23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
11.08.2015 в 13:30

Если соулмейт именно романтического характера, можно еще с натяжкой перевести как суженый, суженая.
Если не романтического, то родственная душа.
В любом случае годится половинка, предназначенный.
Лучше отталкиваться от конкретного контекста и подходить к вопросу творчески.
11.08.2015 в 13:31

А сколько раз в фике этот соулмейт встречается, кстати? Как постоянное обозначение персонажа (соулмейт пришёл, сказал, сделал), или один-два раза, просто сообщается факт, что имярек - чей-то соулмейт, и потом его в фике зовут по имени? Если второй случай, то лучше перевести как-нибудь через "предназначен судьбой", а если первый, то действительно надо какой-то термин придумать, но мне даже "напарник" нравится больше, чем пара.

да много раз встречается. причем в самом фике автор никакого объяснения не дает этому термину, он просто с самого начала употребляется как нечто само собой разумеющееся.
и подразумевается скорее в романтическом смысле - то есть больше как "половинка". но при этом получается, что половинок может быть больше одной. :facepalm:

я выбираю между вариантами оставить тупо "соулмейт" (и получить в рожу энное количество гнилых помидоров) или использовать "предназначенные судьбой" (с вариациями в зависимости от контекста (подозреваю, что всё равно кто-то будет недоволен). ы.
11.08.2015 в 13:35

я выбираю между вариантами оставить тупо "соулмейт" (и получить в рожу энное количество гнилых помидоров) или использовать "предназначенные судьбой" (с вариациями в зависимости от контекста (подозреваю, что всё равно кто-то будет недоволен). ы.
А чем тебя "родственная душа" не устраивает? Их вполне может быть больше одной. В отличие от "половины".
11.08.2015 в 13:36

собственно, я хотела главным образом выяснить - может, "соулмейт" уже стал настолько устоявшимся и принятым фандомным термином, что, наоборот, странно пытаться его перевести.
но что-то вижу по дискуссии здесь, что дело не так обстоит. ))
11.08.2015 в 13:37

А чем тебя "родственная душа" не устраивает? Их вполне может быть больше одной. В отличие от "половины".
не, вот как-то... не те коннотации. интуитивно - не те.
11.08.2015 в 14:06

Ну, напиши "суженый" или "предназначенный", если их может быть больше одного.
11.08.2015 в 14:08

ну, наверное, да, все-таки к "предназначенному" склонюсь. ы.
11.08.2015 в 15:35

Омегаверс ведь не переводят как вселенная омег!
11.08.2015 в 15:54

Не представляю фик, в тексте которого использовался бы термин омегаверс. Даже омегаверсный. Особенно омегаверсный.
11.08.2015 в 15:57

Вот да, слово "омегаверс" используется только в шапке, а не в самом художественном тексте.
А "альфа" и "омега" - они и по-русски "альфа" и "омега".
17.08.2015 в 20:52

здравствуй, третий левел :facepalm:
традионный вопрос: анончики, кто как переводит half-hard? полумягкий? :faceplm: :weep3:
17.08.2015 в 20:55

Глаголами. Все всегда переводим глаголами.
17.08.2015 в 20:56

half-hard? полумягкий? :faceplm: :weep3:

полувставший :gigi:
17.08.2015 в 21:07

Глаголами. Все всегда переводим глаголами.
по-моему в опавшем, возбужденном, налитом и т.а членах таки тоже нет ничего плохого
17.08.2015 в 21:10

Я к тому, что когда возникают только идиотские варианты, нужно сразу вспоминать про глаголы и вздыхать с облегчением.
17.08.2015 в 21:21

half-hard? полумягкий?
сыр, ага :lol:

17.08.2015 в 21:43

По-научному - "фаза тумесценции" (биологи могут меня поправить, умное слово взято из рукипедии Х)
По-нормальному - "наполовину встал".
17.08.2015 в 21:55

По-научному - "фаза тумесценции"
прелесть какая :lol: "он сжал его член в фазе тумесценции и обвел языком венчик головки, слизывая выступивший предэякулят" (или он как-то иначе называется, поправьте, если не прав?)
18.08.2015 в 00:18

прелесть какая :lol: "он сжал его член в фазе тумесценции и обвел языком венчик головки, слизывая выступивший предэякулят"
Расчехляем огнетушители, под читателями уже возгорелись стулья :eyebrow:
18.08.2015 в 00:58

Расчехляем огнетушители, под читателями уже возгорелись стулья
а холодец, холодец-то переднюю верхнюю ость крыла подвздошной кости заказывали?
18.08.2015 в 01:23

а холодец, холодец-то переднюю верхнюю ость крыла подвздошной кости заказывали?
Я! Я заказывал! Спасибо инсайду образовательному, с тех пор подвздошные кости так и называю.
18.08.2015 в 18:29

Аноны, а у меня исходник был в прошедшем, но текст настолько динамичен, что я плюнул, сжал очко и перевёл в настоящем. И считаю, не прогадал. По крайней мере, меня гладили.

На всякий случай уточню, что имею диплом переводчика, хоть и небольшой стаж.

Это к вопросу о стереотипах и какнадо. Мне убиться?:-D
18.08.2015 в 19:24

Аноны, как лучше перевести Rocking Boat: дословно или передать игру слов? По сюжету это название судна.
18.08.2015 в 19:28

Аноны, как лучше перевести Rocking Boat: дословно или передать игру слов?
Анон, наверное, это ты текст читал, а не мы. Тебе лучше знать.
18.08.2015 в 22:22

Аноны, а у меня исходник был в прошедшем, но текст настолько динамичен, что я плюнул, сжал очко и перевёл в настоящем.
Пару раз так делала, правда, в очень небольших по объему текстах. В одном случае автор без явной логики менял время туда-сюда, сжала очко и перевела все настоящим. Диплома не имею, но тоже считаю, что нет правил без исключений
18.08.2015 в 22:30

Народ, а что вы обычно делаете с непереводимой игрой слов? Сноска с объяснением - это будет не слишком уёбищно?
18.08.2015 в 22:34

Сноска с объяснением - это будет не слишком уёбищно?
Будет слишком уебищно. Переводить на русский с потерей смысла.
18.08.2015 в 22:36

Если совсем непереводимо - делаю не сноской, а всплывающей подсказкой. Чтобы сразу смотреть, не мотая текст туда-сюда.
18.08.2015 в 22:36

Народ, а что вы обычно делаете с непереводимой игрой слов?
пытаюсь подобрать что-то аналогичное по смыслу, если аналога нет, могу тупо пропустить и не переводить, если игра слов важна для сюжета, а перевода адекватного придумать не смогла, можно сделать сноску. а ну, колись, что у тебя за игра слов? :)
18.08.2015 в 22:36

Зависит от того, насколько непереводимо.
К примеру, если обыгрывается созвучие фамилии героя и какого-нибудь предмета, иногда можно заменить предмет, если он не играет роли в сюжете.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии