Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
11.08.2015 в 13:30Если не романтического, то родственная душа.
В любом случае годится половинка, предназначенный.
Лучше отталкиваться от конкретного контекста и подходить к вопросу творчески.
-
-
11.08.2015 в 13:31да много раз встречается. причем в самом фике автор никакого объяснения не дает этому термину, он просто с самого начала употребляется как нечто само собой разумеющееся.
и подразумевается скорее в романтическом смысле - то есть больше как "половинка". но при этом получается, что половинок может быть больше одной.
я выбираю между вариантами оставить тупо "соулмейт" (и получить в рожу энное количество гнилых помидоров) или использовать "предназначенные судьбой" (с вариациями в зависимости от контекста (подозреваю, что всё равно кто-то будет недоволен). ы.
-
-
11.08.2015 в 13:35А чем тебя "родственная душа" не устраивает? Их вполне может быть больше одной. В отличие от "половины".
-
-
11.08.2015 в 13:36но что-то вижу по дискуссии здесь, что дело не так обстоит. ))
-
-
11.08.2015 в 13:37не, вот как-то... не те коннотации. интуитивно - не те.
-
-
11.08.2015 в 14:06-
-
11.08.2015 в 14:08-
-
11.08.2015 в 15:35-
-
11.08.2015 в 15:54-
-
11.08.2015 в 15:57А "альфа" и "омега" - они и по-русски "альфа" и "омега".
-
-
17.08.2015 в 20:52традионный вопрос: анончики, кто как переводит half-hard?
полумягкий? :faceplm:
-
-
17.08.2015 в 20:55-
-
17.08.2015 в 20:56полувставший
-
-
17.08.2015 в 21:07по-моему в опавшем, возбужденном, налитом и т.а членах таки тоже нет ничего плохого
-
-
17.08.2015 в 21:10-
-
17.08.2015 в 21:21сыр, ага
-
-
17.08.2015 в 21:43По-нормальному - "наполовину встал".
-
-
17.08.2015 в 21:55прелесть какая
-
-
18.08.2015 в 00:18Расчехляем огнетушители, под читателями уже возгорелись стулья
-
-
18.08.2015 в 00:58а
холодец, холодец-топереднюю верхнюю ость крыла подвздошной кости заказывали?-
-
18.08.2015 в 01:23Я! Я заказывал! Спасибо инсайду образовательному, с тех пор подвздошные кости так и называю.
-
-
18.08.2015 в 18:29На всякий случай уточню, что имею диплом переводчика, хоть и небольшой стаж.
Это к вопросу о стереотипах и какнадо. Мне убиться?
-
-
18.08.2015 в 19:24-
-
18.08.2015 в 19:28Анон, наверное, это ты текст читал, а не мы. Тебе лучше знать.
-
-
18.08.2015 в 22:22Пару раз так делала, правда, в очень небольших по объему текстах. В одном случае автор без явной логики менял время туда-сюда, сжала очко и перевела все настоящим. Диплома не имею, но тоже считаю, что нет правил без исключений
-
-
18.08.2015 в 22:30-
-
18.08.2015 в 22:34Будет слишком уебищно. Переводить на русский с потерей смысла.
-
-
18.08.2015 в 22:36-
-
18.08.2015 в 22:36пытаюсь подобрать что-то аналогичное по смыслу, если аналога нет, могу тупо пропустить и не переводить, если игра слов важна для сюжета, а перевода адекватного придумать не смогла, можно сделать сноску. а ну, колись, что у тебя за игра слов?
-
-
18.08.2015 в 22:36К примеру, если обыгрывается созвучие фамилии героя и какого-нибудь предмета, иногда можно заменить предмет, если он не играет роли в сюжете.