12:19

Аноны, давайте поиграем? Во что? В определение фикбучности текста. Пусть все желающие покидают по рандомному куску текста, а наша независимая коллегия анонов будет определять, фикбук или право имеет. Для авторов это шанс нарваться на беспочвенную критику узнать что-то новое, а для злобных хейтеров читателей — веселуха.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
04.10.2013 в 13:31

Ближе к фантастике. Это другой мир и другая планета.

Тогда ок. Про колбасную шкурку было прикольно.
04.10.2013 в 13:32

Гость в 13.20,
уж прости, но я бы даже фикбуком не ругалась. Совет один: перед тем как писать - читать, читать и еще раз читать хорошую литературу, а не наколенные переводы фанфиков фандома СПН. Коряво шо пушистый зверек, особливо смесь архаизмов (фаргейт ипанулся с переводом речи Кастиеля, так все ангелы у нас, как православный батюшка с похмелья заговорили) и современного языка. Дохлой вишенкой на этом тортике лежит слово "интенсивно".
04.10.2013 в 13:33

Любящая мать осталась далеко в прошлом, как и заблуждения на счёт отца. Отец счёл его слабым для наследника и не скупился на унижения, даже пытался убить. И большую часть жизни Казуя провёл в плену ненависти, одержимый одним лишь желанием ― уничтожить отца. Он умер вместе с матерью, а жить продолжало тело, ведомое единственной целью. Он был мертвецом, которому ненависть застила взор и дарила иллюзию жизни.

…Девушка знает, что должна испытывать боль – но боли нет. Пытается как-то пошевелиться – и не чувствует тела. Она не может понять, как выбраться из пустоты, в которой висит сейчас. И ей невероятно страшно. Ведь она сама когда-то мечтала стать врачом. Когда-то – это в той другой жизни, где она шла по улице, а по небу плыли облака. И выбор был: шоколадное мороженое или фисташковое? Там девушка была лучшей в своем классе, там были ее подруги и курсы через три часа. А сейчас она даже не может сказать который сейчас час.

- скучно, наивно, читать такое не буду.

Это не самое неприятное, что с ним случалось — его едва не сожрали минут десять назад, он ебнулся с восьмого этажа. Если бы не эти досадные неприятности, он бы сейчас ловил небывалый кайф, чувствуя как под пальцами сминаются эти рожи, как дубинка, которой его сейчас охаживают по почкам, удобно ложится в руку и без труда засовывается в чей-нибудь особо довольный рот. Ну да, сукин сын, ну да, маньяк, извращенец, садист… Эй, ребятки, вы себя-то слышали? Не, клево, конечно, что они — не демоны, но все равно. Пуля пытается выползти из его кишок — вот это на самом деле очень больно просто дьявольски. Вторая пуля бултыхается где-то в мышце, это еще больнее, но, по крайней мере, не так быстро и не так разрушительно.

Среди всей этой третьелевельной цветистости как-то особенно торчат из текста "досадные неприятности", а так динамичненько, неплохо весьма.
04.10.2013 в 13:34

Ну договорились же! Классику не трогаем! Даже зарубежную.
Все такие умные, с Гуглом-то))

Анон с Фолкнером, не пытайся. У тебя тоже переводной автор.
Переводной, не переводной. Разница какая? Вопрос как стоял? Читабельно или нет? Я же не за автора, а за текст беседу веду. Если я вот под это стилизую - читать кто-нибудь будет? (А я стилизую.)
04.10.2013 в 13:36

Среди всей этой третьелевельной цветистости как-то особенно торчат из текста "досадные неприятности", а так динамичненько, неплохо весьма.
спасиб)) торчащие неприятности мне нравятся, но учту)
автор
04.10.2013 в 13:38

В определение фикбучности текста

по определению фикбучным является текст, размещённый на фикбуке. всё.
хорош ли текст, плох - не суть. если он есть на фикбуке, значит фикбучный бугога
04.10.2013 в 13:38

Переводной, не переводной. Разница какая? Вопрос как стоял? Читабельно или нет? Я же не за автора, а за текст беседу веду. Если я вот под это стилизую - читать кто-нибудь будет? (А я стилизую.)
+1
04.10.2013 в 13:38

Переводной, не переводной. Разница какая? Вопрос как стоял? Читабельно или нет? Я же не за автора, а за текст беседу веду. Если я вот под это стилизую - читать кто-нибудь будет? (А я стилизую.)
Стилизовать ты можешь только под английский оригинал. А стилизовать под русский перевод английского текста, это стилизация не под Фолкнера, а его переводчика.
Если ты этих простых вещей не понимаешь, не говори умных слов про стилизации.
04.10.2013 в 13:39

Д. толкнул крыло, немного раскрывая, чтобы полюбоваться на волшебный свет. Ангел позволил Д. это самоуправство, но смотрел вопросительно.
это уже даже не фикбук :puke:
04.10.2013 в 13:41

Анон-автор, который с Капитаном и Карандашом, а дальше?)))
Понравилось очень. Люблю визуальные тексты.
И очень надеюсь, что Капитан и Карандаш - не замена реальных имен. Я не сторонник "говорящих" имен, но тут к месту как никогда. Характеры хорошо видны в сочетании с описанием поведения. И слава богу, нету тут страданий и рефлексий, есть действия хорошо выписанных характерных персонажей.
04.10.2013 в 13:41

спасиб)) торчащие неприятности мне нравятся, но учту)
Ну ты хоть понимаешь чего они торчат? Стиль другой чем у всего куска. Конечно, можно и осознанно оставлять, то что нравиться немотря на ошибочность но лучше знать зачем и почему )))))
04.10.2013 в 13:42

Стилизовать ты можешь только под английский оригинал. А стилизовать под русский перевод английского текста, это стилизация не под Фолкнера, а его переводчика.
Если ты этих простых вещей не понимаешь, не говори умных слов про стилизации.

Анон, я где-то говорил, что я собираюсь стилизовать под Фолкнера? Твою ж мать, можно ответить на мой вопрос, а не на свои домыслы?
Я _текст_ принёс. Кусок конкретного текста. (Да, я Фолкнера в оригинале не читал, читал в переводах, в разных, вот этот конкретный мне нравится, если чо.)
И я спрашивал: читабелен ли _этот_ текст? Если я стилизую под _этот_ текст (под переводчика, да, блять, под него самого), будет ли _эта_ стилизация читабельна? Ферштейн?
04.10.2013 в 13:44

Все такие умные, с Гуглом-то))
Неа, я с вброса ФМД ждал, что кто-нибудь обязательно запостит Фолкнера, Джойса или Хэмингуэя. Вот и дождался! =))

Если я вот под это стилизую - читать кто-нибудь будет?
Фик по Фолкнеру я б зачел. =) Только ты понимаешь, в чем дело: повторение очень узнаваемого стиля - неблагодарное дело, такой стиль - товар штучный, тем и ценен.
04.10.2013 в 13:44

Переводной, не переводной. Разница какая? Вопрос как стоял? Читабельно или нет? Я же не за автора, а за текст беседу веду. Если я вот под это стилизую - читать кто-нибудь будет? (А я стилизую.)
Я не буду. за других не скажу, а я - не буду. Стилизуй под более удовбоваримые образцы.
04.10.2013 в 13:45

Анон, я где-то говорил, что я собираюсь стилизовать под Фолкнера? Твою ж мать, можно ответить на мой вопрос, а не на свои домыслы?
Анон, договорись со своими руками, а то, они, видимо, мимо мозга писали:

Если я вот под это стилизую - читать кто-нибудь будет? (А я стилизую.)
04.10.2013 в 13:45

Про короткое звонкое имя не Кейдж, а вансы. А котенок в драбблах второго лвл лежит, анон, впечатляйся там. :)

Анон с больницей и котенком.
04.10.2013 в 13:46

Фик по Фолкнеру я б зачел. =) Только ты понимаешь, в чем дело: повторение очень узнаваемого стиля - неблагодарное дело, такой стиль - товар штучный, тем и ценен.
О, есть стимул дописать к ЗФБ заготовку)
А мысль по поводу неблагодарности развернёшь? А то не до конца понял, что ты имел в виду.
04.10.2013 в 13:46

Анон с Фолкнером, как по мне, Фолкнер вообще не особо читабельный. Ну, фишка у него такая. Нечитабельность. "Шум и ярость" без знаков препинания - внезапно самый легкий для восприятия текст. Так что лучше не стилизуй под Фолкнера - ни под оригинального, ни под переводного. Не сдюжишь.
Интересно, а под "Поминки по Финнегану" никто фичочки стилизовать не собирается?.. Чтобы потом гордо говорить, что все вокруг дураки, а автор умный и ориентируется на классику?
04.10.2013 в 13:47

Если стилизация только для разминки пальцев и почесывания ЧСВ - почему бы и нет. Зачту, сравню с Фолкнером, поучусь на чужих ошибках, но вот как в ситуации с фальшивыми елочными игрушками - радости никакой.
04.10.2013 в 13:48

Интересно, а под "Поминки по Финнегану" никто фичочки стилизовать не собирается?.. Чтобы потом гордо говорить, что все вокруг дураки, а автор умный и ориентируется на классику?
Я под последнюю главу джойсовского "Улисса" как-то стилизовала :D
04.10.2013 в 13:48

Стилизовать ты можешь только под английский оригинал. А стилизовать под русский перевод английского текста, это стилизация не под Фолкнера, а его переводчика.
Если ты этих простых вещей не понимаешь, не говори умных слов про стилизации.

И чо? Если надо будет стилизовать под Фолкнера так, чтобы русскоязычные читатели догадались, что это стилизация под Фолкнера, то что будет логичнее - раскопать английский оригинал или таки взять какой-нибудь популярный перевод?

04.10.2013 в 13:48

Я не буду. за других не скажу, а я - не буду. Стилизуй под более удовбоваримые образцы.
Плюс одно мнение, спасибо)

Анон, я где-то говорил, что я собираюсь стилизовать под Фолкнера? Твою ж мать, можно ответить на мой вопрос, а не на свои домыслы?
Анон, договорись со своими руками, а то, они, видимо, мимо мозга писали:

Если я вот под это стилизую - читать кто-нибудь будет? (А я стилизую.)

Где противоречие-то? :facepalm2: "Если я вот под это (под конкретный, заботливо принесённый кусок текста, вашу машу) стилизую..." Где здесь упоминание автора, а не переводчика?
04.10.2013 в 13:48

Ну ты хоть понимаешь чего они торчат? Стиль другой чем у всего куска. Конечно, можно и осознанно оставлять, то что нравиться немотря на ошибочность но лучше знать зачем и почему )))))
понимаю. Ну, например, если взять весь кусок:

читать дальше

мне не сильно выбиваются прыжки стиля. Но я автор и могу не видеть
04.10.2013 в 13:51

А откуда фик про котёнка? С ФБ или нет?
04.10.2013 в 13:52

Следующие несколько месяцев были наполнены бесконечным морем и бесконечной работой. Рейли переплывал с одного острова на другой на той самой лодочке, на которой он впервые в жизни вышел в открытое море, останавливаясь для того, чтобы заработать себе на хлеб, и отправляться дальше. Он успел перепробовать все: был и плотником, и телохранителем, и торговцем, и вором. На этих островах люди были точно такими же, к каким Рейли привык в родной деревне: он хорошо делал свое дело, и его неизменно зазывали остаться, но Рейли отказывался, после чего слышал в спину только проклятия и пожелания как можно безболезненнее сдохнуть в море. Рейли усмехался в ответ этим словам и молча шел дальше, ни разу не оглянувшись. Люди говорили, что его лодка не продержится и дня, что любой, даже самый легкий ветерок, перевернет ее, однако Рейли поставил парус и справлялся там, где шли ко дну огромные и тяжелые торговые и прогулочные корабли.
Каждый раз он думал, уходя, что новое место будет лучше, чем прежде, и что там он, наконец, найдет то, что ищет, и каждый раз он ошибался. Спустя полгода, когда он успел устать от поисков, судьба сама нашла его.
Рейли никогда раньше и подумать не мог, что предложение покорить весь мир, которое сделал ему случайно проходивший мимо улыбчивый парень в шляпе, его полностью устроит.

04.10.2013 в 13:52

читать дальше
04.10.2013 в 13:52

Анон с Фолкнером, как по мне, Фолкнер вообще не особо читабельный. Ну, фишка у него такая. Нечитабельность. "Шум и ярость" без знаков препинания - внезапно самый легкий для восприятия текст. Так что лучше не стилизуй под Фолкнера - ни под оригинального, ни под переводного. Не сдюжишь.
Я сдюжу. Я внутри команды кусок черновиков показывал - ценители одобрили. Я уже в любом случае допишу, оно ж надкушенное - не бросать же. Но буду настраиваться на то, что осилят немногие)
04.10.2013 в 13:54

Я еще принес обрывок из текста. Тащем-то вопрос об уместности настоящего времени (это кусок из мини, если что).


читать дальше
04.10.2013 в 13:56

13:26 Гость,
Все хорошо, вроде и глаз не спотыкается, но нуууудно. Я пока, главгер из оврага выбирался, допить чай успел. Возможно, это чистая вкусовщина или моральная травма после Льва Николаевича и Толкиена - они своих героев по пятьдесят страниц в лесу мурыжат и в поле выгуливают. Имхо, весь этот кусок можно сократить до одного абзаца, не потеряв ни капли смысла и еще больше прокачать атмосферу боли и страха.
04.10.2013 в 13:56

Аноны, а может, вместо звездочек ну хоть какие-то имена вставлять? Там, Джонов-Джеков? А то непонятно же, кто что кому сказал. И сколько вообще народу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии