Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
11.05.2014 в 15:17А некоторые и до буквы "ё"...
-
-
11.05.2014 в 15:19угу, угу, именно поэтому все говорят Цусима, Фудзияма, додзе, сегун.
А суси и сасими не говорят, что потому что эти названия пришли не из Японии, а принесли уже американизированный вариант.
Так что иди нахуй, не оборачивайся.
-
-
11.05.2014 в 15:20-
-
11.05.2014 в 15:21Та же боль, анон
-
-
11.05.2014 в 15:22Пойди в любой аниме-фандом и начни навязывать там своего Поливанова. Нахуй пойдёшь ты.
Поливанов не нужен.
-
-
11.05.2014 в 15:25В текстах поливанов.
Но там из-за того, что ТиН продвигал поливановщину, а приличные авторы писали именно по Поливанову, фандом воспринимает это нормально.
А чтобы сдвинуть такой фандом как Блич, например, в эту сторону - я не знаю, кем надо быть, даже у Стаффа не получилось.
-
-
11.05.2014 в 15:27Но в Бличе, Наруто, Ванписе, Гинтаме и т.п. сёненах - просто не могу, это пиздец.
-
-
11.05.2014 в 15:30-
-
11.05.2014 в 15:31Да!
-
-
11.05.2014 в 15:32Это совсем не странно. Потому что Поливанов - это всего лишь вопрос привычки.
Телепат свой сайт изначально делал заточенным под Поливанова, включая все переводы официальной инфы. Тут выше приводили пример с сёгуном и додзё, ты же не говоришь шогун и доджо, это же пиздец какой-то. А принцип тот же самый.
Если бы с самого начала существовали нормальные переводы с японского на русский, а не прямая калька с английского хепберна на русский, то все бы спокойно использовали бы Поливанова, как мы его используем в реальной жизни, не задумываясь.
Другое дело, что лично я не вижу смысла идти против течения. Если в фандоме устоялись какие-то названия, то и бог с ним.
В Бличе вон, Исида есть (хотя Ишида тоже используется). И Нойтора Джируга - это вообще калька с японского, хотя он Ннойтра Джилга по-хорошему.
Главное все-таки, чтобы в выкладках было единообразие.
-
-
11.05.2014 в 15:33-
-
11.05.2014 в 15:33Ну я не знаю. Правда, тот сайт страницы-перенаправления показывает только на списках страниц, а поиск их не находит. Там поиск не такой, как на Википедии, названия страниц не выпадают, когда набираешь.
Но всё равно. А если я читала только первую книгу? А первую книгу я читала со Снейпом и Локхартом (там ещё была реклама второй книги в том же переводе).
О том, что можно просто интересоваться, как оно на самом деле, я вообще молчу, это извращение, я поняла.-
-
11.05.2014 в 15:34и что в этом плохого?
в дневнике у себя выкладывая имена хоть латиницей
-
-
11.05.2014 в 15:36-
-
11.05.2014 в 15:36А если не новичок - то можно было по Хепберну?
-
-
11.05.2014 в 15:37в дневнике у себя выкладывая имена хоть латиницей
анон, я сказал, что это плохо? о_О я пришел новичком и спокойно следовал Поливанову, хотя в остальных фандомах его не признаю. я к тому, что это действительно дело привычки.
-
-
11.05.2014 в 15:37тогда уши прочисть. слышит он
потому что ни в каком аниме нет такого произношения как записывается Хепберном.
-
-
11.05.2014 в 15:38-
-
11.05.2014 в 15:38я спокойно произношу. но у меня вообще проблем с языками и произношением нет
-
-
11.05.2014 в 15:39В реальной жизни мы используем не Поливанова, а русские слова. Заимствованные, но уже русские. Как профессионал (а не профешнлл или как там это читается).
-
-
11.05.2014 в 15:39-
-
11.05.2014 в 15:39потому что ни в каком аниме нет такого произношения как записывается Хепберном.
сам почисти и найди мне там произношение по Поливанову
-
-
11.05.2014 в 15:40Вряд ли, анон.
Вот если я не слышу "Итати" или "Акаси", ну не слышу, ну не так оно звучит по-японски - да, не совсем "чи" и "ши", но это настолько мелкая разница, с английского у нас официальное транскрибирование тоже не идеально передаёт произношение.
То я и читать не могу про Итати и Акаси, тут уж привычка или непривычка - неважно. Но между Айей и Аей разница на слух далеко не такая как между Утихой и Учихой или Акаси и Акаши.
-
-
11.05.2014 в 15:40Как записывается Поливановым, тоже нет.
-
-
11.05.2014 в 15:41УТИХА.
Кто вообще так будет писать в здравом уме?
-
-
11.05.2014 в 15:42+
В реальной жизни мы используем не Поливанова, а русские слова. Заимствованные, но уже русские. Как профессионал (а не профешнлл или как там это читается).
+
-
-
11.05.2014 в 15:42КАКАШИ
Кто вообще так будет писать в здравом уме?
-
-
11.05.2014 в 15:43О, да ты пиздишь, милок.
пруф на выкладку, где в тексте есть Хепберн.
Как записывается Поливановым, тоже нет.
Это да, но Поливанов намного ближе, чем Хепберн. То есть это вообще максимально близкая система записи, какая только существует в мире.
-
-
11.05.2014 в 15:43так Поливанов - это как раз "профессионал", а русифицированный Хепберн - это "прафешнл, ну я так слышу кароч"
-
-
11.05.2014 в 15:44