Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
02.07.2015 в 10:02+1
-
-
02.07.2015 в 10:21Было бы прозвище, был бы Sparrow Jack.
-
-
02.07.2015 в 10:39Ни разу Оо
-
-
02.07.2015 в 11:15Откуда такая уверенность?
Было бы прозвище, был бы Sparrow Jack.
в
-
-
02.07.2015 в 11:19Или Jack the Sparrow. А в оригинальной озвучке это произносят как фамилию, емнимс.
-
-
02.07.2015 в 11:21-
-
02.07.2015 в 11:26Но иррационально вариант перевода "капитан Джек Воробей" все равно нравится больше, чем "капитан Джек Сперроу".
Кто-то из сценаристов, кажется, говорил, что фамилии Сперроу и Свон выбраны были в том числе как "говорящие", "птичьи". Но если переводить фамилию губернатора и его дочки было бы совершенно определенно лишним, то превратить говорящую фамилию пирата при переводе в говорящее прозвище... ну, не кажется тяжелым грехом.
-
-
02.07.2015 в 11:30-
-
02.07.2015 в 11:30-
-
02.07.2015 в 11:33-
-
02.07.2015 в 11:46-
-
02.07.2015 в 11:47-
-
02.07.2015 в 11:52Эффект утенка. Первый фильм перевели с Воробьем, начиная с трейлеров, вот и отпечаталось.
-
-
02.07.2015 в 11:56Нет. Тогда бы мне и Снегг больше нравился бы, чем Снейп, а нифига.
Просто "прозвище" Воробей вызывает те самые ассоциации, которые и закладывались сценаристами, а Джек Сперроу не вызывает ничего, фамилия и фамилия, никакая.
-
-
02.07.2015 в 12:12-
-
02.07.2015 в 12:14У меня оно вызывает ассоциации с Еленой Воробей. В первую очередь.
-
-
02.07.2015 в 12:21Зачем? Элизабет - английская аристократка, дочь губернатора. Хотя фамилию Свон можно было бы, конечно, перевести как Леда, это ты интересный вариант предложил.
Просто мне кажется, что конкретно перевод фамилии Сперроу в прозвище Воробей сделало перевод не хуже, а лучше. Ну, дело вкуса.
-
-
02.07.2015 в 12:23Эээ... я сейчас вспомнил, что лет десять назад в телевизоре (я его тогда еще смотрел) видел какую-то тетку-типа-юмористку с такой фамилией. Кажется.
Но тогда тебе должно быть вообще тяжело на свете жить, ведь всё на всё похоже и вызывает ассоциации.
-
-
02.07.2015 в 12:30Имена и фамилии не должны вызывать левых ассоциаций из-за кривого перевода. Даже если они говорящие. Всякие там мякиши от Норы Галь и снегги от Оранского не дополняют, а разрушают картинку в голове, потому что герой с подаренной переводчиками русской фамилией не вписывается туда, где в оригинале был англичанин, немец или испанец.
-
-
02.07.2015 в 12:37Да блин, прозвище Воробей вызывает у тебя лично ассоциации с какой-то третьеразрядной девицей с эстрады - всьоооо, пипец кривоооой перевод.
А капитан Крюк у тебя никаких ассоциаций не вызывает? А капитан Черная Борода? А Слепой Пью - это вообще пипец криво: Глухой Ем, Немой Курю, блин, да?
-
-
02.07.2015 в 12:38Ну в случае Джека Воробья оно именно прозвищем звучит, а не фамилией. Не Джек Воробьев все-таки...
-
-
02.07.2015 в 12:42-
-
02.07.2015 в 12:53Анон, Крюк и Черная Борода - прозвища. А вот если бы имя и фамилию последнего перевели как Эдвард Учить...
-
-
02.07.2015 в 13:20"Назад в будущее": дразнилка "chicken" там переведена как "слабак". И все бы ничего, но антагонист при этом изображает квохчущую птицу, для не знающих английский это смотрится странно. Лучше бы смотрелся какой-нибудь "желторотик"? Не уверена. А по смыслу это не цыпленок, а скорее "дрисливый", трус, который чуть что, и идет на попятный.
А вот Мэкки Нож в "Трехгрошовой опере" исключительно удачен, но особой заслуги переводчика в этом нет, просто перевод по смыслу и буквальный одинаковы.
-
-
02.07.2015 в 13:40Говорящее прозвище типа Нож, Окорок, Длинный, Черная/Синяя Борода, - конечно, переводится. Но фамилии, пусть даже они звучат 1:1 как слова, не переводятся. Это касается как Блюхера, так и Спэрроу.
-
-
02.07.2015 в 13:43Правильно
Либо оставляли бы как есть, либо уж переводили по смыслу, а не буквально.
Это как, например?
-
-
02.07.2015 в 14:39Как ни странно, оно может переводиться и как олух, балда, простак, дурень, и как умник, башка, голова. Я не знаю, какой смысл из какого образовался, но у слов случаются такие противоположные значения (например, священный и проклятый в древней латыни обозначалось одним словом). И мы тоже так иногда говорим - "Ну, ты умник" (в том смысле, что умник в кавычках).
-
-
02.07.2015 в 15:28Я в шоке от твоего кругозора, чо.
"Назад в будущее": дразнилка "chicken" там переведена как "слабак"
Ммм, по-моему, я смотрела как раз с переводом "цыплёнок".
-
-
02.07.2015 в 15:45Ммм, по-моему, я смотрела как раз с переводом "цыплёнок".
в моём любимом (возможно из-за эффекта утёнка) переводе это вообще было "струсил?")
-
-
02.07.2015 в 16:36