23:25

Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.

URL комментария

Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть 
70  (5.58%)
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например 
276  (21.99%)
3. Нормально, если прилагается перевод 
243  (19.36%)
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу 
44  (3.51%)
5. Отрицательно, все надо переводить на русский 
35  (2.79%)
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. 
14  (1.12%)
7. В зависимости от канона 
159  (12.67%)
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон 
20  (1.59%)
9. В зависимости от конкретного текста 
230  (18.33%)
10. Это ебаный стыд, а не опрос 
164  (13.07%)
Всего:   1255
Всего проголосовало: 562

@темы: Всё плохо, Опрос, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
25.06.2015 в 18:28

Ну вот у меня вообще языка никакого не было в школе. Сама сейчас изучаю.
И честно говоря для меня текст без предупреждения это реально не приятно. Пару фраз я переведу. А вот полностью речь...
25.06.2015 в 18:29

Ну вот у меня вообще языка никакого не было в школе. Сама сейчас изучаю.
И честно говоря для меня текст без предупреждения это реально не приятно. Пару фраз я переведу. А вот полностью речь...
25.06.2015 в 18:36

Гость в 16:09, мне моего английского, приобретённого в физико-математическом (не языковом) лицее, хватило для сдачи экзаменов, учёбы и жизни в англоязычной стране.
Анончик, а с какого района? Т.е.: лицея?
А также на что экзамены на владение языком сдавал по приезду, сколько лет акклиматизировался и на что писал первые сочинения...

И вообще, ты путаешь тёплое с мягким. Сколько именно английского ребёнок может уловить в школе зависит отнюдь не только и не столько от ребёнка. Ты в лицей сам поступал, или мама с папой надоумили? А домашку делать не заставляли? А может, ты и жил и учился в крупном городе, раз там лицей?
Ну ты понял. Не все начинают с одинаковых стартовых позиций.

Насчет "исторических событий", кстати, делать ссылки по всяческим тонкостям и ньюансам - я только за. Допустим я знаю, что Лермонтов ездил на Кавказ, например. Но перечислить доподлинно черкесов, чеченов и всех, с кем он там столкнулся, и чем одни от других отличаются - увольте. Так что если фик про Лермонтова на Кавказе и вся соль в каких-то таких нюансах - ссылки приветствуются. Есть какое-то общее количество "минимального культурного багажа", который в пояснениях не нуждается ("сколько лет длилась Столетняя война?"), но другой язык к нему отнести мне лично совесть не позволяет. Тебе - позволяет? При чём здесь кто вообще какой язык учил и оценки твоих потенциальных читателей. Всё, что не ясно из теста, не относится к общему культурному багажу минимально образованного человека, - делать сноски не считай зазорным.

Японисты этим блещут частенько. От татами до фусуми-сусуми, все почему-то должны знать, что это такое. От текста сразу безумной ИлИтарностью несет, ежели без сносок: "пишем только для своих". Отпугивает.
25.06.2015 в 18:50

Японисты этим блещут частенько. От татами до фусуми-сусуми, все почему-то должны знать, что это такое. От текста сразу безумной ИлИтарностью несет, ежели без сносок: "пишем только для своих". Отпугивает.
Я могу сказать почему так. Фики же пишутся для фандома, это фб одно из редких исключений, когда фикшен читают люди не из тусовки. А в японоанимешной тусовке так сложилось, что большинство все эти футоны-вакидзаси и прочие элементы японского быта знает, как минимум те, что встречались в каноне. Там так принято. Поэтому авторам нет особого смысла делать сноски - подразумевается, что у его читателя такой культурный багаж есть. И на фб уже может просто писать не задумываясь о сторонних не-фандомных читателях - автор уже привык. Тут не илитарность, тут специфика фандома.
25.06.2015 в 19:25

В треде мелькали авторы, которые прямым текстом писали, что они вставляют иностранные песни в фик и не переводят эти строчки?

Вот честно, не знаю насчет вставок в текст, но ни разу в жизни не видел, чтобы переводили эпиграфы. Да и как ты себе это представляешь, анон - подстрочник давать? Они же в 90% случаев кривые как моя жизнь и совершенно не отражают поэзию оригинала.
25.06.2015 в 19:38

Не даётся какой-то предмет — уделяешь больше времени ему, а не гулять идёшь.
В существование отклонений верю, как и в возможность отсутствия иностранного языка в школе, поэтому считаю, что перевод хорошо бы давать, ещё раз повторяю, что не призываю писать на иностранном полтекста, но всякие каламбуры предпочту увидеть на том, к которому они относятся, с краткой сноской. Не переводите это в тексте, пожалуйста.

Гость в 18:36, сначала сдаются экзамены для поступления в вуз, потом вуз присылает документы, чтобы выдали визу, — сначала экзамены, потом учёба и проживание. Проживание дало "мелирование", слова для обозначения редко называемых на публике предметов личной гигиены, немного стоматологических терминов и капельку сленга. Население города было меньше ста тысяч. К моим домашним заданиям родственники относились от слова "никак": они о них не знали.

Английский (хотя бы со словарём) я считаю почти что общекультурным багажом ("почти", поскольку не все учили именно его), как знание о том, когда отменили крепостное право. Идею давать исторически-культурные ссылки поддерживаю. По-моему, они гораздо важнее переводов с английского.
25.06.2015 в 19:56

Английский (хотя бы со словарём) я считаю почти что общекультурным багажом ("почти", поскольку не все учили именно его)
Я не согласна. Я не считаю знание английского обязательным для каждого человека, мы пока ещё живём в других странах, а не в Англии и Америке. Для меня знание родного языка как то важнее.
25.06.2015 в 19:57

А у меня другой вопрос, чисто теоретический. ФБ - подчеркнуто русскоязычный конкурс, писать на других языках здесь запрещено, а переводят даже надписи в стрипах, где все понятно без перевода. Насколько большой процент иностранного текста допустим в фиках и должен ли считаться в общем счете слов?
То есть, я знаю, что сейчас считается все, от эпиграфа и номера главы до слова конец, а если команда даст всплывающую подсказку и сноску одновременно, считаются обе. Но если кто-то перегнет палку и в самом деле добьет объем макси двумя листами французской цитаты, это зачтется?

А иноязычные слова, записанные по-русски, это совсем другая история. Это для тебя фусума - выпендреж, а для автора из фандома самое обычное слово. И схуя ты полез читать про самураев, если тебе нужна сноска на слово "катана"? А если ты и английского не знаешь, начнешь кидаться на автора, в фике у которого подросток назвал друга френдом?

Анон с Толстым. Я не спец и не знаю точно, были ли переводы и сноски в ранних изданиях ВиМ, но меня бы не удивило, если бы оказалось, что поначалу его нетленки выходили без сносок и примечаний редактора. В кругу Толстого французский знали все, многие даже лучше, чем русский, и это для нас его герои - дворянское общество какого-то там периода, а для него по сути это почти сплетни о соседях. Сноски стали нужны позже, а больше всего - тогда, когда засел за парты пролетариат.
25.06.2015 в 20:07

Ооооо! Какая боль! Прямо чувствую запах паленого.
Пойти что-ли, написать фичок и впилить туда что-нибудь на латыни. Вдохновляете, однако.
А прежде чем прозревать мысли давно почившего Достоевского и указывать кому что должно, а кому нет, не лишне научиться писать ФИО Льва Николаевича с большой Буквы. А то... не почтенно как-то.
25.06.2015 в 20:19

50 оттенков попоболи. Другое название инсайда.
25.06.2015 в 20:33

Спасибо за пожелание, ТС, ваше мнение очень ценно для нас, мы вам перезвоним.
25.06.2015 в 20:51

я тот автор-мудак, который знает французский язык, любит его и частенько вставляет слова/фразы/эпиграфы на французском в свои тексты. так вот, вы не представляете, какую боль мне причиняет мысль, что максимум 20% читателей могут тупо ПРОЧЕСТЬ то, что написано. не перевод, а сам текст. хотя бы на уровне "шерше ля фам", чтобы уловить мелодику и лаконичность вставленного фрагмента.
это вам пример бугурта с оборотной стороны, хе-хе :smirk:

по сабжу: никогда не влом пойти и посмотреть доп. перевод, если его вдруг нет, с любого языка. английского это тоже касается, я учил его как второй язык и остался на базовом уровне. но, возможно, я из породы белоплащников - любителей иностранных языков просто.

так что поддерживаю большинство треда - ТС, пройди нахуй, пожалуйста.
25.06.2015 в 21:14

мысль, что максимум 20% читателей могут тупо ПРОЧЕСТЬ то, что написано. не перевод, а сам текст. хотя бы на уровне "шерше ля фам", чтобы уловить мелодику и лаконичность вставленного фрагмента. к сожалению, даже знание языка не всегда означает умение улавливать такие моменты. ну или ваши моменты не совпадают. тебе красиво и интересно одно. ему другое. ведь и в текстах на родном языке не всегда читатели улавливаю ту красоту, которую вкладывает автор. а вообще - уловил- не уловил - это проблема не тебя как автора, а скорее читателя, который не уловил тонкости. если кому-то нужна эта мелодика и лаконичность, я думаю он ее оценит, и, даже не зная языка, возможно, заинтересуется, сравнит с переводом и пойдет гуглить, а если нафиг не сдалась - то пройдет мимо. это как с переводами в целом - вот взял ты текст, такой прямо прекрасный не только по смыслу, но и по звучанию, по подбору фраз и вот твое мастерство как переводчика уже в том, чтобы передать эту самую мелодику и лаконичность, чтобы возникло желание не только твой текст прочитать, но и узнать оригинал. причем переводчикам в этом смысле еще сложнее - там весь текст может быть построен на игре слов. но честное слово если ты не слишком точно переведешь каламбур и вставишь в сноску оригинал и пояснение, это будет гораздо лучше чем ты оставишь каламбур в оригинале и безо всяких пояснений, рассчитывая на тех кто поймет. а кто не понял - сам дурак.
25.06.2015 в 21:15

Фики же пишутся для фандома, это фб одно из редких исключений, когда фикшен читают люди не из тусовки. А в японоанимешной тусовке так сложилось, что большинство все эти футоны-вакидзаси и прочие элементы японского быта знает, как минимум те, что встречались в каноне. Там так принято.
ой бл..ин, значит, я в фандом рожей не вышел...
пересмотрел кучу анимешек. но увы. татами! фусуми! а кто не знает, вон из фандома! так уже традицие сложались.
одно дело - знать то, что встречалось в каноне (если это в каждой серии 20 раз повторили, то вроде как все, кто канон видел, запомнят, кто такие шинигами). другое - традиционные японские хренами. Которые почему-то считаются знаком качества при написании фика. Вот сколько я слов смог впихнуть! Хуже только когда человек пишет оридж и с первого предложения вот это:
"Маноре Манире, старший знающий Атанар вылетел в столицу, поэтому вы будете его замещать два дегона на старших курсах! - непререкаемым тоном заявил глава академии, выдавая мне расписание занятий выпускных групп 'Атакующие' и 'Ведущие'. " Из Маноре и Манире одно - имя персонажки, другое - почетное обращение. Угадайте, кто где. Знающий. Не просто знающий, а старший! И обязательно ввести свою меру времени. два часа? два дня? два года? Читай, любезный, читай. Авось потом допрёшь. И дальше сразу добиваем читателя:
"Знающий третьего танра инор Осане, я вынуждена отказаться от великой чести... Да к арарсар эти условности! "
Действительно. К арарсар эти сноски!

