23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
20.10.2014 в 22:38

независимо от того, нравится мне подобная мысль или нет...
20.10.2014 в 22:46

Но там характерный признак: I may or may not have (done something). Т.е. там это прошедшее время критично.
А, ясно. Спасибо за уточнение, анон :)
20.10.2014 в 22:49

Не успел вмешаться, как вы уже сами всё правильно поняли. Да, там именно тот случай, когда открещиваются от скупой мужской слезы, и это сказано с явным положительным оттенком. Теперь получилось сформулировать фразу так, чтобы она мне нравится, не перевирая этом. Так что вам еще раз спасибо.
Анон с вопросом
20.10.2014 в 22:58

Уруру, анончик, такие вопросы — в радость. :)
29.10.2014 в 09:54

гайз, просить не для битвы, наверное, наглость, но может быть вы мне подскажите что-то для a girl \ guy has needs? везде встречается "у ... есть потребности", но имхо это грубая калька
29.10.2014 в 12:01

но имхо это грубая калька

желания? надобности?
www.healthboards.com/boards/sexual-health-men/9...
Вот здесь, имхо, это: Девочки тоже хотят! :lol:
Кяп, это чаще всего про секс, так что любой подходящий перевод с сексуальным подтекстом.
29.10.2014 в 14:51

но может быть вы мне подскажите
Подскажете.
29.10.2014 в 15:00

имхо это грубая калька
не согласен. потребности тут в тему.
29.10.2014 в 23:17

не согласен. потребности тут в тему.
Потребности - это канцелярит, а речь о ебельке. Сюда это слово как раз не в тему.
Девочки тоже хотят!
+++
29.10.2014 в 23:20

Вопрос в контексте. Можно сказать "Дорогая, я мужчина. У нас есть определённые потребности, знаешь ли". А можно "эй, чего это ты покраснел? девочки тоже хотят!"
29.10.2014 в 23:28

можно попробовать обезличенное "у каждого свои потребности"
31.10.2014 в 13:21

Потребности - это канцелярит
не в данном случае.
31.10.2014 в 13:22

Вопрос в контексте.
согласна!
30.04.2015 в 09:16

Аноны, миленькие, поделитесь соображениями. Фраза jolt of connection, речь об ощущении между двумя героями, возникающем, когда они встречаются взглядами. Я думаю про "искру", но не могу избавиться от мысли, что можно найти более близкое.
30.04.2015 в 09:43

Искра хорошо, быть может, даже, "искра понимания".
Сохраняется коннотация с электричеством, про удар тока у нас, если мне не изменяет память, фразеологизмов нет.
30.04.2015 в 15:20

Спасибо. с:
06.05.2015 в 20:30

Привет всем.
Не уверена, что по теме. Если нет, извините и подскажите, пожалуйста, где можно еще спросить

Я владею немецким почти как родным русским, и иногда очень хочется использовать это знание во благо одного из любимых фандомов. Проблема в том, что годные тексты очень тяжело найти..или даже если находятся, то они макси, на которые меня не хватает.
Так вот у меня 2 вопроса, подскажите:
1) Есть ли среди вас, дорогие переводчики, владеющие хоть немного немецким и желающие переводить в компании? (Фандомы обсудим )
2) Есть ли еще какие-нибудь ресурсы с годными текстами на немецком кроме fanfiction.de?

Спасибо заранее.
20.05.2015 в 15:30

Анончики, есть тут кто?
Помогите, позязя. Сижу туплю. Как перевести выражение let the detail slip? Можно не литературно, хотя бы так... на пальцах.
:facepalm3:
20.05.2015 в 15:37

анон, родной, дай предложение или пару, а то совсем непонятно, о чем речь и какой контекст должен быть у перевода.
ладно бы это был фразеологизм, но чет я сомневаюсь)
20.05.2015 в 15:52

Да там такой контекст, что нифига, по-моему, ситуацию не проясняет:susp:

Суть в том, что закрыли некое предприятие, сотрудники - мрачнее тучи, периодически доносятся рыдания. Следом идет вот это предложение:
Someone had let the detail slip childishly.
20.05.2015 в 16:07

Похоже, он буквально уронил какую-то деталь на пол. ;)
20.05.2015 в 16:08

Ну и childishly в данном случае можно перевести как "неуклюже".
20.05.2015 в 16:16

Ну вообще эта фраза обычно используется "слил информацию случайно"
Но тут действительно по контексту скорее физически кидаются с горя предметами :D
20.05.2015 в 16:18

:hmm:
Спасибо! Сейчас покручу, поверчу.
Хотя все равно что-то мне не нравится в этой фразе, вот хоть убей не пойму что.
20.05.2015 в 16:22

А в следующей фразе не написано, о каких деталях он проболтался?)))
20.05.2015 в 16:33

Дальше гг негодует, когда им вообще собирались обо всем рассказать, так что я тут покумекала... Это, скорее всего, слив информации не о деталях, а о самом закрытия предприятия. Звучит логичнее всего.

Анончики, огромное спасибо!:heart:
06.06.2015 в 15:57

Котятки, помогите, пожалуйста. Совсем тупняк напал.
She was fast losing patience with this man, a trait she was not particularly keen on in the first place.
Никак сообразить не могу, в чем она тут не была заинтересована в первую очередь - в мужчине или в терпении? Оо
06.06.2015 в 16:03

В терпении. Trait — черта, качество. Мужчина никак не может быть её чертой.

Только не "заинтересована". Смысл в том, что она и так не очень терпеливая, а тут ещё этот м. её доводит.
06.06.2015 в 16:04

По-моему, в терпении - trait же. "Она быстро теряла терпение в отношении этого мужчины, а этим качеством она и без того не особо отличалась", или как-то так (извините за корявость).
06.06.2015 в 16:08

Даже оправдать нечем свою глупость:facepalm3:
Поэтому спасибо вам, добрый и такой оперативный анон!:beg:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии