13:07

Аноны-читатели, а вам принципиальна унификация имен и названий? Вот если в фандоме есть несколько общепринятых вариантов перевода, важно ли вам, чтобы они были одинаковы во всех командных работах?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Принципиальна 
210  (46.26%)
2. Небольшие расхождения допустимы 
146  (32.16%)
3. Вообще не принципиальна 
98  (21.59%)
Всего:   454

@темы: Опрос, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
16.05.2014 в 11:13

У нашего канона четыре варианта перевода, один от другого может отличаться процентов на 70, но аффтарам и этого мало, каждый рвется придумать свой вариант, если не перевода, то транскрипции. Читаешь фик и фигеешь пытаясь понять: а про кого это вообще?
Может, добавляйте в шапку предупреждение о том, что "написание имен - авторское"? Как-то так.
16.05.2014 в 12:40

Jon и Yohn переведены одинаково, как Джон, например. В оригинале это явно одно, но трансформирующееся "под местный колорит" имя (как Гийом и Вильгельм, например), в переводе же эта особенность улетучивается.

А Камшу ругали за Ричарда и Рихарда...
16.05.2014 в 12:46

А Камшу ругали за Ричарда и Рихарда...
А что с ними не так?
16.05.2014 в 13:00

Ругали? оО А мне наоборот понравилось, логично же, и нацколорит сразу угадывается
16.05.2014 в 17:34

Ришард! Чесслово, есть и такой вариант. :glass:
16.05.2014 в 17:49

Ришард!
еще Рихайро и Ришайро вполне себе бывает)
16.05.2014 в 23:58

Ливай, Риваль, Райвель, Леви
Ирвин, Эрвин
ребят, вот ну чо? чо с этими-то делать? причем ожидаемая команда собирается писать явно не по тем вариантам имен, как ожидалось х)
что делать если произношение сейю игнорируют гугл поиск

ну и незначительное - Йоги и Ёги из карнавала, вот как предпочтительнее бы вам было? ._.
17.05.2014 в 00:04

ну и незначительное - Йоги и Ёги из карнавала, вот как предпочтительнее бы вам было? ._.
Ёги, конечно. Буква "ё" зачем в русском? Да и в переводе манги так. И команда так в том году писала. И многие вне команды используют "ё". Как-то и привычно, и просто лично я не люблю. когда не заменяют на буквы, которым в русском аналог есть. Как с "тс" и "ц", так и с этим.
17.05.2014 в 00:05

ребят, вот ну чо? чо с этими-то делать?
Я бы использовал японское произношение, либо вариант мангаки, если он в гайде каком-нибудь приводил имя персонажа (не ромадзи, а именно оригинальное написание).
17.05.2014 в 00:17

Ёги, конечно. Буква "ё" зачем в русском? Да и в переводе манги так. И команда так в том году писала. И многие вне команды используют "ё". Как-то и привычно, и просто лично я не люблю. когда не заменяют на буквы, которым в русском аналог есть. Как с "тс" и "ц", так и с этим.
просто вот есть у меня знакомая (не на фб), ей нравится произношение через "Йо", хз. я вот смотрела аниму с Ё, например, и Йо для меня как-то совсем непривычно и не идет...

Я бы использовал японское произношение, либо вариант мангаки, если он в гайде каком-нибудь приводил имя персонажа (не ромадзи, а именно оригинальное написание).
ну вообще, сейю произносят "Ливай", "Леви". Леви и явл. оф. переводом, но я встречаюсь с Райвель. пошто :weep2:
17.05.2014 в 00:26

ну вообще, сейю произносят "Ливай", "Леви".
Вообще сейю не произносят "Ливай", потому что в японском нет звука"л" и большинство его попросту не выговаривает.
17.05.2014 в 00:26

ей нравится произношение через "Йо"
Твоя знакомая очень огорчится, если узнает, что по правилам русского "ё" и "йо" на начале слова произносятся практически идентично?
17.05.2014 в 00:36

Буква "ё" зачем в русском?
Да, хорошее имя у главгера Шаман Кинга в таком случае... Матерное просто.
Буква "ё" в начале слова в заимствованных словах типа йод, йог, йодль, Йоль НЕ СТАВИТСЯ, бля, зарубите себе на носу, заебали уже! К именам и названиям это тоже относится.
17.05.2014 в 00:39

Буква "ё" в начале слова в заимствованных словах типа йод, йог, йодль, Йоль НЕ СТАВИТСЯ, бля, зарубите себе на носу, заебали уже! К именам и названиям это тоже относится.
По официальной системе при заимствовании с японского буква "ё" СТАВИТСЯ.
Заруби себе на носу.

Иди и посмотри, как пишется Йошивара.
17.05.2014 в 00:42

А Камшу ругали за Ричарда и Рихарда...
А что с ними не так?

Где-то, кажется, на оэголике, был пост про имена. И там высказывали претензию: как может быть в одной стране с одним языком две вариации одного имени.
17.05.2014 в 00:49

как может быть в одной стране с одним языком две вариации одного имени.
легко.
17.05.2014 в 01:43

Аноны, а почему закрепилось Йоруичи? Ёруичи, наверное, было бы правильнее, или нет?:shuffle2:
17.05.2014 в 02:05

Аноны, а почему закрепилось Йоруичи? Ёруичи, наверное, было бы правильнее, или нет?
Йоруичи - это Хепбёрн. А Ёруити - Поливанов.

А Ёруичи - это характерная для большинства аниме-фандомов смесь того и другого.

И кстати в Бличе пишут и так, и так.
17.05.2014 в 02:18

Ёруичи, наверное, было бы правильнее, или нет?
учитывая, что официальной системой является поливановская, то да, это было бы наполовину правильнее.
но этот вариант многие юзают, не так уж там "йо" и закрепилось.

кстати, анон с
Буква "ё" в начале слова в заимствованных словах типа йод, йог, йодль, Йоль НЕ СТАВИТСЯ, бля, зарубите себе на носу, заебали уже! К именам и названиям это тоже относится.
неправ.

потому что мы пишем как правило Ёрмуганд, Ётунхейм и так далее. точно то же с корейским и японским языками, за исключением некоторого ряда слов (например, Киото, а не Кёто).
но самое смешное, даже в тех случаях, когда устоялось "йо", всё равно написание "ё" не считается по правилам ошибочным.
в тех нечастых случаях, когда считается, всё равно нередко устоявшимся является "ё" и пишется "ё", в том числе, в официалке - энциклопедических статьях, к примеру.

"йо" же чаще всего касается заимствований с английского и языков вроде польского.
17.05.2014 в 04:51

Вообще сейю не произносят "Ливай", потому что в японском нет звука"л" и большинство его попросту не выговаривает.
но в 14 серии, к примеру, именно Ливай было :с
17.05.2014 в 04:51

за Йоги-Ёги разъяснение с буквами всем спасибо, анончики! :squeeze:
17.05.2014 в 05:11

Йоруичи - это Хепбёрн. А Ёруити - Поливанов.

А Ёруичи - это характерная для большинства аниме-фандомов смесь того и другого.

Это никакая не смесь.
Хэпберн - это Yoruichi. Ему похуй было на русский язык, улавливаешь? В английском нет такой буквы, как "ё", приходится передавать двумя. В русском есть. То же самое со звуком "ц". Это вся разница, на самом деле это идентичные звуки и японцы никакое "тс" и "йо" не проговаривают.
17.05.2014 в 06:22

И внезапно я подумала - а как пишут Yoruichi немцы: используют Хэпберна или пишут с умляутами? :hmm:
17.05.2014 в 08:27

Умляуты не являются аналогом ё, они не йотированные/смягчающие, а меняют качество звука. Как у нас разница между ы и и (а аналогом к будет какое-нибудь украинское и с двумя точечками)
17.05.2014 в 08:27

Тьфу, аналогом ё, смартфон сумничал )
17.05.2014 в 09:24

И внезапно я подумала - а как пишут Yoruichi немцы: используют Хэпберна или пишут с умляутами?
Немцы пишут в ромадзи, насколько я знаю, как и французы, итальянцы и т.п. А Хепберн тут ни при чем.
17.05.2014 в 09:26

Умляуты не являются аналогом ё, они не йотированные/смягчающие
Тем не менее, фамилия с оригинала правильно будет всё-таки Рёнтген, например. Только что произношение будет не как у русского.
17.05.2014 в 10:53

Вы ещё Гёте вспомните! )))
17.05.2014 в 12:50

И там высказывали претензию: как может быть в одной стране с одним языком две вариации одного имени.
Местные диалекты? Не, не слышал:facepalm:
17.05.2014 в 13:08

Это никакая не смесь.
Хэпберн - это Yoruichi. Ему похуй было на русский язык, улавливаешь? В английском нет такой буквы, как "ё", приходится передавать двумя. В русском есть. То же самое со звуком "ц". Это вся разница, на самом деле это идентичные звуки и японцы никакое "тс" и "йо" не проговаривают.

Я в курсе, анон. Но когда систему Хепберна используют русские, они юзают "тс" и "йо" (а также "джи", "чи", "ши" и т.д.). Всем понятно, что создавалась она для английского. Но тем не менее, калька с неё в русском языке в ходу.

Если что, даже в Вики есть материал на тему использования этой системы в русском. Там тоже уточняется, что это "неправильно", но сам факт использования никто не оспаривает.

Поэтому то, что я сказал, верно. Ёруити - Поливанов. Йоруичи - калька с Хепберна.
В фандомах нередко используется смесь первой системы и кальки со второй. Ёруичи - как раз пример такой кальки.

И, на минутку, анон выше прав, что в заимствованных словах и именах собственных очень часто пишется на начале слова "йо", поэтому только то, что в русском есть "ё" - не для всех случаев аргумент. А вот Поливановская принятая система - аргумент.
Однако, тем не менее, многие не готовы писать "ти", если слышат "чи". "Йо" и "ё", как ты верно сказал, идентичные звуки, поэтому как правило у авторов нет такой категоричности на этот счёт, и они могут заменить две буквы одной. А вот "ти", "си", "дзи" - другое дело.
Отсюда и происходит смесь Поливановской системы и кальки с Хепберна. Когда пишется "ц" и "ё", но "джи" и "ши".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии