владеют в достаточной мере, лучше уж гугл, сэкономит время, а там уж без разницы, за кем править.
-
-
26.08.2013 в 14:01Меня и при ручном так клинит
Когда в иноязычный текст сильно погружусь. Как собачка: все понимаю, а сказать не могу
Особенно слэнговых и образных выражений касается. Я точно помню, что русский эквивалент есть, но из башки он вылетает напрочь.
-
-
26.08.2013 в 14:08анооон
зато иногда, редко-редко, бывает, глядишь на текст оригинала, а он вдруг начинает тебе петь на чистейшем, прекраснейшем русском языке, и тогда ты как сумасшедший начинаешь ляпать по клавиатуре, ПОКА ОН НЕ ЗАМОЛЧАЛ!