Внимание!
ФБ: Взгляд изнутри
Авторизация
Записи
- Календарь записей
- Темы записей
-
1224 ФБ-2013
-
1009 Из жизни команд
-
933 Всё плохо
-
926 ФБ-2012
-
826 ФБ-2014
-
658 ФБ-2015
-
463 Всё хорошо
-
450 Фанфикшен
-
345 ФБ-2011
-
319 Опрос
-
305 ФБ-2016
-
275 Драмкружок
-
188 Я - охуенный
-
173 Арт
-
157 Новости Битвы
- Список заголовков
Главное меню
-
-
02.07.2015 в 16:59-
-
02.07.2015 в 17:13-
-
02.07.2015 в 19:19-
-
03.07.2015 в 11:47-
-
03.07.2015 в 12:19Не надо. Вот так точно не надо. Я бы на твоем месте вообще переписал реплики и придумал шутки сразу на русском.
Вот бы англоязычную ФБ устроили!
Они проводят там свои мультифандомные фесты. Если тебе привычнее писать на английском, может тебе лучше в англофандоме тусить? Там и фидбэка больше.
-
-
03.07.2015 в 12:58я вот не понимаю, в чем проблема, ведь в русском тексте англоязычные персонажи по-любому будут шутить на русском!
-
-
03.07.2015 в 14:34-
-
03.07.2015 в 14:56я вот не понимаю, в чем проблема, ведь в русском тексте англоязычные персонажи по-любому будут шутить на русском!
Не могут англоязычные персонажи использовать русскоязычные омонимы для шуток. Меня раздражает, когда автор пишет по-русски об иноязычных персонажах и не думает о том, что тот язык не допускает используемых персонажами каламбуров, придуманных на русском.
Шутки, может, и можно заменить не зависящими от языка, но у меня в фике в одном месте игра слов выступает не просто шуткой персонажа, а сюжетообразующим фактором. Что с этим делать? Как оформлять пояснение? Дать фразу на русском, а потом дать оригинал и разжевать, что такое-то слово можно понять по-разному, или привести её в тексте на английском и дать два перевода?
Они проводят там свои мультифандомные фесты. Если тебе привычнее писать на английском, может тебе лучше в англофандоме тусить? Там и фидбэка больше.
Играю за НЕХ. ФБ для меня является единственной площадкой для творчества, где его кто-нибудь увидит и прокомментирует, кроме полутора моих ПЧ-ей. Где найти англоязычную площадку, не знаю.
-
-
03.07.2015 в 16:17Ты ошибаешься. Кажется, у тебя профдеформация из-за того, что английский ты знаешь хуже, чем русский. Дело в том, что любой профессиональный переводчик объяснит тебе, что ты пишешь на русском, для русских читателей. И если у тебя вместо игры слов будет объяснение, что вот на английском тут была игра слов, то это выдает только твою несостоятельность, как автора и переводчика.
Не важно, что допускает тот язык. Важно - как ты передашь все на этом.
-
-
03.07.2015 в 18:39Сто раз согласна.
Анон с каламбурами, у тебя очень, в смысле ОЧЕНЬ странные представления о жизни. Когда персонаж с родным английским говорит по-русски, он может выдать "я зафоргетил", но если это англоязычный персонаж, о котором ты пишешь на русском - все его шутки просто-таки должны быть на русском. Ограничения существуют лишь на специфическую лексику, она действительно не имеет права на существование в каламбурах англоперсонажей. Скажем, житель Техаса не будет играть словом "авоська".
И кто тебе вбил в голову эту редкостную чушь, что тот язык не допускает используемых персонажами каламбуров, придуманных на русском.? При переводе переводится абсолютно всё, каламбуры в том числе. И не сноской, естественно, а нормальным текстом. Или кто-то плохо знает оба языка.
-
-
03.07.2015 в 18:50-
-
03.07.2015 в 18:50Плюсую. Нежно люблю переводы Пратчетта и Асприна как раз за то, что переводчики превратили текст на английском, в органичный русский текст.
Представляю, если бы в переводах Алисы переводчики половину шпарили по английски, потому что "непередаваемая игра слов"
-
-
03.07.2015 в 19:08- Что делаешь?
- Лук режу.
- Не плачешь?
- Не-е-ет! Я, чёрт бы побрал омонимы, художественной резьбой по луку знакомого ролевика занимаюсь! Он меня попросил, когда увидел, как я деду тросточку украсил.
Переведите на английский или ещё какой-нибудь язык, где лук-растение и лук-оружие обозначаются совершенно разными словами.
Не переводится?
Вообще-то, если мне не изменяет память, в "Отверженных" к каламбурам делали пояснения в сносках, а не выкидывали их и не превращали французские имена и фамилии в русские, чтобы обыграть их.
-
-
03.07.2015 в 19:19В таких случаях берутся другие слова, подходящие по смыслу шутки, дословно не переводится. Навскидку не вспомню пример, но точно такое встречала у оф. переводчиков.
-
-
03.07.2015 в 19:24-
-
03.07.2015 в 19:30а что, как-то разве читает сноски? я нет. суть должна быть понятна из текста. в сноски еще ок давать дополнительную информацию (скажем, об исторических деятелях), но впихивать туда пояснения к основному тексту - убожество.
-
-
03.07.2015 в 19:34читать дальше
-
-
03.07.2015 в 19:44-
-
03.07.2015 в 21:09-
-
03.07.2015 в 21:11старался подходить к вопросу разумно. Если слово
присутствует в словарях конца семнадцатого века,
не исключено, что его могли употреблять и за
тридцать лет до того.
Странно, разве анон с тормозом не об этом же говорил?
-
-
03.07.2015 в 21:20-
-
03.07.2015 в 21:22да у вас англомания, батенька.
-
-
03.07.2015 в 22:03не совсем об этом, потому что у эко не "условное средневековье", а весьма тщательная стилизация под определенный период истории.
-
-
03.07.2015 в 22:17-
-
03.07.2015 в 22:21ну да, и лексика может в разных случаях быть разной. у того же сапковского всякие там мутации и прочие современные понятия в ведьмаке - как бы не баг, а фича. если у нас стеб, то можно и сленгом писать. но автор должен четко понимать, что делает и зачем.
-
-
03.07.2015 в 22:40Мы все еще о литературном переводе или уже о подстрочнике?
А почему-то хорошие переводчики Хмелевской не чуждались сносок "игра слов,
Это были плохие переводчики. Хорошие придумали слово "мердяй" и обошлись без сносок.
автор должен четко понимать, что делает и зачем.
Это как бы основное условие в целом )))) А то вон некоторые авторы считают, что сохранить шутку, основанную на омонимии или полисемии, гораздо важнее, чем сделать текст понятным на языке читателя.
В этом случае, как и в остальных, если в вашем языке есть красивое название выпада, пусть даже оно не совпадает с тем, что пишу я, это не имеет значения.
Спасибо, анонышко, это было кстати!!!
-
-
03.07.2015 в 22:46Здравствуй, егэ во всей своей красе...
В тексте на русском языке по определению не может быть русицизмов. В нем могут быть англицизмы, германизмы, украинизмы, галлицизмы и т.д. Все эти -измы появляются тогда, когда слова/обороты вставлены из одного языка в другой и смотрятся там примерно как мамонт среди слонов.
-
-
03.07.2015 в 22:51Нора Галь смотрит на тебя главой "Мистер с аршином"
-
-
03.07.2015 в 22:52Так переводчик у "Покойника" и "Бесконечной шайки" один и тот же.
-
-
04.07.2015 в 01:08Пф, это вообще о другом! Я же выше сказала, что нельзя в каламбуре, который автор отдает персу-американцу, использовать слова типа авоська. Туда же коммуналка, идолище поганое и ямщик. Если ей угодно для краткости называть неуместное словоупотребление и стилистическую небрежность русицизмами - это не мои проблемы ))) Аршин при мистере относится к тому же типу ошибок, что и анахронизмы.