Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
25.06.2015 в 22:54Имела ввиду, что в детстве смотрела аниме и могу иногда полистать что-то.
-
-
25.06.2015 в 22:55-
-
25.06.2015 в 22:55предположим героиню зовут Робин. Кто-то к ней обратится Робин-сама или Робин-тян (особенность речи персонажа. ВСЕ девушки всегда или тян или сама, это черта персонажа и пошли нахуй те, кто считает что можно переделывать особенности которые автор создал что бы характеризовать героя) то это "переводить" как Великая Божественная госпожа Робин? Робиночка? Робинуся? Робинусенька? - Эти суффиксы уместны в японских и псевдояпонских сеттингах. Мало-того, без них там очень плохо и ощущение,что чего-то не хватает.
но если колорит явно условно-европейский, или какой еще, то надо искать аналоги в соответствующем культурном контексте. Если ваша Робин откуда - нибудь из Англии, к примеру, то вполне подойдут Госпожа Робин (лучше по Мисс/Миссис/Леди такая-то) и уменьшительное Робби. Суффиксы, они немножко не речевые характеристики героев, а устоявшиеся этикетные формы.
-
-
25.06.2015 в 22:56Молодец. Возьми с полки пирожок. Теперь мы знаем, что все, кто учился не в лицее, а в районной школе, на самом деле просто двоечники, даже если они отличники. Но нет, надо было в правильном городе рождаться и правильную школу в 7 лет выбирать.
Откуда, интересно, такие идиоты, как ты, выползают?
-
-
25.06.2015 в 23:02Ок.
Ки-ши-ши
Ши-ши-ши
Тц-тц-тц
фу-фу-фу
ку-фу-фу
шу-ло-ло-ло
Га-га-га
это смех разных героев. Вперед. Переводи. И это, кстати, только то, что я вспомнила.
-
-
25.06.2015 в 23:06неправду говоришь. вот к обращению "имярек-сан" претензий, как мне кажется, мало. а вот к междометьям да. кстати еще - вот термины японские это одно. специфика быта, одежды, культуры, это одно. но называть общепринятые и понятные предметы какими-то японскими словами.. ну странно. вот если там чайная церемония и ее вдруг назовут... уверена в японском есть специальное слово для обозначения чайной церемонии - это будет выглядеть неестественно. называть хакама штанами тоже неестественно. написать "хакама" и сделать сноску что это такое - естественно.
Если бы я писала про Сквало, я бы оставила ВРОЙ именно потому что это выражение уникальное, характерное только для него, и само слово принадлежит только ему. Это просто вокализ. Набор звуков. Его и не надо переводить, потому что там нет смысла, который был бы не понятен
-
-
25.06.2015 в 23:06"издал неловкий кашель, который при некоторой натяжке мог сойти за смех"
"Гы"
"Хо-хо"
"заливисто рассмеялся"
"проржался"
"рассмеялся, заливисто взвизгивая"
"ехидно поцокал"
"неопределенно усмехнулся"
"позволил себе короткий смешок"
недостаточно?
-
-
25.06.2015 в 23:06"издал неловкий кашель, который при некоторой натяжке мог сойти за смех"
"Гы"
"Хо-хо"
"заливисто рассмеялся"
"проржался"
"рассмеялся, заливисто взвизгивая"
"ехидно поцокал"
"неопределенно усмехнулся"
"позволил себе короткий смешок"
недостаточно?
-
-
25.06.2015 в 23:08-
-
25.06.2015 в 23:10отражатель. Пыль сносит влево. Виу!
- Виу-вирулли! - взревел экипаж "Галактиона".
(с)
-
-
25.06.2015 в 23:17-
-
25.06.2015 в 23:20это смех разных героев. Вперед. Переводи. И это, кстати, только то, что я вспомнила.
А что, без этого иго-го и ко-ко-ко никак не понять, кто именно смеется? Как все сложно...
-
-
25.06.2015 в 23:21-
-
25.06.2015 в 23:21это смех разных героев. Вперед. Переводи. И это, кстати, только то, что я вспомнила.
А что, без этого иго-го и ко-ко-ко никак не понять, кто именно смеется? Как все сложно...
-
-
25.06.2015 в 23:26И кстати, разве наруто идет на ФБ?
-
-
25.06.2015 в 23:27-
-
25.06.2015 в 23:33-
-
25.06.2015 в 23:44"издал неловкий кашель, который при некоторой натяжке мог сойти за смех"
"Гы"
"Хо-хо"
"заливисто рассмеялся"
"проржался"
"рассмеялся, заливисто взвизгивая"
"ехидно поцокал"
"неопределенно усмехнулся"
"позволил себе короткий смешок"
они часть речи.
Скотина с Шу-ло-ло-ло меня бесила с десяток серий тем, что ржала после каждой фразы. И это шло именно как часть речи. Такое решение мангаки.
«Ну что, имярек-кун, сегодня ты умрешь, шулололо.»
Оно как бы его личный непереводимый смех. На каком основании менять его, если это - фишка данная ему автором?
-
-
25.06.2015 в 23:50-
-
25.06.2015 в 23:53Анон, ну, манга - это комикс (не бейте!). У него свои выразительные средства. В прозе это будет звучать как: "Сегодня ты умрешь!" - и злой имярек демонически расхохотался. Или как-то так.
Это "шулололо" в тексте, а не на картинке ну очень странно смотреться будет!
-
-
25.06.2015 в 23:56-
-
26.06.2015 в 00:01Я по этому фэндому не пишу, я просто канонодрочер во всех отношениях и мне реально больше нравится когда авторы умею показать особенность персонажа из канона, а не из своих охуенных фантазий.
-
-
26.06.2015 в 00:02Ки-ши-ши
Тц-тц-тц
фу-фу-фу
ку-фу-фу
шу-ло-ло-ло
Га-га-га -
это смех разных героев. Вперед. Переводи. И это, кстати, только то, что я вспомнила.
Если прямо такие трудность, то всегда можно сосредоточиться на на том, что произносит герой, а как он это делает. Включите свое воображение. Звукоподражание. Всегда как смеются герои - хихихихи, хахахаха, хохохохо, хехехехее, курлы-курлы, гагагага, фр-фр-фр.
У кого на что хватит фантазии. я-то вообще не люблю когда вот эти звуки передают в тексте. По мне так достаточно просто сказать - "он засмеялся" и описать, как именно.
Ки-ши-ши - звук его смеха напоминал шкворчание яичницы на сковородке.
ТЦ-ТЦ-ТЦ - натужно процедил он, свистяще засмеялся.
фу-фу-фу - фыркнул он
ку-фу-фу - он как будто споткнулся на первом звук и засмеялся тихо, как бы внутрь себя.
шу-ло-ло-ло - заололокал)) (а что. улюлюкал есть же такое слово)
гагага- загоготал он.
Ок. Я признаю, что конструкции я наворотил громоздкие и не слишком читабельные, но я хотел сказать, что важно не что именно он произнес, важно не передать точность именно произносимых звуков, а донести эмоцию, которую он этим смехом передавал. Или ощущение от этого смеха. В целом же - раз это простое звукподражание, то и смысла его переводить нет. тем более, что раз это смех, то там не может быть четкой артикуляции, следовательно не может быть настолько четких звуков типа "ахахаха" - это опять же условность обозначения. И можно так и оставить.
вообще мне очень не нравится когда пишут что-то вроде он засмеялся "хахаха" - как-то странно это смотрится.
Сравнения. Метафоры. Богатство русского языка к вашим услугам. Можно засмеяться, хихикнуть, прыснуть, заржать и тут уже приводили примеры как еще можно засмеяться, совсем не обязательно для этого приводить вот прямо точную фразу.
Слово ВРОЙ не имеет смысла и в японском языке тоже. Это клич, вопль. Это как киииияяяя какое-нибудь. Вы же не переводите клич каратистов. (разница только в написании, но об этом можно договориться. и это не так принципиально, как имена).
Яре-яре это уже не просто звукоподражание и не просто бессмысленный вопль. это вполне значимое слово. Яре-яре имеет уже больше смыслов. Это междометье и нужно все же подобрать адекватный перевод для каждого конкретного случая. И вообще - нельзя же полагаться только на слово. Вот представьте себе, если у вас слово такое многогранное, то как же вы отличите один смысл от другого. Надо полагать - что вы все же опишите, как и в каких обстоятельствах он употребил это междометье.
-
-
26.06.2015 в 00:03А слова-паразиты надо и правда менять.
-
-
26.06.2015 в 00:03при чем тут как различать?
Дело в том, что персонаж имеет такую особенность. Этот звук мангака придумал как обозначить. С какой стати кто-то имеет право это менять?
Если я создам мир и там буду тратить время на такие детали, то мне реально будет обидно если никто не оценит и пусть даже в фичках будет каверкать под себя. Это мой мир. Мои идеи.
-
-
26.06.2015 в 00:10+много.
Я боюсь представить, как такие авторы пишут фики по манге, в которой у некоторых персонажей не то, что свои фразы - свой наборный шрифт и отмечание речи... (Некодзава из Оурана). "Он сказал это своим неподражаемым шрифтом Antique Book Style и вокруг его слов соткалось зловещее облако"?
-
-
26.06.2015 в 00:12-
-
26.06.2015 в 00:14Ну как бы да. Я о том же.
Это специфический смешок, точно такой же как специфический крик бывает. Его создали для героя. Специально для него. Это реально просто набор звуков которые он издает. Лично он и никто больше. Мне насрать как в основном передадут характер персонажа, но вот ки-ши-ши у меня любимый герой смеется и мне нравится этот звук в озвучке. В авторском тексте пишите как хотите. Но если в речи - будьте добры писать как есть в каноне.
мне не надо - кишиши- засмеялся Конь.
Но я не хочу видеть - привет-привет, ха-ха-ха. - оставьте этот смех лучше в авторский текст.
И я не буду против увидеть
- хочу мяса! Ки-ши-ши - громко раздалось откуда-нибудь там.
-
-
26.06.2015 в 00:18все те виды смеха мангака реально выдумал для каждого своего персонажа. У очень многих героев мира (а их давно за несколько сотен перевалило) есть особенности речи, особенный смех и так далее.
Если автор передаст речь героя без фигни всякой - обниму и расцелую. Но звуки которые мангака придумал для героя сам - будьте добры не трогать
-
-
26.06.2015 в 00:24Ну вот, кстати, Смерть у Пратчетта традиционно разговаривает капсом, и в переводах тоже.