23:25

Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.

URL комментария

Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть 
70  (5.58%)
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например 
276  (21.99%)
3. Нормально, если прилагается перевод 
243  (19.36%)
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу 
44  (3.51%)
5. Отрицательно, все надо переводить на русский 
35  (2.79%)
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. 
14  (1.12%)
7. В зависимости от канона 
159  (12.67%)
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон 
20  (1.59%)
9. В зависимости от конкретного текста 
230  (18.33%)
10. Это ебаный стыд, а не опрос 
164  (13.07%)
Всего:   1255
Всего проголосовало: 562

@темы: Всё плохо, Опрос, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
02.07.2015 в 10:02

Это уже не перевод на русский, а какое-то индейское народное творчество.
+1
02.07.2015 в 10:21

Откуда такая уверенность?
Было бы прозвище, был бы Sparrow Jack.
02.07.2015 в 10:39

Ну так Воробей - фамилия
Ни разу Оо
02.07.2015 в 11:15


Откуда такая уверенность?
Было бы прозвище, был бы Sparrow Jack.
в
02.07.2015 в 11:19

Было бы прозвище, был бы Sparrow Jack.
Или Jack the Sparrow. А в оригинальной озвучке это произносят как фамилию, емнимс.
02.07.2015 в 11:21

Плюсую, звучит как фамилия. На русском не смотрел, но в англ. - факт, звучит.
02.07.2015 в 11:26

Оно, конечно, в оригинале фамилия. И пуристы справедливо кривятся на перевод.
Но иррационально вариант перевода "капитан Джек Воробей" все равно нравится больше, чем "капитан Джек Сперроу".
Кто-то из сценаристов, кажется, говорил, что фамилии Сперроу и Свон выбраны были в том числе как "говорящие", "птичьи". Но если переводить фамилию губернатора и его дочки было бы совершенно определенно лишним, то превратить говорящую фамилию пирата при переводе в говорящее прозвище... ну, не кажется тяжелым грехом.
02.07.2015 в 11:30

Вот только это превратилось в нередкую русскую фамилию...
02.07.2015 в 11:30

Вот только это превратилось в нередкую русскую фамилию...
02.07.2015 в 11:33

А прикинь, какой срач бы поднялся, будь это не известный фильм, а свежепереведенный фик по канону без официальной русскоязычной версии. В том числе и потому, что в одном месте переведено, а в другом нет.
02.07.2015 в 11:46

Элизабет почему-то не превратили в родственницу генерала ебедя...
02.07.2015 в 11:47

Потому что в ее случае сложно было бы сделать вид, что это кликуха.
02.07.2015 в 11:52

Но иррационально вариант перевода "капитан Джек Воробей" все равно нравится больше, чем "капитан Джек Сперроу".
Эффект утенка. Первый фильм перевели с Воробьем, начиная с трейлеров, вот и отпечаталось.
02.07.2015 в 11:56

Эффект утенка.
Нет. Тогда бы мне и Снегг больше нравился бы, чем Снейп, а нифига.
Просто "прозвище" Воробей вызывает те самые ассоциации, которые и закладывались сценаристами, а Джек Сперроу не вызывает ничего, фамилия и фамилия, никакая.
02.07.2015 в 12:12

Ну тогда надо было и Элизабет делать Лизаветой Леда.
02.07.2015 в 12:14

Просто "прозвище" Воробей вызывает те самые ассоциации, которые и закладывались сценаристами
У меня оно вызывает ассоциации с Еленой Воробей. В первую очередь.
02.07.2015 в 12:21

Ну тогда надо было и Элизабет делать Лизаветой Леда.
Зачем? Элизабет - английская аристократка, дочь губернатора. Хотя фамилию Свон можно было бы, конечно, перевести как Леда, это ты интересный вариант предложил.
Просто мне кажется, что конкретно перевод фамилии Сперроу в прозвище Воробей сделало перевод не хуже, а лучше. Ну, дело вкуса.
02.07.2015 в 12:23

У меня оно вызывает ассоциации с Еленой Воробей. В первую очередь.
Эээ... я сейчас вспомнил, что лет десять назад в телевизоре (я его тогда еще смотрел) видел какую-то тетку-типа-юмористку с такой фамилией. Кажется.
Но тогда тебе должно быть вообще тяжело на свете жить, ведь всё на всё похоже и вызывает ассоциации.
02.07.2015 в 12:30

Но тогда тебе должно быть вообще тяжело на свете жить, ведь всё на всё похоже и вызывает ассоциации.
Имена и фамилии не должны вызывать левых ассоциаций из-за кривого перевода. Даже если они говорящие. Всякие там мякиши от Норы Галь и снегги от Оранского не дополняют, а разрушают картинку в голове, потому что герой с подаренной переводчиками русской фамилией не вписывается туда, где в оригинале был англичанин, немец или испанец.
02.07.2015 в 12:37

Имена и фамилии не должны вызывать левых ассоциаций из-за кривого перевода.
Да блин, прозвище Воробей вызывает у тебя лично ассоциации с какой-то третьеразрядной девицей с эстрады - всьоооо, пипец кривоооой перевод.
А капитан Крюк у тебя никаких ассоциаций не вызывает? А капитан Черная Борода? А Слепой Пью - это вообще пипец криво: Глухой Ем, Немой Курю, блин, да?
02.07.2015 в 12:38

потому что герой с подаренной переводчиками русской фамилией не вписывается туда, где в оригинале был англичанин, немец или испанец.
Ну в случае Джека Воробья оно именно прозвищем звучит, а не фамилией. Не Джек Воробьев все-таки...
02.07.2015 в 12:42

Надо было Джек Шпаров переводить - рили как фамилию :D
02.07.2015 в 12:53

А капитан Крюк у тебя никаких ассоциаций не вызывает? А капитан Черная Борода? А Слепой Пью - это вообще пипец криво: Глухой Ем, Немой Курю, блин, да?
Анон, Крюк и Черная Борода - прозвища. А вот если бы имя и фамилию последнего перевели как Эдвард Учить...
02.07.2015 в 13:20

А давайте продолжим разбор канонных полетов? Я смотрела "Однажды в Америке" в той версии, где прозвище героя было переведено как "Лапша", и с тех пор у меня глубокая психотравма)) Локи, нафига? Что им дал такой перевод? Либо оставляли бы как есть, либо уж переводили по смыслу, а не буквально.

"Назад в будущее": дразнилка "chicken" там переведена как "слабак". И все бы ничего, но антагонист при этом изображает квохчущую птицу, для не знающих английский это смотрится странно. Лучше бы смотрелся какой-нибудь "желторотик"? Не уверена. А по смыслу это не цыпленок, а скорее "дрисливый", трус, который чуть что, и идет на попятный.

А вот Мэкки Нож в "Трехгрошовой опере" исключительно удачен, но особой заслуги переводчика в этом нет, просто перевод по смыслу и буквальный одинаковы.
02.07.2015 в 13:40

Видел фильм, где вот это chicken-chicken было передано как "что, струсил, цыпленочек?" Имхо, вполне адекватно.
Говорящее прозвище типа Нож, Окорок, Длинный, Черная/Синяя Борода, - конечно, переводится. Но фамилии, пусть даже они звучат 1:1 как слова, не переводятся. Это касается как Блюхера, так и Спэрроу.
02.07.2015 в 13:43

Я смотрела "Однажды в Америке" в той версии, где прозвище героя было переведено как "Лапша"
Правильно

Либо оставляли бы как есть, либо уж переводили по смыслу, а не буквально.
Это как, например?
02.07.2015 в 14:39

Noodles - смысловое прозвище, еще более говорящее, чем Воробей, и достаточно распространенное, не неологизм для обозначения одного отдельно взятого героя в конкретном фильме.
Как ни странно, оно может переводиться и как олух, балда, простак, дурень, и как умник, башка, голова. Я не знаю, какой смысл из какого образовался, но у слов случаются такие противоположные значения (например, священный и проклятый в древней латыни обозначалось одним словом). И мы тоже так иногда говорим - "Ну, ты умник" (в том смысле, что умник в кавычках).
02.07.2015 в 15:28

У меня оно вызывает ассоциации с Еленой Воробей. В первую очередь.
Я в шоке от твоего кругозора, чо.

"Назад в будущее": дразнилка "chicken" там переведена как "слабак"
Ммм, по-моему, я смотрела как раз с переводом "цыплёнок".
02.07.2015 в 15:45

"Назад в будущее": дразнилка "chicken" там переведена как "слабак"
Ммм, по-моему, я смотрела как раз с переводом "цыплёнок".

в моём любимом (возможно из-за эффекта утёнка) переводе это вообще было "струсил?")
02.07.2015 в 16:36

Как ни странно, "струсил" ближе всего по смыслу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии