13:07

Аноны-читатели, а вам принципиальна унификация имен и названий? Вот если в фандоме есть несколько общепринятых вариантов перевода, важно ли вам, чтобы они были одинаковы во всех командных работах?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Принципиальна 
210  (46.26%)
2. Небольшие расхождения допустимы 
146  (32.16%)
3. Вообще не принципиальна 
98  (21.59%)
Всего:   454

@темы: Опрос, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
11.05.2014 в 15:17

Потому что "тсу" - это не "по Хепберну", а потому что няши не доучили русский алфавит до буквы "ц".
А некоторые и до буквы "ё"...
11.05.2014 в 15:19

Именно поэтому никто не говорит суси и сасими.
угу, угу, именно поэтому все говорят Цусима, Фудзияма, додзе, сегун.
А суси и сасими не говорят, что потому что эти названия пришли не из Японии, а принесли уже американизированный вариант.
Так что иди нахуй, не оборачивайся.
11.05.2014 в 15:20

вот так проходит мирская слава, бедный Телепат.. 15 лет насаждал Поливанова, и все заслуги приписали П.:lol:
11.05.2014 в 15:21

Делюсь печалью. Бывает, что устоялся бредовый перевод с руки полуграмотных переводчиков. Заранее объясняешь это в команде, приводишь примеры, что на самом деле переводится вот так и вот так - и в своем фике я собираюсь использовать правильный перевод. Потом кто-то приходит под текст и начинает: "А почему не так? А я привык так! А давай правь!". А вот не пошли бы вы нахрен, друзья Промта?
Та же боль, анон :weep3: И хоть ты сто раз объясни со словарями и справочниками, как на самом деле, все равно будут смотреть на тебя вот так: :susp: и твердить свое: "А в том переводе так, значит, так правильно!" :weep3:
11.05.2014 в 15:22

Так что иди нахуй, не оборачивайся.
Пойди в любой аниме-фандом и начни навязывать там своего Поливанова. Нахуй пойдёшь ты.

Поливанов не нужен.
11.05.2014 в 15:25

кстати, о Вайсс Кройц, 5-е место на первой ФБ, на третьей не помню какое - но тоже относительно высоко, двадцатка по-моему.
В текстах поливанов.
Но там из-за того, что ТиН продвигал поливановщину, а приличные авторы писали именно по Поливанову, фандом воспринимает это нормально.
А чтобы сдвинуть такой фандом как Блич, например, в эту сторону - я не знаю, кем надо быть, даже у Стаффа не получилось.
11.05.2014 в 15:27

Я в ВК нормально воспринимаю Поливанова, как ни странно.
Но в Бличе, Наруто, Ванписе, Гинтаме и т.п. сёненах - просто не могу, это пиздец.
11.05.2014 в 15:30

в Вайссах просто это было достаточно жестко: если ты новичок и хочешь участвовать в фестах, в той же ФБ и т. д. - пиши по Поливанову.
11.05.2014 в 15:31

А некоторые и до буквы "ё"...
Да! :weep3: И еще тупо передирают "оу" везде, где простое долгое "о" :weep3: :facepalm: В итоге какое-нибудь "Кёко" у них пишется как "Киоукоу" :facepalm:
11.05.2014 в 15:32

Я в ВК нормально воспринимаю Поливанова, как ни странно.
Это совсем не странно. Потому что Поливанов - это всего лишь вопрос привычки.
Телепат свой сайт изначально делал заточенным под Поливанова, включая все переводы официальной инфы. Тут выше приводили пример с сёгуном и додзё, ты же не говоришь шогун и доджо, это же пиздец какой-то. А принцип тот же самый.
Если бы с самого начала существовали нормальные переводы с японского на русский, а не прямая калька с английского хепберна на русский, то все бы спокойно использовали бы Поливанова, как мы его используем в реальной жизни, не задумываясь.

Другое дело, что лично я не вижу смысла идти против течения. Если в фандоме устоялись какие-то названия, то и бог с ним.
В Бличе вон, Исида есть (хотя Ишида тоже используется). И Нойтора Джируга - это вообще калька с японского, хотя он Ннойтра Джилга по-хорошему.

