Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
25.06.2015 в 21:43Мы пишем, как умеем и как нам нравится. Странным образом находятся новые читатели, как среди тех, кто был в теме канона, но не фандома, так и среди тех, кто к канону только хотел приобщиться и благодаря выкладкам команды, таки решился. Претензий к японизмам никто никогда не предъявлял.
и я готова убивать за ну-ну)
Придумай другой вариант, более подходящий, это не трудно. И любой из этих вариантов будет лучше, чем оставленное с какого-то фига непереведённым слово.
-
-
25.06.2015 в 21:44Мы пишем, как умеем и как нам нравится. Странным образом находятся новые читатели, как среди тех, кто был в теме канона, но не фандома, так и среди тех, кто к канону только хотел приобщиться и благодаря выкладкам команды, таки решился. Претензий к японизмам никто никогда не предъявлял.
и я готова убивать за ну-ну)
Придумай другой вариант, более подходящий, это не трудно. И любой из этих вариантов будет лучше, чем оставленное с какого-то фига непереведённым слово.
-
-
25.06.2015 в 21:44Кстати да. Почему бы подобным специфичным командам просто не сделать в визитке или еще где словарик?
-
-
25.06.2015 в 21:47Нарутовское "даттебайо", блин, еще переведи.
-
-
25.06.2015 в 21:49Откровенно говоря, людей, которые ничего не знают про канон, но приходят читать команду - исчезающе мало. Людей, которые не смотрят аниме, но приходят читать анимешные команды - еще меньше. Основная аудитория, даже нефандомная, в подобных словариках как правило не нуждается.
Вспоминаю, кстати, команду Бакумацу на второй ФБ. У них везде были всплывающие подсказки, они даже к катанам, кимоно и гейшам их присобачили. Тоже перебор, на мой вкус.
-
-
25.06.2015 в 21:50бля
-
-
25.06.2015 в 21:50"Канон" - понятие растяжимое. Я смотрел одно из любимых аниме в нескольких озвучках, в одной переводилось все: боги смерти были в носках, набедренных повязках и форме богов смерти, говорили "охохонюшки" и спали на матрасах за перегородками. Диссонировало разве что сакэ. В других озвучках японизмы переводились выборочно, и каждый переводчик сам решал, что перевести, а что оставить. Если мой читатель смотрел только первую озвучку, он тупо не поймет все эти "фундоши", "онсен", "яре-яре" и т.п. И винить его в этом нельзя. Поэтому сноски или краткий словарик с разъяснением в шапке будут полезны и покажут уважение к читателю.
Вцепились мы в эти японизмы. Суть не в них. В других канонах будут уместны, например, словарики рыцарской и морской терминологии (без упоминания о тормозах!).
-
-
25.06.2015 в 21:53Нарутовское "даттебайо", блин, еще переведи.
Тем не менее "яре-яре" это не кетч-фраза.
Я понимаю, что многие анимешники-японофилы уже начинают думать этими "ксо" - сам таким был, чоуж, - но при написании фика можно всё же остановиться и подумать: какую именно эмоцию в данном случае это "яре-яре" передаёт. И подобрать соответсвующее русское слово-междометие.
-
-
25.06.2015 в 21:53Я уже сто лет как не в фандоме, но ещё в мои времена вставлять в фики даттебайо считалось дурным вкусом. А кто-то до сих пор думает, что это норм.
Такие восклицаний, не несущие смысла, это характерная для аниме штука. В аниме за счет специфики это нормально, но в фиках подобные восклицания принято опускать. Никаких даттебайо, дегозару и проч. ни на японском, ни на русском, в фике быть не должно.
-
-
25.06.2015 в 21:54Если ее произносит один персонаж - кетч.
-
-
25.06.2015 в 21:56Бет, которые выпалывают канонные речевые характеристики героев (и у них Наруто разговаривает как Вася, а Титири как Петя или как магистр Йода), надо опускать треснутой лопатой.
-
-
25.06.2015 в 21:59Писал по Наруто. "Даттебайо" не переводил, но и не вставлял, блин. А если видел у кого-то в фике, закрывал фик. Все эти ваше "непереводимые яре-яре" - однозначный признак райтера уровня беона. Признаться, я уж думал, что эта фиготень вышла их моды лет 7 как, ан нет, всегда найдутся какие-то незамутненные девы, которые вес еще тают от "яре-яре" и пихают всякие "даттебайо" с восторженностью неофита, впервые услышавшего японскую речь. Фэйспалм жпг, что тут скажешь...
-
-
25.06.2015 в 22:01-
-
25.06.2015 в 22:01Шшшшш, анон, не балуй! Господь с тобой! Давайте лучше вернемся к нашим сонг-фик-баранам.
Имхо везде, кроме драббла, это уместно.. но как-то у меня очень редко душа лежит именно к сонг-фикам, которые написаны потому как автор что-то слушал, проникся, и представил, как это слушает герой. Обычно там слишком много душевного стриптиза и вкладывания себя в персонажа - читать неловко.
С другой стороны, моё любимое макси того года по х-менам было достаточно сонговое, с текстами на немецком, вроде бы, и ЫЫЫ какое охрененное.
-
-
25.06.2015 в 22:03Авторов, которые способны передать речевые особенности персонажа только за счёт специальных слов, надо выселять на Фикбук. Там им самое место.
-
-
25.06.2015 в 22:05+ много
Признаться, я уж думал, что эта фиготень вышла их моды лет 7 как, ан нет, всегда найдутся какие-то незамутненные девы, которые вес еще тают от "яре-яре" и пихают всякие "даттебайо" с восторженностью неофита, впервые услышавшего японскую речь
и ещё раз
-
-
25.06.2015 в 22:05"Яре-яре" - это не речевая характеристика героя. Если вы так любите японские произведения, почитайте Кэндзабуро, Акутагаву и пр. Обнаружите, что как-то вот их переводчики обходятся без подобного фикбука для передачи речи и эмоций своих героев.
Полупереведенный текст - это пиздец. А уже не переведенный вовсе,а написанный изначально с напиханными непереведенными словами - пиздец вдвойне.
-
-
25.06.2015 в 22:06-
-
25.06.2015 в 22:09-
-
25.06.2015 в 22:09А это какие-то принципиально разные сноски, что ли, я не понял? Или на каждой сноске подписано: "а тут перевод только для тех, кто не учил английского, тем, кто учил, не читать"?
Ну и вот честно, школьный курс школьному курсу рознь, по крайней мере, в ту пору, когда я учился, разные классы одной школы умудрялись учиться по самым разным учебникам. Не говоря о том, что если ты цитируешь, допустим, Шекспира в подлиннике, никакого школьного курса по-любому не хватит.
-
-
25.06.2015 в 22:13И плюсану к анону, который про вставку в текст плеера говорил - реально бесит.
-
-
25.06.2015 в 22:17-
-
25.06.2015 в 22:23прям аппетитное начало... анон, ссылочку подкинь? Мне как раз на работе читать нечего!
анон-скандалист улетучивается из треда в пыточную!
-
-
25.06.2015 в 22:24-
-
25.06.2015 в 22:29Авторов, которые способны передать речевые особенности персонажа только за счёт специальных слов, надо выселять на Фикбук. Там им самое место.[2]
-
-
25.06.2015 в 22:33А теперь хотите прикол?
Персонаж - не японец и в каноне он говорит не по-японски.
Это напомнило мне мой первый фанлом на заре интернетов - Стальной Алхимик. Я понять не мог, почему в фиках герои называют друг друга Рой-сан и Эдвард-кун. Они же не японцы! Но это было триста лет тому назад, я думал, на дайри такие фики уже не пишут.
-
-
25.06.2015 в 22:44мать-мать-мать, вы не возражаете, если я сейчас это все скопипащу и потом в тредах обсуждения выкладок в качестве типового ответа на"- А откоменьте на-ас!
- Я не читаю аниме-команды.
- А почему?"
- ставить буду. У вас тут такой ответ на все "А почему?!" - что человек со стороны лучше и не сформулирует.
-
-
25.06.2015 в 22:45Нет, я не из аниме фэндома, но у меня был персонаж который ко _всем_ именам делал приставку -я кто знает тот поймет, ага так вот. Я специально спрашивала переводчика с японского, которая живет в японии, её многие знают, имени не скажу.
Она сказала, что это не переводится никак. Вообще ни как. Это просто особенность речи пары островов японских и не переводится вообще. Как автору писать по нему?
Фраза "но да" которую тут упоминали. В том же каноне было "ла ли хо" так же никуда не переводится. Это вообще персонаж "напевает" якобы.
Есть в реборнофендоме перс который вечно орет "врой" - оно так же не переводится. Потому что такого слова и нету.
Есть вещи которые просто не переводятся. Я хрен знает переводится ли яре-яре. Но есть реально "звуки" которые свойственны герою. Он их блин может сам придумал? Или. Ки-ши-ши. Это смех такой. Особенный смех. В фэндоме у каждого героя свой особенный звук смеха. Как автор найдет замену всем? Если блин это и так описание звука? Оо
далее к например суффиксам который странно что не вспомнили.
предположим героиню зовут Робин. Кто-то к ней обратится Робин-сама или Робин-тян (особенность речи персонажа. ВСЕ девушки всегда или тян или сама, это черта персонажа и пошли нахуй те, кто считает что можно переделывать особенности которые автор создал что бы характеризовать героя) то это "переводить" как Великая Божественная госпожа Робин? Робиночка? Робинуся? Робинусенька?
-
-
25.06.2015 в 22:53Почему-то, если автор пишет по немецкому канону, никто не придирается к тому, что у него герои зовут друг друга "герр Браун и фрау Шмидт"...
Но стоит автору написать по японскому канону с хонорификами, сразу вой - уберите нах этих кунов-санов-сенсеев!
-
-
25.06.2015 в 22:54А теперь хотите прикол?
Персонаж - не японец и в каноне он говорит не по-японски вот это существенное замечание кстати. если герой не японец, но постоянно говорит яре-яре, вот это уже его речевая характеристика. а все эти ксо-десу-яре-яре из анимэ, которые внезапно появляются в русском фике это очень странно. то есть мы же принимаем условность, что герои в тексте говорят по-японски, то есть на понятно языке, с какой стати им ни с того, ни с сего говорить непонятные слова? представьте себе текст про дина и сэма, и тут внезапно дин скажет - вот зе фак.
как это вообще может быть? он говорил до этого по-английски (условно) и тут он заговорил... на каком? а японцы, которые в японии вдруг посреди текста выдали КСО, на каком языке? если бы ксо было таким особенным именем черта это еще понятно, но это же не имя собственного, а грубо говоря видовое обозначение. зачем это говорить. а уж про говоря, что "яре-яре это такое специфический вздох, который невозможно перевести" - тут автор подписывается в своем невладении языком, на который он переводит. вот люди Алису в стране чудес как-то перевели же, а ведь там столько всего "непереводимого". И сноски указали, и стопитцот примечаний под каждой шуткой сделали. И нормально читается. И все улавливается.