Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
29.06.2015 в 11:07Но тут же некоторых колбасит от них в принципе.
-
-
29.06.2015 в 11:08+1
Как кто-то еще с этим разговаривает, а? Меня даже на ржач уже не хватает. Это просто апофигей какой-то.
-
-
29.06.2015 в 11:12Да никого тут не колбасит "в принципе". Просто тупые "в принципе" не способны понять о чем речь. Народ уже не знает какими словами это разжевать, а вы все себе жупелы придумываете из "японохейтеров"... Читать хотя бы русский текст глазами научитесь уже. Прежде чем защищать без разбору свою беонскую тарабанщину.
-
-
29.06.2015 в 11:13-
-
29.06.2015 в 11:14Не таких фейспалмов...
-
-
29.06.2015 в 11:21Блядь. Оригинал может вообще на клингонском! Но вот у тебя есть персонаж в каноне, который говорит "Ваташи ва бака, яре-яре". Какого хуя, скажи мне, ты в тексте пишешь "Я дурак, яре-яре"? Чем "яре-яре" отличается от "ваташи ва"? С чего ты взял, что "ваташи ва" переводить можно, а "яре-яре" нет, если даже "в будущем говорят не на японском"?
Господи или Ками-сама, кто ты там есть, выруби уже интернет у этих дебилов, они слишком стремительно понижают его IQ...
-
-
29.06.2015 в 11:23-
-
29.06.2015 в 11:35Да-да, я ненавижу японский и поэтому у меня 3кю. А всякое щкололо, которое вчера едва-едва научилось различать среди потока слов японские звуки и теперь радостно их впердоливает куда не попадя, конечно же и есть истинные японолаверы. Мы уже поняли. А теперь смени пластинку на менее поцарапанную и не такую квадратную.
-
-
29.06.2015 в 11:39-
-
29.06.2015 в 11:43Хорошая попытка, но слабенькая. Я знаю, ты можешь лучше!
-
-
29.06.2015 в 11:43А такого хуя, что нет у яре-яре адекватного в интонационном плане русского заменителя.
-
-
29.06.2015 в 11:44клингонов там нет. анон, не мучай попку.
-
-
29.06.2015 в 11:48Хуяссе заявы. Я вот вообще-то сам взялся учить японский именно потому, что люблю японский и хотел понимать, что говорят сейю без кривых сабов даже еще не зная, насколько они кривые. Вот теперь я часто ненавижу горе-переводчиков этих сабов, да, потому что теперь слышу какую отсебятину они несут. И уж тем более спотыкался бы об "яре-яре" в текстах(к счастью, подобное говнище мне не попадается уже лет да, пожалуй 10). А язык и Японию по-прежнему люблю ^_^
-
-
29.06.2015 в 11:54Не верю.
-
-
29.06.2015 в 11:57Наоборот. Их дохуища. В зависимости от контекста это может быть и "ну-ну" и "так-так" и "охохо" и "да ну" и "да ты что" и все это совершенно разные оттенки дает словам героя. Ставя тупо "яре-яре" вы добавляете предложению бессмысленный хвост из букв, не несущий никакой эмоциональной окраски. С таким же успехом можно вместо восклицательного и вопросительного знака ставить точки.
-
-
29.06.2015 в 11:58Вот-вот, анон, в зависимости от контекста значения разные. И речевая характеристика персонажа пропадает. А яре-яре объединяет в себе несколько оттенков.
-
-
29.06.2015 в 11:58И у нас третий заход на фигуру!
-
-
29.06.2015 в 12:04Ну так и лист может быть листом бумаги, а может быть листом дерева. И "блин" можно сказать зло, можно сказать уныло, можно весело, а можно бесстрастно или задумчиво. Это забота автора писать так, чтобы читатель при чтении букв понимал, какие эмоции передает автор. Если автор не способен передать словами языка на котором он пишет интонацию героя... ну тогда да, ему остается вставлять "яре-яре" словами, надеясь, что кто-то просто в башке воспроизведет эту интонацию или вон как выше писали вообще может куски речи во вставках медиаплеера херачить. Только это будет означать то, что и означает То, что здесь для краткости называют "беоном".
Это будет означать, что автор пишет откровенно слабо.
-
-
29.06.2015 в 12:06Ну вот герой говорит "блин" постоянно. А при переводе на, допустим, английский, это переделывают в несколько разных матозаменителей. При этом в оригинале по этим "блинам" в разговоре героя, допустим, опознают на слух. И этот момент при переводе пропадает.
-
-
29.06.2015 в 12:09интонацию передать не проблема. проблема придумать слово, которое всюду подходит.
-
-
29.06.2015 в 12:11интонацию передать не проблема. проблема придумать слово, которое всюду подходит.
-
-
29.06.2015 в 12:14залетный из СТ
-
-
29.06.2015 в 12:23Воу-воу, погодите. Так именно для этого и нужен перевод, раз "значения разные"! Как читатель поймет, какое значение подразумевалось тут? Было ли это скептическое "ну-ну" или печальное "охохо"? "Читатель, догадайся сам", что ли? А с какого хуя-то?! Если же автор поставит конкретное "ну-ну" или "охохо", то текст будет нагляднее.
интонацию передать не проблема. проблема придумать слово, которое всюду подходит
А зачем ему подходить "всюду"? Если в разные случаи оно обозначает разное. Напиши тут "охохо", там "ну-ну", там "да прям" в зависимости от интонации. Можешь вообще ничего не написать а передать словами "и он скептически хмыкнул". Так и пишутся тексты. Это в манге или комиксе пихаются короткие реплики "аррргх", "бадабум", "пиу-пиу", 2фап-фап" и пр. Но в художественный текст никому и в голову не придет ради облегчения писательского процесса это хуячить.
-
-
29.06.2015 в 12:25По контексту и поймет. А ты у нас фанат свифтиков типа "задумчиво/напряженно/обижнно сказал он"?
-
-
29.06.2015 в 12:25чтобы речевую характеристику сохранить.
-
-
29.06.2015 в 12:29Что вы прицепились к этому "на слух"? А если я мангу на английском читаю, блин? А если я в дубляже смотрю? И так далее. Получается, что ты берешь довольно узкую, но облегчающую тебе, как слабенькому писателю хуергу типа "яре-яре" и лепишь кругом, потому что тебе так проще. Не обращая внимания на то, что это анти-литературный прием и ты не в асечке дрочишь с софандомником, а пишешь все же художественный текст. Не заботясь о том, что кто-то канон читает-смотрит иначе...
Ну так признайся себе уже, блин, что ты просто хреновенький автор, которому ну проще так, проще. Смирись с тем, что кто-то тебя назовет беоном, утешь себя тем, что "речевая характеристика героя зато передана!" и какой-нибудь аналогичный любитель ролевочек вздрочнет и аминь.
-
-
29.06.2015 в 12:29-
-
29.06.2015 в 12:30Что, в манге не бывает телефонных разговоров?
-
-
29.06.2015 в 12:31Анон, художественный текст и днявочка несовместимы.
-
-
29.06.2015 в 12:35В манге на английском или русском или немецком и так далее может не быть "яре-яре", по которым типа я должен безошибочно персонажа узнавать. Я, например, помню еще те времена, когда Блич можно было найти максимум на английском. И да, так мы его и читали. Никаких там "яре-яре" не было, вот ведь ужас-то!