Это для тебя фусума - выпендреж, а для автора из фандома самое обычное слово. И схуя ты полез читать про самураев, если тебе нужна сноска на слово "катана"?
если японистый фик залит японизмами, не имеющими места быть в каноне, чуть более чем полностью, то ты не прав, анон. а я про этим примеры. не утрируй.

начнешь кидаться на автора, в фике у которого подросток назвал друга френдом
..да, потому что из контекста подумаю, что уж тогда "дюд" (dude, duh!!), или там "блад"- если дело в UK, а не в USA - и куча других подростково-сленговых - и нефига пытаться симулировать английскую речь, если вынес только курс средней школы, а пытаешься передать диалект.
я подумаю, насколько органично "френд" звучит в контексте. сложный вопрос.
25.06.2015 в 21:21

другое - традиционные японские хренами. Которые почему-то считаются знаком качества при написании фика.
Да причем тут знак качества? Ну какбэ принято писать "гамбургер", а не "булка с котлетой", "матэ", а не "травяной парагвайский чай", "круассан", а не "булочка", "суши", а не "комочек риса с рыбкой или еще чем сверху". У татами, фусума, гэта, хакама нет, ну нет никаких русскоязычных аналогов, что поделать. Я понимаю, когда речь идет о японизмах типа "ксо", "аригато", "яре-яре" или о другой подобной пошлости и безвкусицы. Но никто не обязан заменять "татами" на "мат из рисовой соломы", чтобы, видите ли, какой-нибудь читатель не сломал себе типа мозк или не принял автора за сноба.
25.06.2015 в 21:24

У татами, фусума, гэта, хакама нет, ну нет никаких русскоязычных аналогов, что поделать. Я понимаю, когда речь идет о японизмах типа "ксо", "аригато", "яре-яре" или о другой подобной пошлости и безвкусицы. Но никто не обязан заменять "татами" на "мат из рисовой соломы", чтобы, видите ли, какой-нибудь читатель не сломал себе типа мозк или не принял автора за сноба.
Анон, ты забыл, про что тема? Тема не про замену, а про сноски! Татами - сноска. Фусума - сноска. Хакама - сноска. Я в душе не... уверен, что такое эта твоя хакама, и, о боже, не считаю её частью обязательного культурная багажа для образованного русскоязычного человека. Никто не говорит про заменить. Пояснить - эт да.
25.06.2015 в 21:26

А я вот против замены "яре-яре" на каие-нибудь "охохонюшки". Выходит типовой "мистер с аршином" от Норы Галь.
25.06.2015 в 21:26

А мне нравится, когда в тексте есть сноски или краткий словарик, а еще лучше - ссылки или короткие пояснения. Всегда интересно узнать что-то новое.
ксо", "аригато", "яре-яре
Анон, а это не такая уж пошлость. Зачем аригато вместо спасибо или гомен-но вместо извини, я тоже не понимаю. Но всякие яре-яре, ксо или ямсу - они, в общем, междометия, не имеющие точного перевода, а подчас слова-паразиты, которые каким-то образом характеризуют персонажа. Так что их использование возможно, если не слишком часто.
Вообще всякий раз надо смотреть и думать, зачем в тексте то или иное слово, нужно оно или нет. В хорошем тексте любые слова что-то рассказыают, уточняют, показывают, создают атмосферу. А в плохом насованы рандомно и неуместно.
25.06.2015 в 21:28

"Он отодвинул скользящую дверь в виде обклеенной с двух сторон бумагой деревянной рамы, и аккуратно, практически неслышно ступил ногами в традиционных японских носках высотой до лодыжки с раздельным большим пальцем на мат из рисовой соломы. Его традиционные японские длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку или шаровары издавали тихий шелест... "
Э...
Сквикающиеся от "японизмов", вы точно готовы читать такой текст?
25.06.2015 в 21:29

ой бл..ин, значит, я в фандом рожей не вышел...
Возможно. И рожей, и манерами.

другое - традиционные японские хренами. Которые почему-то считаются знаком качества при написании фика. Вот сколько я слов смог впихнуть!
Потому что если речь об аниме с японским или японско-фентезийным сеттингом, а это где-то 95% тайтлов, все эти японизмы оправданы. Потому что это японский быт. И да, их таки принято знать и использовать. В фандоме

! Хуже только когда человек пишет оридж и с первого предложения вот это:
Хуёвые ориджи с терминологией через жопу это другой разговор. И тут сноски не спасут. Они будут выглядеть как макияж на измазанном говном лице как у Цыпы, которая не понимает смысл сносок и пихает их, чтобы показать свою эрудированность, т.е. своё умение пользоваться гуглом
25.06.2015 в 21:29

Японисты этим блещут частенько. От татами до фусуми-сусуми, все почему-то должны знать, что это такое. От текста сразу безумной ИлИтарностью несет, ежели без сносок: "пишем только для своих". Отпугивает.
Я из аниме-фандома. Канон про средневековую Японию. Какая ещё илитарность? У нас в фандоме нет никого, кто не мог бы отличить фусума от сёдзи, а гэта от таби: в самом каноне, в аниме и манге эти и многие другие слова употребляются регулярно.
Конечно, вполне возможны перегибы. Когда автор начинает всё называть японскими словами, вместо русских аналогов. Не суши, а маки-суши, не гравюры, а уки-ё, не чиновник, а - какое-нибудь древнее название чинуш в Японии и проч. и проч. Даже со сносками происходит тупо перегруз текста, восприятие забивается и уже начинаешь пролистывать. Даже в исторических текстах нужно знать меру. В идеале, читатель должен интуитивно понимать текст, а не лазить в сноски. То есть автор должен не просто кидаться терминами, но как-то описывать эти предметы или так преподносить действия, чтобы читатель и так понимал, что происходит.
25.06.2015 в 21:31

Анон, а это не такая уж пошлость
Такая. И даже хуже. Одно дело, если текст пишется, как ПОВ не японоязычного гайдзина. Но когда в тексте все японцы говорят "на русском" вдруг кто-то выдает "яре-яре"... рука сама тянется к лицу для фейспалма. Беон, как он есть.
25.06.2015 в 21:31

Э... Сквикающиеся от "японизмов", вы точно готовы читать такой текст?
ещё один любитель читать не глазами.) я не говорил о замене японизмов - отнюдь. я говорил об толике доброжелательности к читателю-новичку, выраженной сносками.
25.06.2015 в 21:34

А я вот против замены "яре-яре" на каие-нибудь "охохонюшки"
Ты не из ЛоГГ случайно? Нахуй охохонюшки, по ситуации нужно смотреть и герою, его словарному запасу, иногда это просто "Ну-ну"

Тема не про замену, а про сноски! Татами - сноска. Фусума - сноска. Хакама - сноска. Я в душе не... уверен, что такое эта твоя хакама
Эм, честно? Если в каноне эти хакама назывались, то остальное - твои проблемы, не автора.

Но всякие яре-яре, ксо или ямсу - они, в общем, междометия, не имеющие точного перевода, а подчас слова-паразиты, которые каким-то образом характеризуют персонажа.
Анон, это японские выражения, ты же пишешь текст на русском. Если у тебя персонаж-японец, то подразумевается, что он говорит по-японски, так? Почему же ты в условно-японской речи выделяешь такие же японские слова?
Вот если бы у тебя герой-японец фанат западного образа жизни периодически вставлял в речь Оу, щит! - это следовало бы так и писать, как фишку и речевую особенность.
А ксо, аригато и прочие яре-яре - яркий признак фикбука.
25.06.2015 в 21:35

Но всякие яре-яре, ксо или ямсу - они, в общем, междометия
Бака. Поучил бы ты японский что ли, прежде чем нести такую ахинею...
25.06.2015 в 21:36

Возможно. И рожей, и манерами.
да насчет манер и не спорю.)

Потому что если речь об аниме с японским или японско-фентезийным сеттингом, а это где-то 95% тайтлов, все эти японизмы оправданы. Потому что это японский быт. И да, их таки принято знать и использовать. В фандоме
ладно, я проспал слишком много лет, поверю на слово, что теперь так принято. хорошо.)

Я из аниме-фандома. Канон про средневековую Японию. Какая ещё илитарность? У нас в фандоме нет никого, кто не мог бы отличить фусума от сёдзи, а гэта от таби: в самом каноне, в аниме и манге эти и многие другие слова употребляются регулярно.
т.е. вы пишите для своих и незнакомые читатели вам не нужны. ну вот это и печалит, но в принципе ФБ большая, что почитать найдется.)

Конечно, вполне возможны перегибы. Когда автор начинает всё называть японскими словами, вместо русских аналогов. Не суши, а маки-суши, не гравюры, а уки-ё, не чиновник, а - какое-нибудь древнее название чинуш в Японии и проч. и проч. Даже со сносками происходит тупо перегруз текста, восприятие забивается и уже начинаешь пролистывать. Даже в исторических текстах нужно знать меру. В идеале, читатель должен интуитивно понимать текст, а не лазить в сноски. То есть автор должен не просто кидаться терминами, но как-то описывать эти предметы или так преподносить действия, чтобы читатель и так понимал, что происходит.
глас разума. соглашусь.
25.06.2015 в 21:39

Я понимаю, когда речь идет о японизмах типа "ксо", "аригато", "яре-яре" или о другой подобной пошлости и безвкусицы.
У меня в двух любимых канонах персонажи говорят это яре-яре, и я готова убивать за ну-ну))

А я вот против замены "яре-яре" на каие-нибудь "охохонюшки". Выходит типовой "мистер с аршином" от Норы Галь.
Я тоже. И не только яре-яре.

А против словарика в конце ничего не имею))
25.06.2015 в 21:39

Эм, честно? Если в каноне эти хакама назывались, то остальное - твои проблемы, не автора.
с позиции "пишу для фандома" - соглашусь, сам же говорю, "одно дело - знать то, что встречалось в каноне (если это в каждой серии 20 раз повторили, то вроде как все, кто канон видел, запомнят, кто такие шинигами). другое - традиционные японские хренами."

а с позиции "стюардесса Фидбека-сами" - в общем, если текст непонятен незнакомому с каноном читателю, фидбека — сами.
25.06.2015 в 21:42

ладно, я проспал слишком много лет, поверю на слово, что теперь так принято. хорошо.)
Я из аниме-фандомов уполз годиков эдак четыре назад, сейчас иногда только на огонёк забредаю. И тогда уже было так принято.

т.е. вы пишите для своих и незнакомые читатели вам не нужны. ну вот это и печалит, но в принципе ФБ большая, что почитать найдется.)
Ты прочитай, с чего я начал про японистов:
Фики же пишутся для фандома, это фб одно из редких исключений, когда фикшен читают люди не из тусовки
Поэтому авторам нет особого смысла делать сноски - подразумевается, что у его читателя такой культурный багаж есть. И на фб уже может просто писать не задумываясь о сторонних не-фандомных читателях - автор уже привык.
Ну привыкли люди, для них "хакама" нормальное слово, сноски не требующее. И если кого и осуждать, так не райтера, а кэпа, который не подумал сделать словарик терминов.
25.06.2015 в 21:43

У меня в двух любимых канонах персонажи говорят это яре-яре, и я готова убивать за ну-ну))

Я тоже. И не только яре-яре.
О, лирушечка набежала.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии