23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
01.08.2015 в 17:29

Спасибо большое! За ссылку была бы вообще дико благодарна
01.08.2015 в 17:48

Я понимаю, что я влез в центр бомбометания, но все-таки:
А у меня другая проблема: фик написан автором без кавычек при прямой речи. Знаете, в духе "блаблабла, говорил такой-то", как в современной прозе. А по-русски местами это не звучит. И я не могу решиться, оформить прямую речь по-человечески или это сильно портит текст. Как думаете, аноны?
01.08.2015 в 17:48

Я читала два годных макси в настоящем времени.
Я читала очень годное макси, просто охрененно написанное, в настоящем времени. Этой зимой у Фандома Большой Четвёрки. Причём я правда до этого была уверена, что в настоящем времени невозможно написать хорошо, что будет только отстой и фигня, но по бартеру попросили прочитать это макси и... оно было супер. После этого я полностью поменяла отношение к фикам в настоящем времени. Они могут быть и крутыми тоже, если написаны хорошо.
01.08.2015 в 17:50

оформить прямую речь по-человечески
ДА.
02.08.2015 в 09:48

Анонушки, а как вы переводите "uh" и подобное, когда это не "хм" и не "ой", а просто заминка в речи?
02.08.2015 в 10:40

Анонушки, а как вы переводите "uh" и подобное, когда это не "хм" и не "ой", а просто заминка в речи?
обычно чем-то вроде "эээ..." или "эм"
02.08.2015 в 10:40

Анонушки, а как вы переводите "uh" и подобное, когда это не "хм" и не "ой", а просто заминка в речи?
обычно чем-то вроде "эээ..." или "эм"
02.08.2015 в 10:40

Анонушки, а как вы переводите "uh" и подобное, когда это не "хм" и не "ой", а просто заминка в речи?
обычно чем-то вроде "эээ..." или "эм"
02.08.2015 в 10:40

блин, растроило, сорри
02.08.2015 в 16:57

обычно чем-то вроде "эээ..." или "эм"
В русском языке нет междометия "эм" (а равно как и "упс"). Есть "э-э-э" (через дефис), или "м-м-м", или "гм".
02.08.2015 в 17:16

"Эм..." уже давно есть. Попадалось в книгах середины ХХ века.
02.08.2015 в 17:17

В русском языке нет междометия "эм" (а равно как и "упс"). Есть "э-э-э" (через дефис), или "м-м-м", или "гм".
анон :squeeze:
02.08.2015 в 18:26

В русском языке нет междометия "эм" (а равно как и "упс"). Есть "э-э-э" (через дефис), или "м-м-м", или "гм".
Ну да, жопа есть, а слова нет.
02.08.2015 в 19:06

"Эм..." уже давно есть. Попадалось в книгах середины ХХ века.
Приведи, пожалуйста, пример(ы). Сужу именно по тому, что ни разу в печатной литературе не видела такого междометия.

анон :squeeze:
Бро! :friend:
02.08.2015 в 19:25

Есть "э-э-э" (через дефис), или "м-м-м"
А сократить до двух букв позволительно? Если три "э" будет слишком долго, а "гм" создаст неблагозвучное скопление согласных.
02.08.2015 в 19:55

А сократить до двух букв позволительно?
Насколько я знаю, да :)
03.08.2015 в 15:17

Сужу именно по тому, что ни разу в печатной литературе не видела такого междометия.
А что ты читаешь? Мне это попадалось у Чапека.
04.08.2015 в 20:50

А что ты читаешь? Мне это попадалось у Чапека.
Гоголя, Пушкина, Толстого (Алексей Николаевич который), Чехова, Куприна, зарубежных классиков, Паланика, Пелевина, Уильямса, гарепотера, Порри Гаттера, скандинавские саги... Я много чего читала, знаете ли, так с разгону все не перечислишь Х)
Сейчас быстро погуглила Чапека и "эм" - не нашла. Поделитесь, пожалуйста, ссылкой, где такое междометие у него употребляется Х)
11.08.2015 в 07:15

аноны-переводчики, переводите ли вы слово и понятие "соулмейт"? или так и оставляете - "соулмейт"?
в нашем микрофандоме разделились мнения. :facepalm:
11.08.2015 в 11:24

Вообще мы в фандомах сие слово знаем и любим, но если очень надо, то замени на что-нибудь в духе "половинка души" и дай пояснение в шапке.
11.08.2015 в 11:27

кому-то еще нужны пояснения соулмейта? О_О
11.08.2015 в 11:36

кому-то еще нужны пояснения соулмейта?

не, пояснения не нужны, все понимают. у нас стилистический спор: нормально ли именно в фике оставить "соулмейт" или все-таки это слово для перетирания между собой, а в типа-художественном тексте надо найти ему русский эквивалент.
...у нас в жопе свербит филологическое образование, да. :facepalm:

но я уже склоняюсь к тому, чтобы оставить "соулмейт" и успокоиться.
11.08.2015 в 11:48

ближе всего по значению - пара. зачем мучиться и придумывать колесо? и смысл тот же, и всем давно известное понятие :crznope:
11.08.2015 в 11:56

...у нас в жопе свербит филологическое образование, да.
ааааа :lol:

кстати, плюсую к паре.
11.08.2015 в 12:18

если это разновидность соулмейт-вселенной, то можно прямо в тексте один раз объяснить по-человечески, а дальше использовать "соулмейт", как специфический термин данного мира.
11.08.2015 в 13:01

Пара - это однозначно про романтический интерес, а соулмейт часто несёт значение "близкий человек", "родная душа" - то есть, конечно, всё от конкретного фика и конкретных персонажей зависит, но вот, анон, ещё варианты перевода. "Моя половинка" тоже хороший вариант, но только вот так, а не "половинка души" - такого выражения нету. Вообще, мне кажется, по-русски в таких случаях говорят чаще "мы родственные души" - во множественном числе, чем "это мой соулмейт". Или "нам на роду написано было встретиться", или "наш союз на небесах заключили" - не обязательно переводить в лоб существительным.

Но я за то, чтобы переводить. ;) Даже если это какой-то специфический термин внутри канона. ;)
11.08.2015 в 13:01

Пара - это однозначно про романтический интерес, а соулмейт часто несёт значение "близкий человек", "родная душа" - то есть, конечно, всё от конкретного фика и конкретных персонажей зависит, но вот, анон, ещё варианты перевода. "Моя половинка" тоже хороший вариант, но только вот так, а не "половинка души" - такого выражения нету. Вообще, мне кажется, по-русски в таких случаях говорят чаще "мы родственные души" - во множественном числе, чем "это мой соулмейт". Или "нам на роду написано было встретиться", или "наш союз на небесах заключили" - не обязательно переводить в лоб существительным.

Но я за то, чтобы переводить. ;) Даже если это какой-то специфический термин внутри канона. ;)
11.08.2015 в 13:06

можно прямо в тексте один раз объяснить по-человечески
если это перевод, то как ты предлагаешь это прямо в тексте объяснять? разве то сноску делать, или в примечаниях перед текстом.

Пара - это однозначно про романтический интерес
анон, не знаю, что у тебя за канон, но у нас пара - это именно предназначенная тебе судьбой половинка) там может совсем не быть романтического интереса вначале, но притяжение и влечение почти на уровне инстинктов. это и есть тот самый соулмейт)
11.08.2015 в 13:17

если это перевод, то как ты предлагаешь это прямо в тексте объяснять?
да. легко. как будто это слово, которое нужно обязательно перевести. я же не говорю абзац левый вставлять, просто один раз вместо "соулмейт" расписать "соулмейт, то есть человек, с которым установится крепкая духовная связь/который предназначен судьбой/другое объяснении, соответствующее по контексту"
11.08.2015 в 13:17

анон, не знаю, что у тебя за канон

Русский язык у меня канон, когда по-русски говорят "моя пара", то имеют в виду супруга или любимого человека. ;) А ты сам пишешь, что у вас романтический интерес в отношениях не обязателен - вот поэтому "пара", на мой вкус, не самый удачный перевод. К слову, выражение "предназначенный судьбой" очень даже классное и хороший перевод. Ещё раз повторю - не обязательно существительное переводить существительным.

А сколько раз в фике этот соулмейт встречается, кстати? Как постоянное обозначение персонажа (соулмейт пришёл, сказал, сделал), или один-два раза, просто сообщается факт, что имярек - чей-то соулмейт, и потом его в фике зовут по имени? Если второй случай, то лучше перевести как-нибудь через "предназначен судьбой", а если первый, то действительно надо какой-то термин придумать, но мне даже "напарник" нравится больше, чем пара.

А примечание сделать в шапке, всё просто. ;) "У нас в каноне родственные души/предназначенные судьбой - это не просто художественная метафора, это специфический вид отношений".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии