23:25

Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.

URL комментария

Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть 
70  (5.58%)
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например 
276  (21.99%)
3. Нормально, если прилагается перевод 
243  (19.36%)
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу 
44  (3.51%)
5. Отрицательно, все надо переводить на русский 
35  (2.79%)
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. 
14  (1.12%)
7. В зависимости от канона 
159  (12.67%)
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон 
20  (1.59%)
9. В зависимости от конкретного текста 
230  (18.33%)
10. Это ебаный стыд, а не опрос 
164  (13.07%)
Всего:   1255
Всего проголосовало: 562

@темы: Всё плохо, Опрос, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
29.06.2015 в 11:07

бельгиец Пуаро говорит с Гастингсом по-английски и вставляет французские выражения. Поэтому остаются французские фразы, это нормально и правильно.
Но тут же некоторых колбасит от них в принципе.
29.06.2015 в 11:08

блядь, ты даже собственную фразу осознать не можешь - сам же и ответил. Не пиши по Кристи, никогда, этот канон для тебя слишком умный.
+1
Как кто-то еще с этим разговаривает, а? Меня даже на ржач уже не хватает. Это просто апофигей какой-то.
29.06.2015 в 11:12

Но тут же некоторых колбасит от них в принципе.
Да никого тут не колбасит "в принципе". Просто тупые "в принципе" не способны понять о чем речь. Народ уже не знает какими словами это разжевать, а вы все себе жупелы придумываете из "японохейтеров"... Читать хотя бы русский текст глазами научитесь уже. Прежде чем защищать без разбору свою беонскую тарабанщину.
29.06.2015 в 11:13

Так, давайте спокойно, не надо на меня выплескивать ваше раздражение. Про канонического Пуаро писать можно? Ну и отлично, пойду кэпа успокаивать, а то она уже в кота рыдает.
29.06.2015 в 11:14

оригинал на японском? ну и что, это не значит, что в будущем говорят на японском
Не таких фейспалмов...
29.06.2015 в 11:21

оригинал на японском? ну и что, это не значит, что в будущем говорят на японском
Блядь. Оригинал может вообще на клингонском! Но вот у тебя есть персонаж в каноне, который говорит "Ваташи ва бака, яре-яре". Какого хуя, скажи мне, ты в тексте пишешь "Я дурак, яре-яре"? Чем "яре-яре" отличается от "ваташи ва"? С чего ты взял, что "ваташи ва" переводить можно, а "яре-яре" нет, если даже "в будущем говорят не на японском"?
Господи или Ками-сама, кто ты там есть, выруби уже интернет у этих дебилов, они слишком стремительно понижают его IQ...
29.06.2015 в 11:23

Пресветлая Аматэрасу, а можешь вырубить интернет у этих японохейтеров?
29.06.2015 в 11:35

Пресветлая Аматэрасу, а можешь вырубить интернет у этих японохейтеров?
Да-да, я ненавижу японский и поэтому у меня 3кю. А всякое щкололо, которое вчера едва-едва научилось различать среди потока слов японские звуки и теперь радостно их впердоливает куда не попадя, конечно же и есть истинные японолаверы. Мы уже поняли. А теперь смени пластинку на менее поцарапанную и не такую квадратную.
29.06.2015 в 11:39

Все вы, с кю в голове, японский ненавидите, потому что он для вас - предмет, который вы учите. И вас от него подташнивает. А для нас он - чудо, которое нам в голову не приходит учить, сдавать, зубрить.
29.06.2015 в 11:43

Все вы, с кю в голове, японский ненавидите, потому что он для вас - предмет, который вы учите. И вас от него подташнивает. А для нас он - чудо, которое нам в голову не приходит учить, сдавать, зубрить.
Хорошая попытка, но слабенькая. Я знаю, ты можешь лучше!
29.06.2015 в 11:43

Но вот у тебя есть персонаж в каноне, который говорит "Ваташи ва бака, яре-яре". Какого хуя, скажи мне, ты в тексте пишешь "Я дурак, яре-яре"? Чем "яре-яре" отличается от "ваташи ва"? С чего ты взял, что "ваташи ва" переводить можно, а "яре-яре" нет, если даже "в будущем говорят не на японском"?
А такого хуя, что нет у яре-яре адекватного в интонационном плане русского заменителя.
29.06.2015 в 11:44

Оригинал может вообще на клингонском!
клингонов там нет. анон, не мучай попку.
29.06.2015 в 11:48

Все вы, с кю в голове, японский ненавидите, потому что он для вас - предмет, который вы учите.
Хуяссе заявы. Я вот вообще-то сам взялся учить японский именно потому, что люблю японский и хотел понимать, что говорят сейю без кривых сабов даже еще не зная, насколько они кривые. Вот теперь я часто ненавижу горе-переводчиков этих сабов, да, потому что теперь слышу какую отсебятину они несут. И уж тем более спотыкался бы об "яре-яре" в текстах(к счастью, подобное говнище мне не попадается уже лет да, пожалуй 10). А язык и Японию по-прежнему люблю ^_^
29.06.2015 в 11:54

Я вот вообще-то сам взялся учить японский именно потому, что люблю японский
Не верю.
29.06.2015 в 11:57

А такого хуя, что нет у яре-яре адекватного в интонационном плане русского заменителя
Наоборот. Их дохуища. В зависимости от контекста это может быть и "ну-ну" и "так-так" и "охохо" и "да ну" и "да ты что" и все это совершенно разные оттенки дает словам героя. Ставя тупо "яре-яре" вы добавляете предложению бессмысленный хвост из букв, не несущий никакой эмоциональной окраски. С таким же успехом можно вместо восклицательного и вопросительного знака ставить точки.
29.06.2015 в 11:58

Наоборот. Их дохуища. В зависимости от контекста
Вот-вот, анон, в зависимости от контекста значения разные. И речевая характеристика персонажа пропадает. А яре-яре объединяет в себе несколько оттенков.
29.06.2015 в 11:58

Не верю.
И у нас третий заход на фигуру!
29.06.2015 в 12:04

Вот-вот, анон, в зависимости от контекста значения разные.
Ну так и лист может быть листом бумаги, а может быть листом дерева. И "блин" можно сказать зло, можно сказать уныло, можно весело, а можно бесстрастно или задумчиво. Это забота автора писать так, чтобы читатель при чтении букв понимал, какие эмоции передает автор. Если автор не способен передать словами языка на котором он пишет интонацию героя... ну тогда да, ему остается вставлять "яре-яре" словами, надеясь, что кто-то просто в башке воспроизведет эту интонацию или вон как выше писали вообще может куски речи во вставках медиаплеера херачить. Только это будет означать то, что и означает То, что здесь для краткости называют "беоном".
Это будет означать, что автор пишет откровенно слабо.
29.06.2015 в 12:06

И "блин" можно сказать зло, можно сказать уныло, можно весело, а можно бесстрастно или задумчиво
Ну вот герой говорит "блин" постоянно. А при переводе на, допустим, английский, это переделывают в несколько разных матозаменителей. При этом в оригинале по этим "блинам" в разговоре героя, допустим, опознают на слух. И этот момент при переводе пропадает.
29.06.2015 в 12:09

Если автор не способен передать словами языка на котором он пишет интонацию героя...
интонацию передать не проблема. проблема придумать слово, которое всюду подходит.
29.06.2015 в 12:11

Если автор не способен передать словами языка на котором он пишет интонацию героя...
интонацию передать не проблема. проблема придумать слово, которое всюду подходит.
29.06.2015 в 12:14

Кстати, а что вы тут имеете против клингонов?
залетный из СТ
29.06.2015 в 12:23

Вот-вот, анон, в зависимости от контекста значения разные
Воу-воу, погодите. Так именно для этого и нужен перевод, раз "значения разные"! Как читатель поймет, какое значение подразумевалось тут? Было ли это скептическое "ну-ну" или печальное "охохо"? "Читатель, догадайся сам", что ли? А с какого хуя-то?! Если же автор поставит конкретное "ну-ну" или "охохо", то текст будет нагляднее.
интонацию передать не проблема. проблема придумать слово, которое всюду подходит
А зачем ему подходить "всюду"? Если в разные случаи оно обозначает разное. Напиши тут "охохо", там "ну-ну", там "да прям" в зависимости от интонации. Можешь вообще ничего не написать а передать словами "и он скептически хмыкнул". Так и пишутся тексты. Это в манге или комиксе пихаются короткие реплики "аррргх", "бадабум", "пиу-пиу", 2фап-фап" и пр. Но в художественный текст никому и в голову не придет ради облегчения писательского процесса это хуячить.
29.06.2015 в 12:25

Воу-воу, погодите. Так именно для этого и нужен перевод, раз "значения разные"! Как читатель поймет, какое значение подразумевалось тут?
По контексту и поймет. А ты у нас фанат свифтиков типа "задумчиво/напряженно/обижнно сказал он"?
29.06.2015 в 12:25

А зачем ему подходить "всюду"?
чтобы речевую характеристику сохранить.
29.06.2015 в 12:29

Ну вот герой говорит "блин" постоянно. А при переводе на, допустим, английский, это переделывают в несколько разных матозаменителей. При этом в оригинале по этим "блинам" в разговоре героя, допустим, опознают на слух.
Что вы прицепились к этому "на слух"? А если я мангу на английском читаю, блин? А если я в дубляже смотрю? И так далее. Получается, что ты берешь довольно узкую, но облегчающую тебе, как слабенькому писателю хуергу типа "яре-яре" и лепишь кругом, потому что тебе так проще. Не обращая внимания на то, что это анти-литературный прием и ты не в асечке дрочишь с софандомником, а пишешь все же художественный текст. Не заботясь о том, что кто-то канон читает-смотрит иначе...
Ну так признайся себе уже, блин, что ты просто хреновенький автор, которому ну проще так, проще. Смирись с тем, что кто-то тебя назовет беоном, утешь себя тем, что "речевая характеристика героя зато передана!" и какой-нибудь аналогичный любитель ролевочек вздрочнет и аминь.
29.06.2015 в 12:29

Уууууу, опять тут учившиеся по Кингу писатели руками прыгают.
29.06.2015 в 12:30

Что вы прицепились к этому "на слух"? А если я мангу на английском читаю, блин?
Что, в манге не бывает телефонных разговоров?
29.06.2015 в 12:31

Не обращая внимания на то, что это анти-литературный прием и ты не в асечке дрочишь с софандомником, а пишешь все же художественный текст.
Анон, художественный текст и днявочка несовместимы.
29.06.2015 в 12:35

Что, в манге не бывает телефонных разговоров?
В манге на английском или русском или немецком и так далее может не быть "яре-яре", по которым типа я должен безошибочно персонажа узнавать. Я, например, помню еще те времена, когда Блич можно было найти максимум на английском. И да, так мы его и читали. Никаких там "яре-яре" не было, вот ведь ужас-то!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии