23:25

Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.

URL комментария

Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть 
70  (5.58%)
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например 
276  (21.99%)
3. Нормально, если прилагается перевод 
243  (19.36%)
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу 
44  (3.51%)
5. Отрицательно, все надо переводить на русский 
35  (2.79%)
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. 
14  (1.12%)
7. В зависимости от канона 
159  (12.67%)
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон 
20  (1.59%)
9. В зависимости от конкретного текста 
230  (18.33%)
10. Это ебаный стыд, а не опрос 
164  (13.07%)
Всего:   1255
Всего проголосовало: 562

@темы: Всё плохо, Опрос, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
24.06.2015 в 22:55

Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел.
И даже граф, живой классик и радетель за народ этим французским и издевательствами над читателем много кого заебал, что уж говорить про фикрайтеров.
24.06.2015 в 22:56

Пойду-ка я за попкорном...
24.06.2015 в 22:57

А у кого в команде такая хуйня была, анон, поделись?
24.06.2015 в 22:58

ТС, ты просто чувствилище не распахнул, вот и все.

извините, я не удержался
24.06.2015 в 22:59

не читай фикописцев совсем, ТС, чтобы не напороться на писец, и будет тебе счастье
24.06.2015 в 23:03

толстой, достоевский, тс что, из команды русской классики?
24.06.2015 в 23:04

японизмы тоже в жопу
24.06.2015 в 23:04

А я вот просто не люблю, когда в тексте внезапно оказывается много каких-то стихов и песен. Ладно там типа в эпиграфе пару строк, отражающих, может, суть или они тупо в тему, но когда почти целиком... Фу.
24.06.2015 в 23:07

А я люблю японизмы, потому что без них полное ощущение, что текст про Петю и Васю через автозамену прогнали.
24.06.2015 в 23:07

толстой, достоевский, тс что, из команды русской классики?
24.06.2015 в 23:07

Не хватает тега "Я охуенный"! Очень не хватает :kino:
24.06.2015 в 23:08

японизмы тоже в жопу
А что ты считаешь японизмами?
24.06.2015 в 23:09

в тексте внезапно оказывается много каких-то стихов и песен
Иногда это даже здорово. В "Дозорах", помню, или в "Я возьму сам" получилось отлично. Главное, не переборщить, чтобы текст не состоял из цитат чуть ли не наполовину.
24.06.2015 в 23:10

А я люблю японизмы, потому что без них полное ощущение, что текст про Петю и Васю через автозамену прогнали.
Если у японского слова нет полного аналога в русском языке - то почему бы их и не использовать. А вот если есть, но автор все равно зачем-то использует японизмы, хуйня выходит.
Но вообще эта стюардесса протухла еще лет пять назад, если не больше.
24.06.2015 в 23:12

Иногда это даже здорово. В "Дозорах", помню, или в "Я возьму сам" получилось отлично. Главное, не переборщить, чтобы текст не состоял из цитат чуть ли не наполовину.
Дык "иногда" и "в меру" — ключевые слова. Но чаще встречается: мне нравится эта песня, а и запихну-ка я её в свой текст! Просто и незамысловато, ага.
24.06.2015 в 23:13

В "Дозорах"
а по-моему "Дозоры" это как раз очень наглядный пример, почему так лучше не делать
24.06.2015 в 23:14

Так лукъяненке поатят за строчки. Конечно, чоб не насовать не в тему тонну песен. :nope:
24.06.2015 в 23:14

Если у японского слова нет полного аналога в русском языке - то почему бы их и не использовать.
Понимаешь, когда герой спит на матрасе за перегородкой, это одно, а если на футоне за фусума...
24.06.2015 в 23:18

матрасе за перегородкой
Я не то чтобы закрою фичок, где герои в японском доме спят за перегородками, но мне это не понравится. Потому что фусума это межкомнатные раздвижные перегородки-двери, причем оформленные особым образом. Давайте ко всему подходить с умом, а не писать "аригато" вместо "спасибо" или "брюки" вместо "хакама".
24.06.2015 в 23:19

Понимаешь, когда герой спит на матрасе за перегородкой, это одно, а если на футоне за фусума...
ну, строго говоря, "футон" это все-таки не совсем матрас. точнее, когда мы говорим "матрас", мы подразумеваем все-таки нечто другое. точно так же, как и "гэта", например, хоть и сандалии, но говоря "сандалии", мы обычно тоже имеем в виду не гэта, а обобщенный, привычный с детства образ сандалий. короче, тут тоже свои тонкости, хорошие авторы их чувствуют, плохие нет.
но я понял, о чем ты, от таких текстов всегда фейспалм :-D
24.06.2015 в 23:19

Если у японского слова нет полного аналога в русском языке - то почему бы их и не использовать. А вот если есть, но автор все равно зачем-то использует японизмы, хуйня выходит.
+1.
Хотя если татами в жилом доме назовут матами или ковром... я буду крайне против :gigi:
24.06.2015 в 23:21

В поздний фумидзуки Сейретей утопал, ага.
24.06.2015 в 23:21

Давайте ко всему подходить с умом, а не писать "аригато" вместо "спасибо" или "брюки" вместо "хакама".
:friend:
24.06.2015 в 23:21

"Аригато" тоже уместно, в случае, если фокальный персонаж не японоязычный.
24.06.2015 в 23:23

"Аригато" тоже уместно, в случае, если фокальный персонаж не японоязычный.
это уже частные случаи, понятно, что одного универсального правила нет.
24.06.2015 в 23:25

Если вернуться к теме треда, то важно соблюсти баланс. У Толстого была эпопея в нескольких томах. У нас - короткие рассказы, новеллы и повести, на 3 левеле - романы не очень большого объема. На такой объем большие цитаты, тем более на иностранном языке, не нужны, они мешают и утомляют. Обычно достаточно хокку, катрена, а то и пары строчек, вынесенных в эпиграф. За одним исключением: если стихотворение как-то обыгрывается в тексте.
Вообще-то иногда и много стихов в рассказике - хорошо. Но на ФБ, где нужно добрать объем, это смотрится читерством, даже если уместно.
24.06.2015 в 23:27

А НУ ПШЁЛ НАХ ТС! И ПЛАЩИК БЕЛЫЙ СВОЙ ПРИХВАТИ!
24.06.2015 в 23:28

на 3 левеле - романы не очень большого объема
фбшное макси - это повесть по размеру
24.06.2015 в 23:30

фбшное макси - это повесть по размеру
15к слов - это нижняя планка, на ФБ полно макси большего размера.
24.06.2015 в 23:31

повесть по размеру
Минимум - да, повесть. А максимум не ограничен, поэтому бывают макси и на 40, и на 60К. В 2013 кто-то грозился на 137К, что ли, макси принести. Но переносить туда целиком "Песнь о Роланде" в оригинале :) не нужно все равно, ибо перебор - все должно быть в меру

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии