23:25

Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.

URL комментария

Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть 
70  (5.58%)
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например 
276  (21.99%)
3. Нормально, если прилагается перевод 
243  (19.36%)
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу 
44  (3.51%)
5. Отрицательно, все надо переводить на русский 
35  (2.79%)
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. 
14  (1.12%)
7. В зависимости от канона 
159  (12.67%)
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон 
20  (1.59%)
9. В зависимости от конкретного текста 
230  (18.33%)
10. Это ебаный стыд, а не опрос 
164  (13.07%)
Всего:   1255
Всего проголосовало: 562

@темы: Всё плохо, Опрос, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
04.07.2015 в 01:41

Автор с проблемой автоперевода о русицизмах не заикался даже. Слово "авоська" навязывать англоязычным персонажам не собираюсь. Меня больше волновал перевод омонимов. Буквально полчаса назад попался пример перевода классики со сноской с разжёвыванием в аналогичной ситуации. Буду делать так же, наверное.
04.07.2015 в 01:58

Ну вообще, традиции перевода меняются, так что не факт, что сейчас это считается годным вариантом.
А что за пример из классики, напиши, а? Интересно же...
04.07.2015 в 02:27

Извини, анон, только что найденная классика спалит фандом, поэтому приводить не буду.
Если вспоминать уже упомянутых "Отверженных", то там было растягиваемое "л" в имени и "смотри, не улети на своих четырёх "л" с пояснением, что название буквы произносится так же, как и "крыло". Там же есть краткая вставка о людях по фамилии Ворона и Лисица, если фамилии перевести на русский, что и указано в сноске. В "Человеке, который смеётся" обыгрывается имя персонажа.
04.07.2015 в 09:09

Вот честно говоря, если бы я в русском тексте, не переводе от русского автора увидел сноску про то, что вот здесь в диалоге посреди русского же текста подразумевается такая-то непереводимая игра слов на английском, вот вам сноска с пояснением - наверное охуел бы и вышел из текста нахрен.
04.07.2015 в 09:37

А я бы оценила.
04.07.2015 в 09:40

Вчера читала ребенку сказку и встретила там слово "диспансеризация". И это не перевод.
04.07.2015 в 09:47

А я бы оценила.
А что оценивать? Я, если что, английский неплохо знаю и хороший английский текст бы с удовольствием в оригинале и прочитал, не заглядывая ни в какие переводы, где эта игра слов только в сносках и останется. Но нахуй нужна игра слов на английском посреди русского текста, автор пишет на русском, пусть им и пользуется и доносит до читателя идеи, шутки и прочее средствами того языка, на котором пишет, а если не умеет - ну и смысл его такого читать.
04.07.2015 в 09:59

Ты видел переводы японской поэзии? Пять строчек - и страница пояснений.
04.07.2015 в 11:38

Анон, каким образом ты постоянно сворачиваешь на переводы, если тот анон говорит о русскоязычном тексте?
04.07.2015 в 11:58

Он говорит о переводе своего текста с английского. Если его прёт писать по-английски, то пусть пишет и переводит — не запрещено. Раз переводит, то логично, что пришёл в тред переводчиков.

Моё скромное мнение сводится к тому, что разъяснения лучше и отсебятины, когда переводчик существенно меняет текст, и притянутых за уши аналогов.
04.07.2015 в 12:40

Для меня все эти "аналоги" - вроде профессора Снегга. Не выеживайтесь, это глупо и противно, когда every clowd has its silver lining креативно заменяют на свинство с ветчиной.
04.07.2015 в 13:23

Это не тред для переводчиков, анон.
Он пишет на русском для русскоязычной фб, придумывая на английском диалоги и отдельные абзацы. Это его дело, как ему удобнее, но на фб это будет выложено как авторский текст, а не как перевод. Вставка иноязычной непереведенной шутки посреди текста, где все говорят по-русски, будет выглядеть ебанутей всех снеггов вместе взятых.
04.07.2015 в 13:32

Слушай, тебя ебет, что он пишет? Будешь все выкладки перепроверять, нет ли где сноски? У чувака так голова работает, и это его фик. А по мне, то если персонаж у него по задумке англоязычный, вай нот?
04.07.2015 в 13:40

А что ты так нервничаешь? Он пришел в тему с этим вопросом, мы его и обсуждаем. Если весь фик англоязычный персонаж разговаривает с русскоязычными, все его фразы даются на английском, а перевод в сносках, это может быть вполне норм для авторской задумки. Если перс начинает скакать с языка на язык, хотя на самом деле подразумевается, что это все английский - это бцдет ошибкой.
04.07.2015 в 13:44

Мне кажется, англоязычный, даже проживший в России полжизни, кое о чем может думать и по-английски, а некоторых аналогов поговорок не знать.
04.07.2015 в 13:58

Анон, но речь не о русреале и англоязычном герое, который говорит по-русски, но может чего-то не знать и вставлять родные слова и поговорки. Речь про англоязычных героев в англоязычной среде, и говорят они все на английском. Но фик пишется русским автором для русского читателя.
04.07.2015 в 14:00

Мне очень прикалывает уже его описание)) Хочу такое.
04.07.2015 в 14:00

Ты видел переводы японской поэзии? Пять строчек - и страница пояснений.
Ага, культурно-исторических, потому что без знания истории и еще сотни литературных источников японскую поэзию не понять. Это не каламбур, основанный на созвучии слов тебе :facepalm:
Мне кажется, англоязычный, даже проживший в России полжизни, кое о чем может думать и по-английски, а некоторых аналогов поговорок не знать.
Анооон, включи на секунду абстрактное мышление, обычно свойственное авторам литературных текстов. Если ты пишешь на русском текст про англичанина, который в тексте говорит на английском, находится в англии, думает на английском и т д, то ты должен понимать, что текст, условно говоря, предполагает, что он весь - английский. Но так как пишешь ты его по русски и для русской аудитории, то ты передаешь русскими языковыми средствами вот этот вот текст. Нет, герой не может думать в нем в некоторых местах на английском, потому что условно в некоем литературном квазипространстве он ПОСТОЯННО думает на английском. Именно поэтому нельзя вклинивать туда английские слова - потому что ты разрушишь иллюзию для читателя. Всякий читатель начиная текст об англичанах соглашается с некоей условной игрой. Ее правила таковы, что читатель знает, что герой думает на английском, хоть и читает все его мысли на русском. Как только он налетает на английские вставки, он из этих принятых правил вылетает. Если есть английские вставки, значит до того герой думал на русском. Образ героя рассыпается.
Литературные нормы, анон, они не на пустом месте появились. Они существуют для того, чтобы максимально погрузить читателя в текст и донести до него образы героев.
04.07.2015 в 14:06

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
Да ну их, анон. Не, правда, ты всё верно говоришь, но всё равно никого не убедишь. Ну, пусть они себе пишут на смеси французского с нижегородским, а лучше сразу на английском.
04.07.2015 в 14:13

*кинула в гадкого няшера Всеславуром*
04.07.2015 в 14:45

Vaihtotoin Naser: Ром, плеть и содомия.
*поймал, обнюхал, погуглил* Нефигово некоторые переводчики наздравурились, я смотрю. Но к теме оно все равно не относится: неспособность выбрать, на каком языке пишешь собственный текст, ничем не лучше избыточного рвения в переводе.
04.07.2015 в 23:11

Перевод с отсебятиной и именами по смыслу - самый натуральный железный занавес. Ты берешь другой перевод, оригинал или иноязычный фик, и сразу "кто это люди?"
А в остальном это просто старая хохма про то, что "ксо!" на английский переводится "shit!", а на русский "бля!"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии