Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
04.07.2015 в 01:41-
-
04.07.2015 в 01:58А что за пример из классики, напиши, а? Интересно же...
-
-
04.07.2015 в 02:27Если вспоминать уже упомянутых "Отверженных", то там было растягиваемое "л" в имени и "смотри, не улети на своих четырёх "л" с пояснением, что название буквы произносится так же, как и "крыло". Там же есть краткая вставка о людях по фамилии Ворона и Лисица, если фамилии перевести на русский, что и указано в сноске. В "Человеке, который смеётся" обыгрывается имя персонажа.
-
-
04.07.2015 в 09:09-
-
04.07.2015 в 09:37-
-
04.07.2015 в 09:40-
-
04.07.2015 в 09:47А что оценивать? Я, если что, английский неплохо знаю и хороший английский текст бы с удовольствием в оригинале и прочитал, не заглядывая ни в какие переводы, где эта игра слов только в сносках и останется. Но нахуй нужна игра слов на английском посреди русского текста, автор пишет на русском, пусть им и пользуется и доносит до читателя идеи, шутки и прочее средствами того языка, на котором пишет, а если не умеет - ну и смысл его такого читать.
-
-
04.07.2015 в 09:59-
-
04.07.2015 в 11:38-
-
04.07.2015 в 11:58Моё скромное мнение сводится к тому, что разъяснения лучше и отсебятины, когда переводчик существенно меняет текст, и притянутых за уши аналогов.
-
-
04.07.2015 в 12:40-
-
04.07.2015 в 13:23Он пишет на русском для русскоязычной фб, придумывая на английском диалоги и отдельные абзацы. Это его дело, как ему удобнее, но на фб это будет выложено как авторский текст, а не как перевод. Вставка иноязычной непереведенной шутки посреди текста, где все говорят по-русски, будет выглядеть ебанутей всех снеггов вместе взятых.
-
-
04.07.2015 в 13:32-
-
04.07.2015 в 13:40-
-
04.07.2015 в 13:44-
-
04.07.2015 в 13:58-
-
04.07.2015 в 14:00-
-
04.07.2015 в 14:00Ага, культурно-исторических, потому что без знания истории и еще сотни литературных источников японскую поэзию не понять. Это не каламбур, основанный на созвучии слов тебе
Мне кажется, англоязычный, даже проживший в России полжизни, кое о чем может думать и по-английски, а некоторых аналогов поговорок не знать.
Анооон, включи на секунду абстрактное мышление, обычно свойственное авторам литературных текстов. Если ты пишешь на русском текст про англичанина, который в тексте говорит на английском, находится в англии, думает на английском и т д, то ты должен понимать, что текст, условно говоря, предполагает, что он весь - английский. Но так как пишешь ты его по русски и для русской аудитории, то ты передаешь русскими языковыми средствами вот этот вот текст. Нет, герой не может думать в нем в некоторых местах на английском, потому что условно в некоем литературном квазипространстве он ПОСТОЯННО думает на английском. Именно поэтому нельзя вклинивать туда английские слова - потому что ты разрушишь иллюзию для читателя. Всякий читатель начиная текст об англичанах соглашается с некоей условной игрой. Ее правила таковы, что читатель знает, что герой думает на английском, хоть и читает все его мысли на русском. Как только он налетает на английские вставки, он из этих принятых правил вылетает. Если есть английские вставки, значит до того герой думал на русском. Образ героя рассыпается.
Литературные нормы, анон, они не на пустом месте появились. Они существуют для того, чтобы максимально погрузить читателя в текст и донести до него образы героев.
-
-
04.07.2015 в 14:06а лучше сразу на английском.-
-
04.07.2015 в 14:13-
-
04.07.2015 в 14:45-
-
04.07.2015 в 23:11А в остальном это просто старая хохма про то, что "ксо!" на английский переводится "shit!", а на русский "бля!"