Главное все-таки, чтобы в выкладках было единообразие.
11.05.2014 в 15:33

Поливанов - это вообще система записи, а не произношения. Для ипонского произношения у нас вообще нет таких звуков. Там что-то ближе к "щи", а не "шы" (вы попробуйте, попробуйте выговорить "ши" с "и"))) и не "си".
11.05.2014 в 15:33

o_O А зачем вообще делать сайт на вики-движке, если не использовать перенаправления?
Ну я не знаю. Правда, тот сайт страницы-перенаправления показывает только на списках страниц, а поиск их не находит. Там поиск не такой, как на Википедии, названия страниц не выпадают, когда набираешь.
Но всё равно. А если я читала только первую книгу? А первую книгу я читала со Снейпом и Локхартом (там ещё была реклама второй книги в том же переводе). О том, что можно просто интересоваться, как оно на самом деле, я вообще молчу, это извращение, я поняла.
11.05.2014 в 15:34

сли ты новичок и хочешь участвовать в фестах, в той же ФБ и т. д. - пиши по Поливанову.
и что в этом плохого?
в дневнике у себя выкладывая имена хоть латиницей
11.05.2014 в 15:36

на счет анимешных имен: я их произношу так, как слышу в аниме и считаю это правильным. так что нафиг поливанщину
11.05.2014 в 15:36

в Вайссах просто это было достаточно жестко: если ты новичок и хочешь участвовать в фестах, в той же ФБ и т. д. - пиши по Поливанову.
А если не новичок - то можно было по Хепберну? :lol:
11.05.2014 в 15:37

и что в этом плохого?
в дневнике у себя выкладывая имена хоть латиницей

анон, я сказал, что это плохо? о_О я пришел новичком и спокойно следовал Поливанову, хотя в остальных фандомах его не признаю. я к тому, что это действительно дело привычки.
11.05.2014 в 15:37

я их произношу так, как слышу в аниме и считаю это правильным.
тогда уши прочисть. слышит он
потому что ни в каком аниме нет такого произношения как записывается Хепберном.
11.05.2014 в 15:38

А если не новичок - то можно было по Хепберну? :lol: таки да анон :gigi: монстрам все можно
11.05.2014 в 15:38

вы попробуйте, попробуйте выговорить "ши" с "и"))) и не "си".
я спокойно произношу. но у меня вообще проблем с языками и произношением нет :nope:
11.05.2014 в 15:39

Если бы с самого начала существовали нормальные переводы с японского на русский, а не прямая калька с английского хепберна на русский, то все бы спокойно использовали бы Поливанова, как мы его используем в реальной жизни, не задумываясь.
В реальной жизни мы используем не Поливанова, а русские слова. Заимствованные, но уже русские. Как профессионал (а не профешнлл или как там это читается).
11.05.2014 в 15:39

К Поливанову в целом отношусь нейтрально, но "Итиго", "Дзоро" и некоторые другие - это пц, не могу :weep3: Если такое попадётся, либо брошу, либо буду юзать автозамену, причём скорее первое.
11.05.2014 в 15:39

тогда уши прочисть. слышит он
потому что ни в каком аниме нет такого произношения как записывается Хепберном.

сам почисти и найди мне там произношение по Поливанову
11.05.2014 в 15:40

то все бы спокойно использовали бы Поливанова, как мы его используем в реальной жизни, не задумываясь.
Вряд ли, анон.
Вот если я не слышу "Итати" или "Акаси", ну не слышу, ну не так оно звучит по-японски - да, не совсем "чи" и "ши", но это настолько мелкая разница, с английского у нас официальное транскрибирование тоже не идеально передаёт произношение.
То я и читать не могу про Итати и Акаси, тут уж привычка или непривычка - неважно. Но между Айей и Аей разница на слух далеко не такая как между Утихой и Учихой или Акаси и Акаши.
11.05.2014 в 15:40

потому что ни в каком аниме нет такого произношения как записывается Хепберном.
Как записывается Поливановым, тоже нет.
11.05.2014 в 15:41

УТИХА.
УТИХА.
Кто вообще так будет писать в здравом уме? :lol:
11.05.2014 в 15:42

К Поливанову в целом отношусь нейтрально, но "Итиго", "Дзоро" и некоторые другие - это пц, не могу Если такое попадётся, либо брошу, либо буду юзать автозамену, причём скорее первое.
+

В реальной жизни мы используем не Поливанова, а русские слова. Заимствованные, но уже русские. Как профессионал (а не профешнлл или как там это читается).
+
11.05.2014 в 15:42

КАКАШИ
КАКАШИ
Кто вообще так будет писать в здравом уме?
11.05.2014 в 15:43

таки да анон :gigi: монстрам все можно
О, да ты пиздишь, милок.
пруф на выкладку, где в тексте есть Хепберн.

Как записывается Поливановым, тоже нет.
Это да, но Поливанов намного ближе, чем Хепберн. То есть это вообще максимально близкая система записи, какая только существует в мире.
11.05.2014 в 15:43

В реальной жизни мы используем не Поливанова, а русские слова. Заимствованные, но уже русские. Как профессионал (а не профешнлл или как там это читается).
так Поливанов - это как раз "профессионал", а русифицированный Хепберн - это "прафешнл, ну я так слышу кароч"
11.05.2014 в 15:44

О, да ты пиздишь, милок. пруф на выкладку, где в тексте есть Хепберн. - если ФБ имеется в виду - то нет, нельзя. я в целом про фандомную деятельность.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии