23:25

Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.

URL комментария

Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть 
70  (5.58%)
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например 
276  (21.99%)
3. Нормально, если прилагается перевод 
243  (19.36%)
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу 
44  (3.51%)
5. Отрицательно, все надо переводить на русский 
35  (2.79%)
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. 
14  (1.12%)
7. В зависимости от канона 
159  (12.67%)
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон 
20  (1.59%)
9. В зависимости от конкретного текста 
230  (18.33%)
10. Это ебаный стыд, а не опрос 
164  (13.07%)
Всего:   1255
Всего проголосовало: 562

@темы: Всё плохо, Опрос, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
25.06.2015 в 22:54

PS Нет, я не из аниме фэндома, но у меня был персонаж
Имела ввиду, что в детстве смотрела аниме и могу иногда полистать что-то.
25.06.2015 в 22:55

прости, ТС, я не осознавал, что упоминая необходимость сносок к японским терминам, открыл can of worms. Увы.
25.06.2015 в 22:55

далее к например суффиксам который странно что не вспомнили.
предположим героиню зовут Робин. Кто-то к ней обратится Робин-сама или Робин-тян (особенность речи персонажа. ВСЕ девушки всегда или тян или сама, это черта персонажа и пошли нахуй те, кто считает что можно переделывать особенности которые автор создал что бы характеризовать героя) то это "переводить" как Великая Божественная госпожа Робин? Робиночка? Робинуся? Робинусенька?
- Эти суффиксы уместны в японских и псевдояпонских сеттингах. Мало-того, без них там очень плохо и ощущение,что чего-то не хватает.

но если колорит явно условно-европейский, или какой еще, то надо искать аналоги в соответствующем культурном контексте. Если ваша Робин откуда - нибудь из Англии, к примеру, то вполне подойдут Госпожа Робин (лучше по Мисс/Миссис/Леди такая-то) и уменьшительное Робби. Суффиксы, они немножко не речевые характеристики героев, а устоявшиеся этикетные формы.
25.06.2015 в 22:56

Гость в 16:09, мне моего английского, приобретённого в физико-математическом (не языковом) лицее, хватило для сдачи экзаменов, учёбы и жизни в англоязычной стране. Если кто-то в школе на уроках дурака валял, а не учился, то это его проблемы, а не окружающих. Почему все должны подстраиваться под двоечников? Изучавших другие языки я к ним не отношу.
Молодец. Возьми с полки пирожок. Теперь мы знаем, что все, кто учился не в лицее, а в районной школе, на самом деле просто двоечники, даже если они отличники. Но нет, надо было в правильном городе рождаться и правильную школу в 7 лет выбирать.
Откуда, интересно, такие идиоты, как ты, выползают?
25.06.2015 в 23:02

тут автор подписывается в своем невладении языком, на который он переводит.
Ок.
Ки-ши-ши
Ши-ши-ши
Тц-тц-тц
фу-фу-фу
ку-фу-фу
шу-ло-ло-ло
Га-га-га

это смех разных героев. Вперед. Переводи. И это, кстати, только то, что я вспомнила.
25.06.2015 в 23:06

Но стоит автору написать по японскому канону с хонорификами, сразу вой - уберите нах этих кунов-санов-сенсеев!
неправду говоришь. вот к обращению "имярек-сан" претензий, как мне кажется, мало. а вот к междометьям да. кстати еще - вот термины японские это одно. специфика быта, одежды, культуры, это одно. но называть общепринятые и понятные предметы какими-то японскими словами.. ну странно. вот если там чайная церемония и ее вдруг назовут... уверена в японском есть специальное слово для обозначения чайной церемонии - это будет выглядеть неестественно. называть хакама штанами тоже неестественно. написать "хакама" и сделать сноску что это такое - естественно.
Если бы я писала про Сквало, я бы оставила ВРОЙ именно потому что это выражение уникальное, характерное только для него, и само слово принадлежит только ему. Это просто вокализ. Набор звуков. Его и не надо переводить, потому что там нет смысла, который был бы не понятен
25.06.2015 в 23:06

"застенчиво хихикнул"
"издал неловкий кашель, который при некоторой натяжке мог сойти за смех"
"Гы"
"Хо-хо"
"заливисто рассмеялся"
"проржался"
"рассмеялся, заливисто взвизгивая"
"ехидно поцокал"
"неопределенно усмехнулся"
"позволил себе короткий смешок"

недостаточно?
25.06.2015 в 23:06

"застенчиво хихикнул"
"издал неловкий кашель, который при некоторой натяжке мог сойти за смех"
"Гы"
"Хо-хо"
"заливисто рассмеялся"
"проржался"
"рассмеялся, заливисто взвизгивая"
"ехидно поцокал"
"неопределенно усмехнулся"
"позволил себе короткий смешок"

недостаточно?
25.06.2015 в 23:08

А чем врой отличается от даттебайо?
25.06.2015 в 23:10

- Виу, ребята! - провозгласил Капитан. - Держать курс на Атоса! Фидеры на цикл, звездолетчики! Бойтесь легенных ускорений. Берегите
отражатель. Пыль сносит влево. Виу!
- Виу-вирулли! - взревел экипаж "Галактиона".
(с)
25.06.2015 в 23:17

Врой- это как упоминал анон выше, просто набор звуков, характерный для героя. Он же, кстати, является воплем, а не используется в повседневной речи героя, как нарутовское датебайо, которое скорее слово-паразит. Эмоциональности датебайо не добавляет, юзается себе и все. Нужно ли пихать его в фик- каждый автор решает для себя, но как читатель отмечу, что посреди русской речи внезапные датебайо смотрятся как хуй во лбу.
25.06.2015 в 23:20

Ки-ши-ши Ши-ши-ши Тц-тц-тц фу-фу-фу ку-фу-фу шу-ло-ло-ло Га-га-га

это смех разных героев. Вперед. Переводи. И это, кстати, только то, что я вспомнила.


А что, без этого иго-го и ко-ко-ко никак не понять, кто именно смеется? Как все сложно...
25.06.2015 в 23:21

Вы еще предложите его любимую фразу переводить как "Я стану Тенью Огня!"
25.06.2015 в 23:21

Ки-ши-ши Ши-ши-ши Тц-тц-тц фу-фу-фу ку-фу-фу шу-ло-ло-ло Га-га-га

это смех разных героев. Вперед. Переводи. И это, кстати, только то, что я вспомнила.


А что, без этого иго-го и ко-ко-ко никак не понять, кто именно смеется? Как все сложно...
25.06.2015 в 23:26

Анон, не дуркуй, хокаге-это должность, пеоеводить ее дословно нет смысла.
И кстати, разве наруто идет на ФБ?
25.06.2015 в 23:27

Я кроссовер пишу.
25.06.2015 в 23:33

Знаешь, те, кто смотрел аниме прекрасно осведомлены об особенности речи ггероя, а тех, кто не смотрел, эти финтифлюшки будут только раздражать. Смысла побуквально тащить в фик все слова-паразиты нет, в общем-то. Ну, сам решай, надеюсь почитать твой фик!
25.06.2015 в 23:44

"застенчиво хихикнул"
"издал неловкий кашель, который при некоторой натяжке мог сойти за смех"
"Гы"
"Хо-хо"
"заливисто рассмеялся"
"проржался"
"рассмеялся, заливисто взвизгивая"
"ехидно поцокал"
"неопределенно усмехнулся"
"позволил себе короткий смешок"

они часть речи.
Скотина с Шу-ло-ло-ло меня бесила с десяток серий тем, что ржала после каждой фразы. И это шло именно как часть речи. Такое решение мангаки.
«Ну что, имярек-кун, сегодня ты умрешь, шулололо.»
Оно как бы его личный непереводимый смех. На каком основании менять его, если это - фишка данная ему автором?
25.06.2015 в 23:50

Страшно подумать, как различают персонажей авторы фиков, где все смеются по-русски хахаха...
25.06.2015 в 23:53

Оно как бы его личный непереводимый смех. На каком основании менять его, если это - фишка данная ему автором
Анон, ну, манга - это комикс (не бейте!). У него свои выразительные средства. В прозе это будет звучать как: "Сегодня ты умрешь!" - и злой имярек демонически расхохотался. Или как-то так.
Это "шулололо" в тексте, а не на картинке ну очень странно смотреться будет!
25.06.2015 в 23:56

Плюс к тому поиграть и придумать _русские_ варианты для каждого вида смеха, всякие там демонически "ах-ха-ха-хах!", разные для разных персонажей - это как раз переводческим челлендж. Это - кайф. А вы тупо берете японские сочетания букв, словно расписываясь в своей беспомощности. Зачем?!
26.06.2015 в 00:01

Это - кайф. А вы тупо берете японские сочетания букв, словно расписываясь в своей беспомощности. Зачем?!
Я по этому фэндому не пишу, я просто канонодрочер во всех отношениях и мне реально больше нравится когда авторы умею показать особенность персонажа из канона, а не из своих охуенных фантазий.
26.06.2015 в 00:02


Ки-ши-ши
Тц-тц-тц
фу-фу-фу
ку-фу-фу
шу-ло-ло-ло
Га-га-га -

это смех разных героев. Вперед. Переводи. И это, кстати, только то, что я вспомнила.


Если прямо такие трудность, то всегда можно сосредоточиться на на том, что произносит герой, а как он это делает. Включите свое воображение. Звукоподражание. Всегда как смеются герои - хихихихи, хахахаха, хохохохо, хехехехее, курлы-курлы, гагагага, фр-фр-фр.
У кого на что хватит фантазии. я-то вообще не люблю когда вот эти звуки передают в тексте. По мне так достаточно просто сказать - "он засмеялся" и описать, как именно.

Ки-ши-ши - звук его смеха напоминал шкворчание яичницы на сковородке.
ТЦ-ТЦ-ТЦ - натужно процедил он, свистяще засмеялся.
фу-фу-фу - фыркнул он
ку-фу-фу - он как будто споткнулся на первом звук и засмеялся тихо, как бы внутрь себя.
шу-ло-ло-ло - заололокал)) (а что. улюлюкал есть же такое слово)
гагага- загоготал он.

Ок. Я признаю, что конструкции я наворотил громоздкие и не слишком читабельные, но я хотел сказать, что важно не что именно он произнес, важно не передать точность именно произносимых звуков, а донести эмоцию, которую он этим смехом передавал. Или ощущение от этого смеха. В целом же - раз это простое звукподражание, то и смысла его переводить нет. тем более, что раз это смех, то там не может быть четкой артикуляции, следовательно не может быть настолько четких звуков типа "ахахаха" - это опять же условность обозначения. И можно так и оставить.

вообще мне очень не нравится когда пишут что-то вроде он засмеялся "хахаха" - как-то странно это смотрится.

Сравнения. Метафоры. Богатство русского языка к вашим услугам. Можно засмеяться, хихикнуть, прыснуть, заржать и тут уже приводили примеры как еще можно засмеяться, совсем не обязательно для этого приводить вот прямо точную фразу.

Слово ВРОЙ не имеет смысла и в японском языке тоже. Это клич, вопль. Это как киииияяяя какое-нибудь. Вы же не переводите клич каратистов. (разница только в написании, но об этом можно договориться. и это не так принципиально, как имена).

Яре-яре это уже не просто звукоподражание и не просто бессмысленный вопль. это вполне значимое слово. Яре-яре имеет уже больше смыслов. Это междометье и нужно все же подобрать адекватный перевод для каждого конкретного случая. И вообще - нельзя же полагаться только на слово. Вот представьте себе, если у вас слово такое многогранное, то как же вы отличите один смысл от другого. Надо полагать - что вы все же опишите, как и в каких обстоятельствах он употребил это междометье.
26.06.2015 в 00:03

Не, аноны, когда читаешь мангу и там прямо в облаке речи прописывается смех (а-ля ку-фу-фу), а в фике этому герою прописать какое-нибудь ах-ха-ха, это как-то... не того. Это именно специфический смешок.
А слова-паразиты надо и правда менять.
26.06.2015 в 00:03

Страшно подумать, как различают персонажей авторы фиков, где все смеются по-русски хахаха...
при чем тут как различать?
Дело в том, что персонаж имеет такую особенность. Этот звук мангака придумал как обозначить. С какой стати кто-то имеет право это менять?
Если я создам мир и там буду тратить время на такие детали, то мне реально будет обидно если никто не оценит и пусть даже в фичках будет каверкать под себя. Это мой мир. Мои идеи.
26.06.2015 в 00:10

Анон, ну, манга - это комикс (не бейте!). У него свои выразительные средства. В прозе это будет звучать как: "Сегодня ты умрешь!" - и злой имярек демонически расхохотался. Или как-то так.
+много.

Я боюсь представить, как такие авторы пишут фики по манге, в которой у некоторых персонажей не то, что свои фразы - свой наборный шрифт и отмечание речи... (Некодзава из Оурана). "Он сказал это своим неподражаемым шрифтом Antique Book Style и вокруг его слов соткалось зловещее облако"?
26.06.2015 в 00:12

Этот звук мангака придумал как обозначить. С какой стати кто-то имеет право это менять? - если этот звук придумал мангака именно для этого героя, то да. переводить незачем. если это общеупотребительное междометье - то почему бы не перевести его, подобрав аналог. у нас тоже "ах" можно сказать по-разному. Вот и задача автора передать, как именно он сказал и что этим передал, а не простая вставка красивого словца в текст.
26.06.2015 в 00:14

Не, аноны, когда читаешь мангу и там прямо в облаке речи прописывается смех (а-ля ку-фу-фу), а в фике этому герою прописать какое-нибудь ах-ха-ха, это как-то... не того. Это именно специфический смешок.
Ну как бы да. Я о том же.
Это специфический смешок, точно такой же как специфический крик бывает. Его создали для героя. Специально для него. Это реально просто набор звуков которые он издает. Лично он и никто больше. Мне насрать как в основном передадут характер персонажа, но вот ки-ши-ши у меня любимый герой смеется и мне нравится этот звук в озвучке. В авторском тексте пишите как хотите. Но если в речи - будьте добры писать как есть в каноне.
мне не надо - кишиши- засмеялся Конь.
Но я не хочу видеть - привет-привет, ха-ха-ха. - оставьте этот смех лучше в авторский текст.
И я не буду против увидеть
- хочу мяса! Ки-ши-ши - громко раздалось откуда-нибудь там.
26.06.2015 в 00:18

Этот звук мангака придумал как обозначить. С какой стати кто-то имеет право это менять? - если этот звук придумал мангака именно для этого героя, то да. переводить незачем. если это общеупотребительное междометье - то почему бы не перевести его, подобрав аналог. у нас тоже "ах" можно сказать по-разному. Вот и задача автора передать, как именно он сказал и что этим передал, а не простая вставка красивого словца в текст.
все те виды смеха мангака реально выдумал для каждого своего персонажа. У очень многих героев мира (а их давно за несколько сотен перевалило) есть особенности речи, особенный смех и так далее.
Если автор передаст речь героя без фигни всякой - обниму и расцелую. Но звуки которые мангака придумал для героя сам - будьте добры не трогать
26.06.2015 в 00:24

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
Я боюсь представить, как такие авторы пишут фики по манге, в которой у некоторых персонажей не то, что свои фразы - свой наборный шрифт и отмечание речи... (Некодзава из Оурана).
Ну вот, кстати, Смерть у Пратчетта традиционно разговаривает капсом, и в переводах тоже.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии