23:25

Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.

URL комментария

Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть 
70  (5.58%)
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например 
276  (21.99%)
3. Нормально, если прилагается перевод 
243  (19.36%)
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу 
44  (3.51%)
5. Отрицательно, все надо переводить на русский 
35  (2.79%)
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. 
14  (1.12%)
7. В зависимости от канона 
159  (12.67%)
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон 
20  (1.59%)
9. В зависимости от конкретного текста 
230  (18.33%)
10. Это ебаный стыд, а не опрос 
164  (13.07%)
Всего:   1255
Всего проголосовало: 562

@темы: Всё плохо, Опрос, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
02.07.2015 в 16:59

а что странно, мы же тут уже двадцать с хером страниц доказываем, что переводить надо по контексту?)
02.07.2015 в 17:13

То, что тред сносило то в одну, то в другую крайность, и в обе вкладывали кучу неуместных эмоций.
02.07.2015 в 19:19

"Струсил, цыпленок?" - передает смысл полностью. В конце концов, цыпленок - это обидно.
03.07.2015 в 11:47

Есть, конечно, пост мотивации и поддержки, но причина моих страданий близка к тематике этого поста. Пишу фик, персонажи говорят на своём родном английском, английский знаю хорошо, поэтому все фразы в диалогах придумываю на нем, иногда вообще по несколько абзацев пишу по-английски. В процессе написания возникли каламбуры. Я не специально, не виновата я, они сами пришли. Текст мне нравится, перевожу его на русский и не знаю, как перевести эту непереводимую игру слов. В двух местах перевела, подобрав созвучные русские синонимы к переводам английских омонимов, но теперь это выглядит так, будто б англоязычные персонажи шутят на русском. Третью игру слов не могу перевести. Три каламбура на макси, где один из главных героев тот ещё остряк и язва, — не так уж много. Как быть, что делать? Не дать ли английские слова в тексте с пояснениями в сносках? Может, дать сносками английский текст? Вот бы англоязычную ФБ устроили!
03.07.2015 в 12:19

Не дать ли английские слова в тексте с пояснениями в сносках?
Не надо. Вот так точно не надо. Я бы на твоем месте вообще переписал реплики и придумал шутки сразу на русском.
Вот бы англоязычную ФБ устроили!
Они проводят там свои мультифандомные фесты. Если тебе привычнее писать на английском, может тебе лучше в англофандоме тусить? Там и фидбэка больше.
03.07.2015 в 12:58

выглядит так, будто б англоязычные персонажи шутят на русском
я вот не понимаю, в чем проблема, ведь в русском тексте англоязычные персонажи по-любому будут шутить на русском!
03.07.2015 в 14:34

Просто шутка должна звучать так, чтобы знающему англицкий читателю было понятно, что там могло иметь место в оригинале.
03.07.2015 в 14:56

Я бы на твоем месте вообще переписал реплики и придумал шутки сразу на русском.
я вот не понимаю, в чем проблема, ведь в русском тексте англоязычные персонажи по-любому будут шутить на русском!
Не могут англоязычные персонажи использовать русскоязычные омонимы для шуток. Меня раздражает, когда автор пишет по-русски об иноязычных персонажах и не думает о том, что тот язык не допускает используемых персонажами каламбуров, придуманных на русском.
Шутки, может, и можно заменить не зависящими от языка, но у меня в фике в одном месте игра слов выступает не просто шуткой персонажа, а сюжетообразующим фактором. Что с этим делать? Как оформлять пояснение? Дать фразу на русском, а потом дать оригинал и разжевать, что такое-то слово можно понять по-разному, или привести её в тексте на английском и дать два перевода?

Они проводят там свои мультифандомные фесты. Если тебе привычнее писать на английском, может тебе лучше в англофандоме тусить? Там и фидбэка больше.
Играю за НЕХ. ФБ для меня является единственной площадкой для творчества, где его кто-нибудь увидит и прокомментирует, кроме полутора моих ПЧ-ей. Где найти англоязычную площадку, не знаю.
03.07.2015 в 16:17

Меня раздражает, когда автор пишет по-русски об иноязычных персонажах и не думает о том, что тот язык не допускает используемых персонажами каламбуров, придуманных на русском.
Ты ошибаешься. Кажется, у тебя профдеформация из-за того, что английский ты знаешь хуже, чем русский. Дело в том, что любой профессиональный переводчик объяснит тебе, что ты пишешь на русском, для русских читателей. И если у тебя вместо игры слов будет объяснение, что вот на английском тут была игра слов, то это выдает только твою несостоятельность, как автора и переводчика.
Не важно, что допускает тот язык. Важно - как ты передашь все на этом.
03.07.2015 в 18:39

если у тебя вместо игры слов будет объяснение, что вот на английском тут была игра слов, то это выдает только твою несостоятельность, как автора и переводчика.
Сто раз согласна.

Анон с каламбурами, у тебя очень, в смысле ОЧЕНЬ странные представления о жизни. Когда персонаж с родным английским говорит по-русски, он может выдать "я зафоргетил", но если это англоязычный персонаж, о котором ты пишешь на русском - все его шутки просто-таки должны быть на русском. Ограничения существуют лишь на специфическую лексику, она действительно не имеет права на существование в каламбурах англоперсонажей. Скажем, житель Техаса не будет играть словом "авоська".

И кто тебе вбил в голову эту редкостную чушь, что тот язык не допускает используемых персонажами каламбуров, придуманных на русском.? При переводе переводится абсолютно всё, каламбуры в том числе. И не сноской, естественно, а нормальным текстом. Или кто-то плохо знает оба языка.
03.07.2015 в 18:50

ПыСы. Каламбурный, ты пойми вот что: существенно лишь, что делает твой герой. Он у тебя остряк? Остряк. Вот и пусть острит и роняет каламбуры. Совершенно не важно, что такие пары слов существуют только в русском. Важно, какой будет каламбурчик - изящным или лобовым, с хамским подтекстом или ради любования своим умом и т.д. То есть, весомо то, что позволяет читателю узнать героя получше, а не то, какие именно слова он употребил. С той минуты, когда он у тебя начал говорить по-русски, ты не имеешь права вставлять в его речь английские слова. Всё им сказанное и написанное - только на русском.
03.07.2015 в 18:50

При переводе переводится абсолютно всё, каламбуры в том числе.
Плюсую. Нежно люблю переводы Пратчетта и Асприна как раз за то, что переводчики превратили текст на английском, в органичный русский текст.
Представляю, если бы в переводах Алисы переводчики половину шпарили по английски, потому что "непередаваемая игра слов" :lol:
03.07.2015 в 19:08

Сторонники перевода всего, держите текст, допустим, переписки в аське или разговора по телефону:

- Что делаешь?
- Лук режу.
- Не плачешь?
- Не-е-ет! Я, чёрт бы побрал омонимы, художественной резьбой по луку знакомого ролевика занимаюсь! Он меня попросил, когда увидел, как я деду тросточку украсил.

Переведите на английский или ещё какой-нибудь язык, где лук-растение и лук-оружие обозначаются совершенно разными словами.
Не переводится?

Вообще-то, если мне не изменяет память, в "Отверженных" к каламбурам делали пояснения в сносках, а не выкидывали их и не превращали французские имена и фамилии в русские, чтобы обыграть их.
03.07.2015 в 19:19

Переведите на английский или ещё какой-нибудь язык, где лук-растение и лук-оружие обозначаются совершенно разными словами. Не переводится?
В таких случаях берутся другие слова, подходящие по смыслу шутки, дословно не переводится. Навскидку не вспомню пример, но точно такое встречала у оф. переводчиков.
03.07.2015 в 19:24

А почему-то хорошие переводчики Хмелевской не чуждались сносок "игра слов, на польском это слово созвучно такому-то".
03.07.2015 в 19:30

А почему-то хорошие переводчики Хмелевской не чуждались сносок "игра слов, на польском это слово созвучно такому-то".
а что, как-то разве читает сноски? я нет. суть должна быть понятна из текста. в сноски еще ок давать дополнительную информацию (скажем, об исторических деятелях), но впихивать туда пояснения к основному тексту - убожество.
03.07.2015 в 19:34

умберто эко тут можно вспомнить:
читать дальше
03.07.2015 в 19:44

Я считаю, нужно находить приемлемый аналог на русском (не русицизм, типа "ёлы-палы", конечно) и давать сноску, поясняя, какой была игра слов на языке оригинала.
03.07.2015 в 21:09

Любой аналог на русском - это русицизм.
03.07.2015 в 21:11

Конечно, я
старался подходить к вопросу разумно. Если слово
присутствует в словарях конца семнадцатого века,
не исключено, что его могли употреблять и за
тридцать лет до того.


Странно, разве анон с тормозом не об этом же говорил?
03.07.2015 в 21:20

анон с тормозом, ты опять выходишь на связь?
03.07.2015 в 21:22

Любой аналог на русском - это русицизм.
да у вас англомания, батенька.
03.07.2015 в 22:03

Странно, разве анон с тормозом не об этом же говорил?
не совсем об этом, потому что у эко не "условное средневековье", а весьма тщательная стилизация под определенный период истории.
03.07.2015 в 22:17

В принципе, "условное средневековье" бывает разное. Клюквенное (совсем условное, как в кино - замки-рыцари-бароны-крестовые походы-много грязи), фэнтезийное (то же самое плюс магия и немного чище), попаданческо-заклепочное (все точно как в исторических трудах вплоть до даты появления типа кольчуг)...
03.07.2015 в 22:21

В принципе, "условное средневековье" бывает разное. Клюквенное (совсем условное, как в кино - замки-рыцари-бароны-крестовые походы-много грязи), фэнтезийное (то же самое плюс магия и немного чище), попаданческо-заклепочное (все точно как в исторических трудах вплоть до даты появления типа кольчуг)...
ну да, и лексика может в разных случаях быть разной. у того же сапковского всякие там мутации и прочие современные понятия в ведьмаке - как бы не баг, а фича. если у нас стеб, то можно и сленгом писать. но автор должен четко понимать, что делает и зачем.
03.07.2015 в 22:40

Переведите на английский или ещё какой-нибудь язык, где лук-растение и лук-оружие обозначаются совершенно разными словами.
Мы все еще о литературном переводе или уже о подстрочнике?

А почему-то хорошие переводчики Хмелевской не чуждались сносок "игра слов,
Это были плохие переводчики. Хорошие придумали слово "мердяй" и обошлись без сносок.

автор должен четко понимать, что делает и зачем.
Это как бы основное условие в целом )))) А то вон некоторые авторы считают, что сохранить шутку, основанную на омонимии или полисемии, гораздо важнее, чем сделать текст понятным на языке читателя.

В этом случае, как и в остальных, если в вашем языке есть красивое название выпада, пусть даже оно не совпадает с тем, что пишу я, это не имеет значения.
Спасибо, анонышко, это было кстати!!!
03.07.2015 в 22:46

Любой аналог на русском - это русицизм.
Здравствуй, егэ во всей своей красе...
В тексте на русском языке по определению не может быть русицизмов. В нем могут быть англицизмы, германизмы, украинизмы, галлицизмы и т.д. Все эти -измы появляются тогда, когда слова/обороты вставлены из одного языка в другой и смотрятся там примерно как мамонт среди слонов.
03.07.2015 в 22:51

>В тексте на русском языке по определению не может быть русицизмов.
Нора Галь смотрит на тебя главой "Мистер с аршином"
03.07.2015 в 22:52

Это были плохие переводчики. Хорошие придумали слово "мердяй" и обошлись без сносок.
Так переводчик у "Покойника" и "Бесконечной шайки" один и тот же.
04.07.2015 в 01:08

Нора Галь смотрит на тебя главой "Мистер с аршином"
Пф, это вообще о другом! Я же выше сказала, что нельзя в каламбуре, который автор отдает персу-американцу, использовать слова типа авоська. Туда же коммуналка, идолище поганое и ямщик. Если ей угодно для краткости называть неуместное словоупотребление и стилистическую небрежность русицизмами - это не мои проблемы ))) Аршин при мистере относится к тому же типу ошибок, что и анахронизмы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии